<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
 xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>
<channel rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/">
<title>セクシー秘書とのいきなり本番英会話</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/</link>
<description>アメリカ現地法人オフィスでの秘書との会話を中心にお届けします。タイトルとは異なり至って真面目な役に立つ内容です。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51201376.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51198512.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51197840.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51196518.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51195553.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51194959.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51194772.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51193701.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51193313.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51192417.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51192057.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51191589.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51190742.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51190286.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51189026.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51201376.html">
<title>set (#86)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51201376.html</link>
<description>【英語】

Hiro     :   It is difficult for the older to learn new language.

Jamie    :   Yes, because they are set in their own ways.

【日本語】

Hiro　　:　　年輩者にとっては新しい語学の学習は大変だよね。

Jamie    :   そうね、彼らは自分の方...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-06-01T21:40:41+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Hiro     :   It is difficult for the older to learn new language.<br>
<br>
Jamie    :   Yes, because they are set in their own ways.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Hiro　　:　　年輩者にとっては新しい語学の学習は大変だよね。<br>
<br>
Jamie    :   そうね、彼らは自分の方法（言語）で凝り固まって<br>
　　　　　　いるからね。<br>
　　　<br>
【解説】<br>
<br>
Jamieとの何気ない雑談。<br>
the＋形容詞は「～（形容詞）な人々」の意味。例えば、<br>
the rich は「お金持ちの人々」。<br>
set は「固まる」の意味。<br>
　　　<br>
【編集後記】<br>
<br>
今日は久々に読者様からの励ましのメールを頂いたのでご紹介<br>
させて頂きます。<br>
<br>
＞初めまして。貴誌を購読し始めて、一月ぐらいの新参者ですが、<br>
＞毎日楽しく拝読しています。<br>
＞いつも身近なトピックを取り上げておられて、なるほどな～、<br>
＞面白いな、でもちっともセクシーじゃないな～と思ってます。<br>
＞（セクシーなのは秘書さんだけかぁ…）うそうそ。<br>
＞高校生の息子にも結構うけてます。<br>
＞今日のは今までで一番面白かったです。<br>
＞初めて聞きました。チャンスを見つけて使ってみたいです。<br>
＞あんまり面白かったので、思わずメールしてしまいました。<br>
＞楽しみにしてますね～☆<br>
<br>
いやー、ありがとうございます。<br>
最近、ちょっと自信をなくしかけていたので嬉しいお便りです。<br>
<br>
この方は作品81の make a mountain out of a molehill に反応<br>
して下さいました。確かに、日本だったら「モグラ塚」なんて<br>
あまり見かけない（少なくとも現在では）なのでピンときません<br>
よね。きっとこの表現が使われるようになった頃はアメリカ(?)<br>
では比較的日常目にしたのかもしれませんね。<br>
<br>
話題も私の個人的趣味に偏らず、満遍なく網羅するように努力<br>
していきます。<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51201376" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51198512.html">
<title>procrastinate (#85)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51198512.html</link>
<description>【英語】

Don     :    Are you going to Florida?

Hiro    :    Oh, I don't know.  Let me think about it.

Don    :     You procrastinate too much.  Just go.
     
【日本語】

Don    :     フロリダには行くのかな？

Hiro   :     う～ん、わからな...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-25T19:34:03+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Don     :    Are you going to Florida?<br>
<br>
Hiro    :    Oh, I don't know.  Let me think about it.<br>
<br>
Don    :     You procrastinate too much.  Just go.<br>
     <br>
【日本語】<br>
<br>
Don    :     フロリダには行くのかな？<br>
<br>
Hiro   :     う～ん、わからないよ。よく考えてみないと。<br>
<br>
Don    :     考えすぎだよ。行ったらいいじゃん。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
Don とのカジュアルな会話。フロリダにバケーションで行くことを<br>
躊躇している私との会話。<br>
procrastinate は「（ぐずぐずと）引き伸ばす」の意味。<br>
Just go. のJust は、「ぐちゃぐちゃ考えないで」とような言外の<br>
意味が含まれていると思います。　<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
あまり休みを取っていない私を促してくれるのは嬉しいのですが、<br>
残念ながらそんな余裕はありません。今月も忙しくなりそうです。<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51198512" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51197840.html">
<title>that (#84)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51197840.html</link>
<description>【英語】

Hiro    :    Why did you say that to me?

