フランス語の勉強?

juin 2005

たこ焼き,お好み焼きおいしい♪

朝10時に兵庫を離れて,吹田まで移動しました.と言っても私は運転できないので,おしゃべりしていただけですが…中国自動車道で宝塚インターで降りて吹田に向かいました.Joshinとか懐かしい看板が目に入ってくると,なんだか気持ちが揺らいでしまいます.王将で昼ごはんを食べて2-3時間くらい仕事した後,今度は大阪・千林に移動です.千林には以前住んでいたので懐かしいです.
ダークダックスの「いち,じゅう,ひゃく,せん,千林〜」っていう
千林商店街の歌が大好きなんです.
さて商店街ではないけど6個百円のたこ焼きが以前と同じくおいしい♪さすが千林♪もっと安いところあるかもしれないけど,私が知っているのでは一番安くておいしいんです.夕方になってみんなと飲みに行くことになりました.
当然お好み焼きもこの上なくおいしい!!
フランス語でなんていうのかな?と思ってWikipédiaで調べてみました.

L'okonomiyaki (お好み焼き) est un plat familial, très répandu à l'ouest du Japon.
Il en existe plusieurs types :

type traditionnel d'Osaka, ressemblant à une petite pizza ;
type Hiroshima, constitué de nouilles à la sauce marron (les yakisoba), et d'une sorte de crêpe très fine qui les entoure;
type Monja (Tokyo),
etc.

On le prépare généralement sur la table avec une plaque chauffante électrique (au Japon tous les foyers en ont une), et au restaurant aussi, ce qui est une des raisons pour lesquelles ce plat crée une ambiance très sympathique.

おは朝

関西に来てよかったと思うのはテレビ.面白いというか懐かしいというか,とにかくホッとします.意外に気に入っているのがこれ.「おはよう 朝日です」


この2人が好きですね.朝から元気にいきいきとその日を送ることができる感じです.今日は"美女麗ヌーボー"というコーナーがありましたが,何よりも阪神貯金12.2位と4.5差なんて聞くととても嬉しいですね.さて阪神タイガースはフランス語でなんていうの??

カナダの放送局のサイトでは,阪神で活躍した伊良部の引退を記事にしてあって,
Hideki Irabu accroche son gant
les Tigres de Hanshinとありました.短いのでそのまま読んでみましょう.

8 avril 2005 - L'ancien lanceur des Expos de Montréal, Hideki Irabu, annonce sa retraite.
Âgé de 35 ans, Irabu est retourné chez lui, au Japon, en 2003, pour évoluer avec les Tigres de Hanshin, après six ans dans les ligues majeures.
Il avait joint les Yankees en 1997, avec lesquels il avait joué pendant 3 saisons. Les Expos l'avaient acquis en 2000. Il a aussi brièvement joué pour les Rangers du Texas.
Irabu a connu sa meilleure saison avec les Yankees, en 1998. Son dossier était de 13-9.

フランス語を使うということ

「フランス語を使うということ」は雨宮塔子さんがNHKテレビフランス語会話で連載していたエッセイ.篠あゆみさんによる写真も掲載されています.3月号で終わったのが残念ですが・・・毎回何かしら気のきいた(そうでない場合もあるかもしれませんが)フレーズを紹介していました.ちょっと古いのですが2005年1月号ではJ'en ai assez.
日本語で「うんざりする」と訳されるフランス語の表現として5つ紹介してあります.
(I) J'en ai assez.
(II) J'en ai marre.
(III) J'en ai ras le bol.
(IV) J'en ai jusque-là.
(V) J'en ai par-dessus la tête.
記事の中では
(I)は「いいかげんにしろ」
(II)は「もうたくさんだ,あきあきする」
(III)-(V)は「うんざりする」
と違いが説明されていて,さらに(I)は怒っている場合だけど,ある女優さんが"J'en ai assez d'être joile."(きれいでいるのにはうんざりだわ.)と答えていたけれども,単に美を維持するための食事制限にうんざりしていただけで,怒ってはいなかった,とありました.

