韓国ネットの反応
韓国のネット掲示板で、日本の街角で見かける「難解すぎる案内看板」が大きな注目を集めています。
話題となっているのは、ある寿司屋の前に置かれた「春夏冬中(あきないちゅう)」という木の看板。一見すると季節の羅列に「中」がついているだけのように見えますが、実はこれ、日本語の高度な言葉遊びになっています。
話題となっているのは、ある寿司屋の前に置かれた「春夏冬中(あきないちゅう)」という木の看板。一見すると季節の羅列に「中」がついているだけのように見えますが、実はこれ、日本語の高度な言葉遊びになっています。
四季のうち「秋」がないことから、「秋ない」=「商い(商売)」と読み、全体で「商い中(営業中)」という意味になるというのです。韓国のネットユーザーからは、「これを知らずに店に入るのは不可能だ」「日本語は暗号なのか」といった驚きや困惑の声が上がっています。
さらにスレッド内では、読み方の難しい苗字についても触れられています。例えば「小鳥遊」と書いて「たかなし」と読む苗字。これは「鷹(タカ)がいない(無し)から小鳥が遊べる」という連想から来ているとのこと。
翻訳機すらお手上げな、日本の独特な言語文化と風情ある表現の数々。その背景にある「察する文化」と「遊び心」に対し、隣国から驚きのコメントが寄せられています。
https://x.gd/HKR6P
この記事へのコメントはこちらからお願いします。
この記事へのコメントはこちらからお願いします。
韓国人ユーザーの反応
・「秋がない」から「商い」とか、IQ150くらいの連想ゲームかよ
・看板を見て「秋がないな…あ、営業中か!」ってなるやつ、この世に何人いるんだ?
・「春夏冬中」を初見で読める外国人なんていない
・苗字の「小鳥遊」もそうだけど、日本人は言葉を暗号化しているのか?
・営業中なら素直に「営業中」って書けば良いのに
・漢字の意味じゃなくて「欠けているもの」を読ませるって、もはや文学の領域
・これ、翻訳機を使っても一生「春夏冬、中」って出るだけだから
・日本語を10年勉強しても、この看板の前で立ち尽くす自信がある
・看板にすら「察しろ」という圧力をかけてくる。これが日本のオモテナシか
・俺はただ寿司が食いたいだけだ
この記事へのコメントはこちらからお願いします。


コメント
コメント