Don    :     It just came out.  I did not mean to say that.

【日本語】

Hiro    :    何でそんなこと言うんだ？

Don　　:　　 ちょっと口が滑ったんだ。あんなこと言うつもりは
　　　　　　　なかっ...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-23T23:36:57+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Hiro    :    Why did you say that to me?<br>
<br>
Don    :     It just came out.  I did not mean to say that.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Hiro    :    何でそんなこと言うんだ？<br>
<br>
Don　　:　　 ちょっと口が滑ったんだ。あんなこと言うつもりは<br>
　　　　　　　なかったんだ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
Don が気に障ることを言ったのでちょっとたしなめた場面。<br>
that が二回できてますが、日常会話では本当によく出てきます。<br>
this=これ、that=あれ、という覚え方だと何かニュアンスが違う<br>
ような気がします。直前の話題に出たことを指してthat と言う<br>
ことがよくあります。<br>
It just came out. は文字通り「そのコメントは（意識せずに）<br>
ただ（口から）出てきただけ」という意味ですが、多分上記の訳<br>
でいいのではないかと思います。<br>
mean to は「～するつもり」の意味。<br>
　　　<br>
【編集後記】<br>
<br>
学生時代に、留学生がよく「それは～」と言うべき場面で<br>
「あれは～」という日本語をしゃべっており、違和感を感じ<br>
ましたが、多分彼らは「that=あれ」と習っていたのでしょう。<br>
もう少し具体的に書くと、例えば、二人で会話していて相手に<br>
「それ（今言ったこと）はどういう意味？」というべき時に<br>
「あれはどういう意味？」と言っていました。きっと英文の<br>
What do you mean by that? を直訳したのでしょう。<br>
きっと私もそんな感じの、アメリカ人にはちょっと（または<br>
かなり）違和感のある英語をしゃべっているのでしょうね・・・<br>
<br>
いよいよ今週から念願の社会人のための英語のクラスを受講<br>
することにしました。なんと会社のそばにいくつか大学が<br>
あったので、一番手頃なクラスを選択しました。<br>
<br>
そうそう、９月５日はLabor Day で祝日です。<br>
(2005年9月5日発行)<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51197840" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51196518.html">
<title>fussy (#83)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51196518.html</link>
<description>【英語】

Jamie   :    How was the restaurant last night?

Hiro    :    The guest was not satisfied with the meal.
                  He was fussy about food.

【日本語】

Jamie    :   昨晩のレストランはいかがでした？

Hiro    :    お客さん、料...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T22:12:54+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Jamie   :    How was the restaurant last night?<br>
<br>
Hiro    :    The guest was not satisfied with the meal.<br>
                  He was fussy about food.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Jamie    :   昨晩のレストランはいかがでした？<br>
<br>
Hiro    :    お客さん、料理に満足しなかったよ。<br>
　　　　　　　あの人、食べ物にうるさいんだ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
お客様をお連れするレストランを予約してくれたJamie が心配<br>
して私に尋ねてきました。<br>
be satisfied with は「～に満足する」の意味。<br>
fussy about は「～をえり好みする」「～にうるさい」の意味。<br>
　　　<br>
【編集後記】<br>
<br>
お客様のおもてなしは大事です。<br>
特にレストランの選定には気を使います。<br>
この時は、正直に言うと、レストランの料理はイマイチでした。<br>
はっきり言ってくれるお客様は有難いです。<br>
(2005年9月2日発行)<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51196518" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51195553.html">
<title>work on (#82)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51195553.html</link>
<description>【英語】

Hiro    :    I've been working on this project for about half year
                  and still have not got a result.