3月号には Vous êtes ravissante ...続きを読む

Ingrid

6月11日にFlorence AubenasさんとHussein Hanounさんが解放されたという喜ばしい知らせから,約2週間.フランス語サイトでも落ち着いた感があります.でも悲しい現実はいくらでもあるんです.例えばここ.


Ingrid et Clara sont séquestrées depuis 1220 jours... の一人,Ingrid Betancourtさんです.(séquestrerは"幽閉する")今はコロンビアのジャングルの中で,解放の日を待ちながら,きっとたくましく生き続けていると思います.
なかなかみることができないい写真だと思うのです.昼下がりのけだるい表情のようにも見えますが,そうではなくてきっと優しそうな声で「今の世の中このままでいいの?」と問いかけているような気がします.「勇気を持って♪」「できることからでいいのよ」「無理しちゃダメ
みなさんは,彼女のどんなメッセージを受け取りましたか?そしてどんな返事をしたでしょう?


本当に心から嬉しそうな笑顔です.再びこのような笑顔を見ることができるのはいつになるのでしょうか?こんな笑顔ってどんなときに?ダイエットに成功したとき?試験に合格したとき?とにかく素晴らしい笑顔です.


Ingridのページは10の言語で説明されています.
これはわりとよくみるパターンだと思います.アメリカとイギリスで話されている英語.
このベルギーとフランスの国旗が混ざったのは初めてです.なんだか嬉しい気持ちです.
ベルギーの旗とオランダのかな?
ドイツとスイス??だんだんわからなくなってきました・・・
スペイン語???
日本語でも説明がありました.以下に示します.漢字変換で???と思われるところを直しました.続きを読む

1ユーロ

今日はLibérationが1€です♪ロゴがいつもと微妙に違います.
Aujourd'hui «Libé» à 1 €
Libération est aujourd'hui à 1euro grâce à un annonceur. A plusieurs reprises, le journal a expérimenté des baisses de prix temporaires. Le gain de lecteurs tournait autour de 17 %. Résultats insuffisants pour poursuivre l'expérience, sauf à assumer pendant une longue période un déficit que la récession publicitaire de ces dernières années ne permet malheureusement pas d'envisager.
出張の仕事とは別に書類を準備しなくてはなりません.そういうわけでノートPCを持参して関西に来たわけです.困ったことに13時間以上働いているんです.深夜のNHKフランス語会話くらいのんびりみたいものです.


フランス語詩

悲しいことに日曜日の今日も仕事.それ以外にもいろいろあって悲しいです.そういうときには,詩を読んで心を落ち着けましょう.


Paris at night
Jacques Prévert
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappler tout cela
En te serrant dans mes bras.

Paris at night
ジャック・プレヴェール
三本のマッチを一つづつ擦ってゆく夜の闇
一本目は君の顔全体を見るため
二本目は君の目を見るため
最後の一本は君の口を見るため
あとの暗がり全体はそれをそっくり思い出すため
君を抱きしめたまま.


時間が悲しみを解決する場合もあります.他の場合もあります.我らが阪神タイガースが40勝一番のりだって♪
六甲おろしに〜って歌いたくなってきましたよ.

ゲリラ

関西の愉快な仲間たちと楽しみました.大阪にゲリラというフランス料理があって・・・なんて話になりました.フランス料理でゲリラはないやろ♪フランス語ではguérilla.謎は深まるばかりです.
Le mot provenant du castillan signifiant petite guerre a initialement décrit les tactiques pour résister au régime imposée en Espagne par Napoléon Bonaparte. Les berbères les avaient également infligées aux troupes coloniales espagnoles au Maroc. Le terme de guérillero pour le combattant est apparu au XIXe siècle.

aioi


出張です.土曜日なのに…といっても今日は実質的には,移動だけなのですが.相生駅で新幹線を降りました.写真は新大阪・東京方面行きのパネルで,相生は岡山と姫路の間の駅なんです.
Aioiは日本語ではアイオイですが,フランス語だったらエワみたいになるのかな?Aïoïってすればアイオイって読んでくれるかな?フランス人に聞いてみたいところです.

