韓国ネットの反応 





私たちが普段、何気なく耳にしている日本語の挨拶。実は、その一つ一つに意外な漢字表記と深い語源が隠されていることをご存知でしょうか?

韓国のネット掲示板では、日本語の「ありがとう」や「さようなら」などの漢字表記が「意外と不思議で面白い」と注目を集めています。

1

ありがとう → 「有り難う」(有ることが難しい=めったにない、貴重だ)
さようなら → 「左様なら」(左様ならば=それでは、そうなれば)
すみません → 「済みません」(自分の気持ちが済まない、完了しない)
おめでとう → 「御目出度う」(芽が出る、おめでたい兆し)

ひらがなで覚えるのが一般的なこれらの言葉が、漢字になった途端に持つ独特のニュアンス。なぜ「さようなら」に「左(ひだり)」という字が入るのか? なぜ「ありがとう」は「存在の難しさ」を意味するのか? 日本の文化や思考回路が凝縮された「漢字の裏側」に、驚きの声が寄せられています。

https://x.gd/J7uBo
この記事へのコメントはこちらからお願いします。





 韓国人ユーザーの反応



・「さようなら」が「左様なら」だったなんて


・「有り難う」は直訳すると「存在するのが難しい」か?


・「済みません」の漢字を見て、初めて謝罪の意味が無かった事に?


・おめでとうに「目」と「出」が入る理由が一番謎、目が飛び出るほど嬉しいってことか


・日本語を勉強して5年経つけど、一度も「左様なら」なんて書いたことないぞ


・これ、日本人も正確な意味を知らずに使ってるパターンだろ


・「有り難い」の語源を知ると、急に徳が高い言葉に聞こえてくるから不思議だ


・日本の漢字の使い方は時々トリッキーすぎて理解が追いつかない


・「左様なら」って時代劇のセリフみたいだな、次は「御免」とか調べてくれ


・日本人はこんなに複雑な意味を込めて毎日挨拶してるのか?


・なぜか「御目出度う」だけ暴走族の当て字に見えるのは俺だけか












↓毎日ポチポチ応援よろしくお願いします。とても大きな励みになります。







この記事へのコメントはこちらからお願いします。