Don    :     Rome was not built in a day.

【日本語】

Hiro    :    このプロジェクトは半年位取り組んでいるけど、まだ...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-18T20:47:42+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Hiro    :    I've been working on this project for about half year<br>
                  and still have not got a result.<br>
<br>
Don    :     Rome was not built in a day.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Hiro    :    このプロジェクトは半年位取り組んでいるけど、まだ<br>
　　　　　　　結果がでないよ。<br>
　　<br>
Don     :    ローマは一日にして成らず、だよ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
work on は「～に取り組む」の意味。先日レストランでウエイターが<br>
Are you still working on it? とお皿を指しながらたずねてきました。<br>
「まだ途中ですか？（もう片付けていいですか？）」の意味です。<br>
Rome was not built in a day. は文字通り「ローマは一日にして<br>
成らず」の意味。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
Don はとても優しいし、苦しいときに励ましてくれるので感謝<br>
しているけど、自分にもう少し厳しくなって欲しいです・・・<br>
ちょっと話はそれますが、人への励まし、慰め、そして自分への<br>
言い訳は、概してアメリカ人は巧いと感じるのは私だけでしょうか？<br>
でも、たまに屁理屈が鼻につくこともありますが・・・<br>
(2005年9月1日発行)<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51195553" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51194959.html">
<title>molehill (#81)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51194959.html</link>
<description>【英語】

Hiro    :    Why did John exaggerate that way in the meeting?

Don    :     He makes a mountain out of a molehill.
      
【日本語】

Hiro   :     John は会議の時に、なんであんな風に誇張したのかな？
　　
Don    :     彼は大げさなんだ。...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-17T08:47:19+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Hiro    :    Why did John exaggerate that way in the meeting?<br>
<br>
Don    :     He makes a mountain out of a molehill.<br>
      <br>
【日本語】<br>
<br>
Hiro   :     John は会議の時に、なんであんな風に誇張したのかな？<br>
　　<br>
Don    :     彼は大げさなんだ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
exaggerate は「誇張する」の意味。<br>
that way は「あの様に」という意味。<br>
make a mountain out of a molehill は、直訳は「モグラ塚から<br>
山を作る」で、意訳すると「大げさである」という意味の諺。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
おもしろい表現ですよね。<br>
はじめて聞いた時は全く意味がわからず、文を書いてもらいました。<br>
諺をいいタイミングで使用できると格好いいですね。<br>
(2005年8月31日発行)　　<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>
　　
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51194959" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51194772.html">
<title>a piece of cake (#80)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51194772.html</link>
<description>【英語】

Hiro    :    Could you take off this staple from thses documents?

Jamie    :   It is just a piece of cake.

【日本語】

Hiro    :    この書類のホッチキスの針取ってくれない？
　　
Jamie    :   お茶の子さいさいよ。

【解説】

ホッチ...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-16T20:34:34+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Hiro    :    Could you take off this staple from thses documents?<br>
<br>
Jamie    :   It is just a piece of cake.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Hiro    :    この書類のホッチキスの針取ってくれない？<br>
　　<br>
Jamie    :   お茶の子さいさいよ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
ホッチキスの針が自分で取れなくてJamie に頼んだ場面。<br>
staple は「ホッチキスの針」（名詞）と「～をホッチキスで閉じる」<br>
（他動詞）の他、「主要な」（形容詞）という意味があります。<br>
a piece of cake は「とても簡単な」の意味。just を入れると<br>
英語っぽくなります。<br>
 (2005年8月30日発行)<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51194772" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51193701.html">
<title>What's up? (#79)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51193701.html</link>
<description>【英語】

Don     :    What's up?

Hiro    :    Nothing much.