サンテレビ・毎日放送・ABCテレビ・関西テレビ・読売テレビのほかにテレビせとうちを見ることができます.久しぶりの関西の番組を満喫しよう♪でもNHK衛星を見ることができません.ペリーヌ物語みれないよ〜出張中だからしかたないかぁ・・・

ガーナ

今日も甘いもの食べたくなってしまいました.人間だから仕方ないですね…なんて自分に甘すぎ??
しかし「甘いものを食べるときは,フランスと何かの関係があること」という,自分ルールがあるので,どうにかGhanaがフランスと関係あることを示さないと,自分では納得がいきません.

WikipédiaにはLe Ghana est un pays d'Afrique Occidentale. La langue officielle est l'anglais et la monnaie le cedi.とありますが,フランスとの関連はわかりません.先ず,ガーナ人をフランス語ではGhanéen(ne)ということがわかったので,適当に検索をかけてみました.
Marcel Desailly(マルセル・デサイー)
がヒットしました.

フランス語
日本語
で説明があります.フランス語のほうには,
Marcel Desailly est un footballeur français, né le 7 septembre 1968 à Accra au Ghana. Il possède un des plus prestigieux palmarès du football français et reste un joueur emblématique de l'équipe tricolore qui a remporté la Coupe du monde en 1998 et l'Euro en 2000.
prestigieux 信望のある
palmarès 入賞者リスト
emblématique 象徴する
remporter 勝ち取る
とあって,ドエライ選手だったようです.

そればかりではなく,2002年には主将として
極右ルペン氏を阻もう
と呼びかけたことが赤旗に掲載されています.
ガーナ出身の選手にはオランピック・リヨンのMichael Essien(ミカエル・エシアン)もいます.(といっても,つい先ほど知ったのですが)というわけでガーナはフランスに関係あるということで,今日チョコレートを食べたことが正当化できました♪


ガーナの場所は左図で,隣国はBurkina Faso(ブルキナファソ),Côte d'Ivoire(コートジボワール),Togo(トーゴ)です.
んん?フランス語を話す国々に囲まれているってこと??

Edmond

昨日は移動だけで2時間30分で,打ち合わせがありました.昼ごはん食べてから,待ち合わせ場所に行って,車で移動.(私は運転できませんので助手席です)1時間半くらいの打ち合わせの後,帰るともう5時.なのに理不尽にもまだ仕事がありました.クタクタで死にそうでした.それでも10時近くまでのお仕事…部屋に帰って,何かリラックスできそうな音楽と思って,適当にCDを手にしたら,これ♪リラックスできないけど,元気になります.ずうっっっと前パリでテレビを見ていて"Hasta siempre"の曲が流れていて,日本に戻ってか一生懸命探して見つけたんです.スペイン語なのでよくわかりませんが,歌詞カードにはAvec toi pour toujoursってフランス語訳されていました.
cheに関してはいずれ時間があるときに.今日はうーーんとショッキングなことが.といっても昼ごはん食べながら見たペリーヌ物語ですが.Vulfranは最愛の息子Edmondの死を知ってしまいました.年をとりながらも精力的に仕事をこなしていたVufranはこのときだけは力ない弱弱しいおじいさんになっていました.
--- Eh bien oui, vous devez connaître l'affreuse vérité. : le 7 novembre... M. Edmond ... est mort à Bousovatcha d'une maladie pulmonaire.
--- C'est impossible !
--- Hélas ! monsieur, moi aussi j'ai dit : c'est impossible, mais les papiers sont là, authentiques, envoyés par notre consul à Sarajevo : , écrit-il.
難しい単語には脚注で説明があります
pulmonaire (肺の): des poumons
authentique (本物の): vrai, officiel.

Bousovatchaがどこなのかはわかりません.
SANS FAMILLE (1878) et EN FAMILLE (1893)
では
Le père décède à Bousovatcha, non loin de Sarajevo.とあります.
En familleはここでも読むことができるようです.

canicule

暑いです.フランスではもっと暑いようです.久々にLibérationです.
Plan canicule
Tour de chauffe

canicule (シリウスの別名) 盛暑の,真夏の
chauffe 加熱すること
caniculeはカニを思い出して暑い暑いと覚えなさい・・・なんてわけのわからない覚えからを勧められて覚えました.


