ネットの反応
スレ主
日本の漢字の使い方に困惑する点について
日本では漢字が必須で使われますが、当然のことながら未就学児や10代の初期段階では読めない場合が多いですよね。
そのため、漢字の上や横に「ふりがな」という発音表記が付けられることがあります。
例えば、未就学児や10代前半の子どもたち向けの書籍には、ふりがなが付いていることが一般的です。
しかし、読者層が青年以上に向けられた場合、ふりがなが省略されることも多いです。
もちろん、大半の日本人読者は問題なく読めるため、それ自体は大きな問題ではありませんが…
特に名前や固有名詞が出てくると混乱することがあります。
画像の例では、ある登場人物の名前が日本語版では「カイバラ」ですが、ふりがなが付いていないため「ウミハラ」と誤って読まれたそうです。さらに、同じ漢字を「ウミハラ」と読むキャラクターが登場する漫画もあるため、混同される可能性があります。
こうした点は、日本語を学ぶ際の難しさを象徴しているように感じますね。
引用元記事:https://x.gd/xRwew
この記事へのコメントはこちらからお願いします。
韓国ネットの反応
・日本ではなぜ月を“ライト”と読むのか、本当に謎ですね
・ライトノベルではこういう読み方が多いから笑えるよね
・それは単にカッコよく見せたいだけじゃないの?
・昔は名前にバラ(薔薇)の字が入っているキャラは、自分の名前を漢字で書けないという設定が流行ったよね
・「Aと書いてBと読む」というのは、こういう文化から生まれたのかな?
・どこかのアニメでそんなセリフが出てきたのも無理ないよね
・漢字を分解して使うトリックは、日本の文学やミステリー小説では捨てられない要素だと思う
・北斗の拳で「強敵」と書いて「親友」と読むのが一番の例だろう
・主人公の名前もそうだけど、日本の名前の読み方は本当に複雑だ
・日本人もフリガナがないと読み間違えることがあるって聞いたよ
・名刺に英語の名前バージョンが書かれているのを見て、覚えやすいと喜ぶ外国人も多いらしいね
・薔薇の“薔”の字が難しすぎて、結局外来語が標準になってるのも納得だよね
この記事へのコメントはこちらからお願いします。
コメント
コメント