【日本語】

Don     :    調子はどう？
　　
Hiro    :    特に変わりはないよ。

【解説】

カジュアルな挨拶表現。
What's up? は「調子はどう？」の意味。How are you (doing) ?
に比べ...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-14T09:18:46+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Don     :    What's up?<br>
<br>
Hiro    :    Nothing much.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Don     :    調子はどう？<br>
　　<br>
Hiro    :    特に変わりはないよ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
カジュアルな挨拶表現。<br>
What's up? は「調子はどう？」の意味。How are you (doing) ?<br>
に比べカジュアルな感じです。<br>
What's up? に対しての返答としては、「相変わらずだよ」「いつも<br>
通りさ」の意味で Nothing much.や Not much. がよく使われます。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
10日間の日本出張から帰ってきました。<br>
地震があったり台風が来たりで、改めて日本は自然災害の多い<br>
国だと実感しました。<br>
しばらく時差ぼけに悩まされそうです。<br>
(2005年8月29日発行)　<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51193701" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51193313.html">
<title>strive to (#78)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51193313.html</link>
<description>【英語】

Jamie   :    I see you striving to learn English.

Hiro    :    I'm striving as hard as possible.

【日本語】

Jamie    :   貴方、英語の学習、頑張っているわね。

Hiro　　:　　できる限り努力しているよ。

【解説】

Jamie に本メルマガ...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-13T12:24:02+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Jamie   :    I see you striving to learn English.<br>
<br>
Hiro    :    I'm striving as hard as possible.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Jamie    :   貴方、英語の学習、頑張っているわね。<br>
<br>
Hiro　　:　　できる限り努力しているよ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
Jamie に本メルマガの原稿をチェックしてもらった時の会話。<br>
I see you ～ing は直訳で「貴方が～するのを見る」ですが、<br>
上のように意訳しました。<br>
strive は「努力する」の意味。<br>
strive to で「～しようと努力する」の意味。<br>
as 副詞 as possible は「できるだけ（副詞）」の意味。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
一応、上のような返事はしたものの、実際には大して勉強は<br>
していません。というか、仕事で必要な時にわからない英語<br>
を調べたり人に聞いたりする程度です。<br>
9月からどこか社会人のための英語の学校に通おうか思案中<br>
です。<br>
(2005年8月26日発行)　<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>
　　　<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51193313" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51192417.html">
<title>sound (#77)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51192417.html</link>
<description>【英語】

Hiro        What will you do for the next weekend?

Jamie    :   I will be going to Florida.

Hiro    :    Sounds fantastic.
                  Can I expect some souvenirs?

Jamie    :   I would love to bring something for you
         ...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-11T10:18:45+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Hiro        What will you do for the next weekend?<br>
<br>
Jamie    :   I will be going to Florida.<br>
<br>
Hiro    :    Sounds fantastic.<br>
                  Can I expect some souvenirs?<br>
<br>
Jamie    :   I would love to bring something for you<br>
                  to remember.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Hiro    :    この週末は何するの？<br>
<br>
Jamie    :   フロリダに行くわ。<br>
<br>
Hiro    :    それは素敵だね。<br>
　　　　　　　お土産期待していいかな？<br>
<br>
Jamie    :   何か貴方の記念になるようなものをがあるといいわね。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
(It) sounds (形容詞）は、「（形容詞）に聞こえる」が直訳<br>
ですが、It is （形容詞）.と同義です。<br>
expect は文字通り「期待する」の意味。<br>
would love to は want to の丁寧な表現。<br>
for you to remember は厳密には「フロリダに行った私から<br>
もらったというのが思い出せる」という意味だと思いますが<br>
何とか上のように訳してみました。<br>
　　　<br>
【編集後記】<br>
<br>
すでに７７回も発行しているのですね！<br>
一連の作業、すなわちネタのメモ、会話原案の作成、Jamie の<br>
チェック、メルマガ草案作成、配信作業、の中でいつも自信が<br>
ないのが、メルマガ草案作成時の訳文作成です。<br>
きちんと英文の意味が表現されているか、いつも不安ですが、<br>
そういう時はきちんとその旨「解説」で書くことにします。<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51192417" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51192057.html">
<title>off (#76)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51192057.html</link>
<description>【英語】

Jamie    :   John is off today. 
                  Are you aware of that?