Alors que la France transpire et que l'été s'annonce chaud, le gouvernement a présenté ses mesures de prévention contre les grandes vagues de chaleur.
alors que 〜であるのに
transpirer 汗をかく
prévention 予防
扇風機はventilateur (électrique)と辞典に載ってました.




確かにパリでは31℃.
暑い以外に天気の言い方をホームページでみるとこんな感じ.
Plutôt ensoleillé, ensoleillé(晴れ)
Ciel plutôt dégagé, dégagé(障害物のない)
Averses, averse(にわか雨)
Orages, orage(雷雨)
Peu nuageux, nuageux(曇った)
Orages épars, épars(断片的な)

L'amour sera au rendez-vous.

昨日買ったNHKフランス語講座7月号テキストの今月の運勢Astrogieをチェック.
私はてんびん座です.
Balance
L'amour sera au rendez-vous. Ecoutez les conseils des personnes d'expérience, vous gagnerez du temps.
Calme professionel mais votre côté artiste n'en sera pas pertubé.
Marié ou célibataire peu importe, il y aura un renouveau passionné dans votre relations avec l'autre.

今月は素敵な恋をお楽しみ下さい!経験豊かな人の勧めを聞くようにすれば,時間の無駄がないでしょう.
仕事面では特別なことは何も起こりませんが,だからといって創作意欲までなくなってしまうわけではないのでご安心を.
恋愛面ではとても気になる人がまた現れます.もちろんあなたが結婚しているかどうかは関係ありません.念のため.
(Béatrice MOUTTAPA)

占いはあまり信じないほうですがとても気になる人って誰でしょう??

本屋さんに行って,久々に本を買いました.欲しかった「チボー家の人々」は見当たらなかったのですが,いろいろみているうちについ欲しくなってしまったんです.雑誌は時々買うんですけど.フランス語講座のテキストとかね.7月号にはフランス人と50年近く(スゴイ!!!!!)文通している方からのお便りが紹介されてました.岩波の世界も思い出したように買います.7月号の特集は「反日運動---私たちは何に直面しているか」.なかなかいいテーマと思います.でも「世界」で一番読みたいのはル・モンド・ディプロマティックの記事です.
日本では報じられないトピックス.同じニュースでも全く違う捉え方.フランスのリベラル知識人にもっとも読まれているル・モンド・ディプロマティックから,毎号精選してお届けする.
Le monde diplomatiqueはフランス語版や日本語版がネットで読むことができるけど,「世界」の記事も捨てがたいんです.今月号では「バンドン会議,または植民地時代の終焉」"Bandung ou la fin de l'ère coloniale"で読み応えあります.



で実際に買ったのがこれ.「世界反米ジョーク集」
例えば●あの大統領
アメリカ政府のある高官が,イラク戦争についてのラジオ番組に出演した際にこう言った.「大量破壊兵器を使用した歴史を持つ恐怖の独裁国家は,国際社会から排除しなけれればならない.あの強欲で無能な大統領を拘束することに成功した今,全世界はより安全で幸せになった.」
番組終了後,曲にはこんな問い合わせが殺到したという.
「いつブッシュが捕まったんだ?」

他にも面白いジョークが満載.以前フランス語のジョークサイトを見て勉強していたのを思い出しました.適当にネットで検索してみて,笑いながら勉強したいな.

voyage d'affaires

せっかく 打ち合わせが終わってひと段落したと思っていたら,出張(voyage d'affaires) が入ってしまって大変.今週は日帰りのプチ出張で,来週は兵庫に数日.さらに忙しくなりそうです.
そういうわけで,くたくた.やはり甘いものが欲しい♪今日のお菓子はこれ.ブルボン(Bourbon)王朝っていつの時代か,覚えていません.というか高校では世界史勉強していないし・・・2年位前に買った山川出版社の世界史を見ると1589-1792, 1814-30って書いてありました.ちなみに「太陽王」と言われたルイ14世は1643-1715の間即位していました.