Hiro    :    Is he really?
                  I need to talk to him.

Jamie    :   You can call his cell phone.

【日本語】

Jamie    :   John は今日お休みよ。...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-10T12:53:07+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Jamie    :   John is off today. <br>
                  Are you aware of that?<br>
<br>
Hiro    :    Is he really?<br>
                  I need to talk to him.<br>
<br>
Jamie    :   You can call his cell phone.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Jamie    :   John は今日お休みよ。<br>
　　　　　　　知ってましたか？<br>
<br>
Hiro　　:　　本当？<br>
　　　　　　　彼と話す必要があるんだけどな。<br>
<br>
Jamie    :   彼の携帯にかけてみたら。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
John が今日休みであることをJamie が知らせてくれた場面。<br>
off はココでは「（会社を）休んでいる」の意味。<br>
be aware of は「～を気づいている」の意味。<br>
call ～はココでは「～に電話する」の意味。<br>
call him on his cell phone とも言えます。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
その週の全員の予定表はメールで配布されてきますが、すべて<br>
頭に入っているわけではありません。Jamie は状況を察知して<br>
親切にも私に教えてくれました。<br>
<br>
相づちを打ったり、ビックリした時に、Did you?、 Has he?、<br>
Are you? がとっさに出てくればいいのですが、まだまだ、<br>
相手の言った文の主語と動詞は何だったかを考えて、ワンテンポ<br>
遅れて発言してしまいます。<br>
単純にReally? でもいいのですがワンパターンになりがちです。<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51192057" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51191589.html">
<title>minus (#73)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51191589.html</link>
<description>【英語】

Jamie    :   The check must be for the amount of $7,500 minus the
                  cost of 5 boxes of the product.

Hiro    :    Yes, the check should be $7,500 less the cost of the
                  products, which is $1000.

【日本語...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-09T11:29:20+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Jamie    :   The check must be for the amount of $7,500 minus the<br>
                  cost of 5 boxes of the product.<br>
<br>
Hiro    :    Yes, the check should be $7,500 less the cost of the<br>
                  products, which is $1000.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Jamie    :   そのチェックの額は7500ドルから製品5箱分の値段を<br>
　　　　　　　引いた額に違いないわ。<br>
<br>
Hiro　　:　　そうだよ。そのチェックの額は7500ドルから製品価格、<br>
　　　　　　　すなわち1000ドルを引いた額のはずだよ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
Jamie が支払いのチェックの額を確認している状況。<br>
私はちょっと表現を変えて返答しています。<br>
minus およびless は、それぞれ「引く」の意味。<br>
must be はココでは「～に違いない」、should be はココでは<br>
「～のはずだ」の意味。<br>
which is ～ は、文の最後に補足的につけることがあります。<br>
ココでは、製品5箱の値段を明らかにしたかったので、<br>
the cost を主語とした文を付け足しました。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
会社の決済（代金の支払）はチェックで行っています。<br>
日常生活では、郵送で公共料金を支払う以外はほとんど<br>
使用しません。<br>
(2005年8月23日発行)<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51191589" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51190742.html">
<title>give you a problem (#72)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51190742.html</link>
<description>【英語】

Jamie     :  You did not sign in the right place, Hiro.
                  Could you sign again on this document?

Hiro     :   Oh, sorry to give you a problem.

Jamie    :   That's all right.

【日本語】

Jamie    :   Hiro、サインする...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-07T13:10:46+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Jamie     :  You did not sign in the right place, Hiro.<br>
                  Could you sign again on this document?<br>
<br>
Hiro     :   Oh, sorry to give you a problem.<br>
<br>
Jamie    :   That's all right.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Jamie    :   Hiro、サインする場所間違えたわよ。<br>
　　　　　　　この書類にもう一度サインお願いできますか？<br>
<br>
Hiro　　:　　あ、面倒掛けて申し訳ない。<br>
<br>
Jamie　　:　 いいですよ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
私がサインする場所を間違えたため、再度別の書類にサインを<br>
して欲しいとJamie が頼んでいる状況。<br>
a right place は「正しい場所」の意味。<br>
give you a problem は「相手に迷惑をかける（問題を与える）」<br>
の意味。<br>
That's all right. もこの状況での定番表現で、「（気にしなくても）<br>
いいですよ」といった感じの意味。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
どうも私のサインは格好悪いです。<br>
アメリカ人はササッと流れるようにサインしますが、<br>
私はすべての文字を筆記体で書いているだけです。<br>
格好良くサインができるようになりたいです。<br>
ちなみにクレジットカードのサインは漢字ですが、考えて<br>
みれば、これはこれで格好良いですよね。<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51190742" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51190286.html">
<title>frankly (#71)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51190286.html</link>
<description>【英語】

Jamie   :    What did you think of John's attitude?

Hiro    :    Frankly, I think he was arrogant.

【日本語】

Jamie    :   John の態度どう思いましたか？

Hiro     :   はっきり言って、彼は横柄だったと思うよ。

【解説】

Frankly ...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-06T12:51:10+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Jamie   :    What did you think of John's attitude?<br>
<br>
Hiro    :    Frankly, I think he was arrogant.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Jamie    :   John の態度どう思いましたか？<br>
<br>
Hiro     :   はっきり言って、彼は横柄だったと思うよ。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
Frankly は「率直に言って」の意味で、ちょっと言いにくいこと<br>
を言う前につけます。<br>
Frankly speaking, To be frank with you とも言います。<br>
arrogant は「横柄な」という意味。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
職場には、当然ですが、いろいろな人がいます。<br>
人のうわさも多いし、好き嫌いも多いです。<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51190286" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51189026.html">
<title>heads up (#70)</title>
<link>http://blog.livedoor.jp/sexysec/archives/51189026.html</link>
<description>【英語】

Jamie   :    The conference call has been postponed until the day 
                  after tomorrow.

Hiro    :    Thanks for giving me the heads up.

【日本語】

Jamie   :    電話会議は明後日に延期されました。

Hiro    :    教えてく...</description>
<dc:creator>sexysec</dc:creator>
<dc:date>2008-05-03T18:15:28+09:00</dc:date>
<dc:subject>メルマガ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[【英語】<br>
<br>
Jamie   :    The conference call has been postponed until the day <br>
                  after tomorrow.<br>
<br>
Hiro    :    Thanks for giving me the heads up.<br>
<br>
【日本語】<br>
<br>
Jamie   :    電話会議は明後日に延期されました。<br>
<br>
Hiro    :    教えてくれて有難う。<br>
<br>
【解説】<br>
<br>
conference call は電話会議の意味。<br>
be postponed は「延期される」の意味。<br>
Heads up! は「危ない！」の意味。<br>
give someone the heads up. は「（人に）注意を与える（気づかせる）」<br>
「（人に）（知っておかないと後で問題になる）情報を提供する」<br>
の意味。<br>
<br>
【編集後記】<br>
<br>
電話会議は日常茶飯事です。<br>
3人の時もあれば、10人の時もあります。<br>
大抵の電話機にはhands free機能、すなわち受話器を持ち上げ<br>
なくても会話ができる機能がついていて、２、３人集まって<br>
遠方の人と会話ができます。大勢の時は、ちょっと高級な機器、<br>
といってもマイクが分散しているだけですが、を使用します。<br>
(2005年8月18日発行)<br>
<br>
ココ↓のクリックお願いしま～す。<br>
<br>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?287382"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/sexysec/imgs/f/f/ff1d0fbf.gif" width="80" height="15" border="0" alt="グレーバナー" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=1588954&name=sexysec&pid=51189026" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>