今日は忙しい(想定内です)けれど,やっぱりfête de la musiqueということで久しぶりにアラブの歌姫FAIRUZの"Jerusalem in my heart".歌詞カードがあるのだけれど,アラビア語で書いてあるから読むことできません.でもいい音楽です.のんびりしたいのですが,当然あしたも仕事.明日は市民税を払いに行かなくては・・・

昨日書き忘れていたこと.NHKフランス語講座2004年12月号にトレトゥール(総菜屋)の写真がカラーで掲載されています.traiteurと綴ります.

Haiti

昨日掃除をしていて,捨てようか迷ったものに,NHKラジオフランス語講座のテキストがあります.といっても,2004年の11月号と12月号だけなのですが・・・それでもなかなか捨てられません.11月号の応用編では世界のフランス語表現文学〜最初の黒人共和国ハイチの誕生〜ルネ・ドルペストル氏の講演から 「ハイチ革命の栄光と悲惨」を,読み出すと止められません.11月6日の放送での勉強を復習してみます.

Leçon 12
Des élections libres -- c'était les premières de l'histoire du pays -- eurent lieu sous Aristide.
eurent avoirの単純過去
自由選挙が--それはハイチの歴史上初めてのものでした--アリスティドの下で実施されました.

Les conditions paraissaient réunies pour un changement décisif dans les mentalités et dans les institutions.
réuni 集まった
mentalité 精神性,メンタリティー
institution 制度,(複数形で)体制
ハイチ人の精神性や行政における決定的な変化がおきる条件がそろったように思われました.

En 1990, Aristide fut élu démocratiquement président de la République.
fut êtreの単純過去
1990年,アリスティドは民主的に共和国大統領に選出されました.

On vit se rassembler à ses côtés le premier personnel politique démocrate de mémoire d'homme en Haïti.
se rassembler
personnel politique démocrate (集合的)民主的な政治家
de mémoire d'homme 人の記憶にある限りの,有史以来の
独立以来初めて,大統領の傍らに,民主的な政治家が参集しました.

On avait jamais vu la démoctatie fonctionner si bien pendant ce moment-là.
この時期ほど,民主主義がよく機能したことはありませんでした.

Après trois décennies de « fascisme de sous-développement » [qu'on avait connu auparavant], on pouvait croire qu'Haïti s'ouvrait enfin [en 1990] sur la maturité civique et démocratique.
maturité 成熟,分別
30年間に及ぶ「低開発国のファシズム」の後,ハイチもついに市民的・民主的な成熟に目覚めたと思われるに十分でした.

Mais dès 1991 le processus instauré par le père Aristide et son mouvement Lavalas, fut interrompu brutalement par un coup d'Etat militaire.
instauré instaurer 「設立する,創設する」の過去分詞
interrompre 中断する
un coup d'Etat クーデター
しかし,1991年,アリスティド神父と彼のラヴァラス運動によって創始されたプロセスは,軍事クーデターによって,突然中断されました.

Les putschistes [les artisans du coup d'Etat] de l'armée haïtienne condamn&egrae;rent le président démocratiquement élu à un exil forcé aux Etat-Unis, à Wasington et à New York.
putschiste クーデターの参加者,反乱軍の兵士
exil 亡命
軍の反乱者たちは民主的に選出された大統領を合衆国への亡命へと追い詰めました.かくして大統領はワシントン,ついでニューヨークで暮らすようになったのです.

Trois ans après, en 1994, un grand débat soumit le cas d'Haïti à l'examen des Etats membres des Nations Unies.
débat 論議
3年後,1994年に,ハイチ問題が大きな議論となり、国連のメンバー国の間で検討されることになりました.

Pour la première fois de son histoire agitée, l'île [notre île] sortait de son isolement diplomatique et de la mise en quarantaine de sécurité qui pratiquement n'avait jamais disparu autour des descendants de la « révolution nègre » de Saint-Dominigue.
isolement 孤立
mise en quarantaine (防疫のための)隔離;(敬遠して)仲間はずれにすること
descendant 末裔,子孫
波乱に富んだ歴史の中で,初めて,島(=ハイチ)が外交的孤立から抜け出し,サン=ドマングの「黒人革命」の末裔に,事実上,消えることなく続いてきた隔離状態から脱却できたのです.

テキストでは「話題」として,こう記されています.

前回から話題になっているアリスティド大統領というのもなかなか複雑な人物のようです.貧民街で説教をし,大衆から圧倒的な支持を受けて登場したわけですが,そこには貧しい国の政治にまま観察される民衆扇動・民衆迎合主義populismeの側面もあるといわれます.


これをラジオで聞いていたそのとき,私は解放の進学の神父が,権力を握って腐敗して民衆からそっぽを向かれてしまった…と理解していたのですが,そうではないことを最近知りました.またしても,というべきでしょうか.ジョージ君が裏で軍事介入を操っていたんだって!!!残念ながら遠いカリブ海での出来事は日本には,正しくは伝えられていないようで,悲しいものがあります.こういうこときこそ英語だけでなく,フランス語の知識がものをいうのでは??と感じつつあります.まだまだ勉強不足ですが,視野を広めつつ継続していきたいものです.

音楽の祭日



本日6月19日は日本でもフランスでも父の日.
でも私の父は既に他界しており,今更何もできないんです.父がよく言っていたのは「語学をしっかりやれ」ということでした.父は英語のことを言っていたのかもしれませんが,英語もフランス語も頑張ります.きっとどこかで見守っていると信じて.夕方見た
ちびまる子ちゃん
でも,父の日が話題になってたしね.

さて,今日は部屋のお掃除.ふとんを干したりお酢のビンなどをゴミ捨て場に持っていったり,フローリングの床の掃除.あっという間に時間が過ぎる割に,なかなかキレイになりません.トイレなんかいくら頑張ってもきれいになった感じがしなません!!
疲れたので久しぶりにCDで音楽を聞きました.もうすぐFête de la Musiqueだしね.


大阪では18日から.実際に土日にイベントが行われるところも結構あります.正直なところ平日だとなかなか時間取れませんし.そういうわけで,私も今日は書類作りで職場に出かけたとはいえ,部屋にいるときは,"一人音楽の祭日"ということでいろいろ音楽かけていたんです.Salsaで元気を出して,Léo Ferréで古きよきフランスの音楽を楽しんで,その後アフリカ系のSalif Keita(サリフ ケイタ).今日聞いたのはSosie(ソジー,うりつたつ)で,左翼系アーティストの名曲を歌っています.すべていいですが特に私が好きなのは,Michel Berger(ミッシェル・ベルジュ)の"Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux"(故郷から遠く離れて生きる人たちのために歌う)とJaquues Higelin(ジャック・イジュラン)のPars(出発せよ)です.


ビオグラフィー
によると,「現在,サリフ・ケイタは汎アフリカ精神を核に,ネルソン・マンデラの反人種差別,反戦主義を引き継ぐと共に,アフリカと他の世界をつなぐ新たな掛け橋を築こうとする寛大なアーティストとして活動している.」そうで,今度CD買いに行こうっと.いいわけがましいかもしれませんが,今日は音楽を聞いてリスニングと言う意味でのフランス語の勉強ということにしました.「音楽の祭典」という文化活動を介して,フランスを理解する…なんていうのは,明らかに言い過ぎでしょう.

endoscopie


先日病院に行ってきました.実はその数日前の健康診断結果(胃のレントゲン検査)で精密検査(胃カメラ)が必要と言われていたんです.朝11時30分の予約.昨日の夜9時から絶食で,水もなるべく飲まないように…とのことでした.


胃カメラの検査は,去年の夏にも経験しています.そのときは初めてだったので,すごく怖く感じてネット等であれこれ検索した覚えがあります.2回目ということで,少しは気が楽だったんですが,やっぱり検査はツライものでした.
6階の検査待合室に行って,胃の中をきれいにする水薬を飲んで,その後ハチミツみたいな麻酔薬.そして胃の緊張を和らげるために肩に筋肉注射で痛い〜と思っているのに,のどに麻酔スプレー.検査室のベッドで横になって,胃カメラを飲むというか突き刺されるのが,すっごくシンドイよぉ.
胃に空気を入れられ,写真を撮られて,やっとご飯が食べられる♪と思ったら「1時間待ってから食事してください」だって.結果は「胃炎があるけど,これは普通.問題ないでしょう」とのことで安心.食事して部屋に帰って,”よしもと新喜劇”を見て一服していたら3時でした.あ〜あ,疲れた.



さてフランス語の勉強.もしフランスで検査を受けることになったら…なんて考えてしまったんです.胃カメラをフランス語でなんていうの??とか気になるよねぇ.
和仏辞典で調べてみると,gastro-caméra (n.f.)とあって,かっこで「胃カメラは日本人の発明による」とありました.確かに胃カメラ開発者ページがあります.
そのせいか,gastro-caméraは和製フランス語のような気がしてたまりません.gastroは"腹・胃"という意味でgastronomie 美食法やgastronome 美食家などに使われている以外は医学用語のようです.今回の胃カメラの結果で胃炎があると言われたのですが,フランス語ではgastrite.
タイトルにしたendoscopieは,分解するとendo+scopieでendo=中の,内側の;scopie=観察・検査なので,結局は内視鏡検査.endo・・・は多くが医学用語ですが,scope=検査する器具・・・・鏡についてはkaléidoscope万華鏡などがあります.上述の胃カメラもgastroscopeとすれば和製ではないような気がします.ちなみにendo・・・の反対はexo・・・で外の意味でexotisme異国風なども関連する単語でしょう.
麻酔はanesthésieで,知り合いにanesthésiologiste麻酔科医がいます.これもanが否定を意味することを知っていれば,残りのesthésieが感覚能力となることが,理解しやすいと思います.貧血も同じくanで始まる単語です.anémieで…émieは「血」を意味します.去年の検査で少し貧血気味だったのは回復していたのですが,一応勉強しておきます.
食事をしない絶食はjeûner.petit-déjuner・déjunerでおなじみですね.
注射器はseringue(n.f.)でやっぱりコワイ.逆にいい結果が出て安心なのでsa rassurer, se tranquilliser, être rassuré(e)/tranquille

この間心身の調子がイマイチなのは,多分今回の検査とは関係ないと思います.明らかなのは,仕事がシンドイこと.月曜日にはまた打ち合わせがあるので,今日も日曜返上で書類作りをしなければいけません.どう考えてもおかしい!!

お菓子

最近 甘いものガマンしていたんです.でもそらさんがコメントで
甘いもの食べたっていいですよ。って,許可してくれたので,スーパーに買い物に行きました.そらさん,ありがとう.遠慮なく…といいたいところなのですが,この間お菓子を買うときは,フランスと何か関係のあるものを買うことというヘンなルールを作ってしまっていたので,ついそれを守ってしまいました.

結局買ったのは,これ♪NEW YORK SABLÉというちょっと意味不明な名称ですが…
sabléは辞典には
サブレ[さくさくしたバタークッキー;ノルマンディー地方の都市Sabléに由来する]ってあるけど,Sabléってどこなの?

は微妙にちがう気がするし…ついでですがそこに住む人はsabolien(ne)です



そらさんを含め,明日仏検を受験する方,頑張ってくださいね.続きを読む

trackback

trackbackがわかりません.トラックバックと読むことすら間違ってました.実はどういうわけなのかtracebackだと思っていたんです.結局わからないままです.
1つだけ知っているのは,フランス語ではrétrolienということ.誰か教えて〜

農業

朝からわけもなく悲しい気分で,理由もないのに涙がでます.時間が経って,少し落ち着いてきましたが,食欲もないし困ったものです.

さて1972年初版の「現代フランス語作文」を,図書館に返す前にもう少し勉強しなくては…

§ agriculture 農業
        ∼intensive 集約〜
        ∼extensive 粗放〜
        ∼mécanisée 機械化〜

§ culture 栽培
        ∼éréalière 穀物〜
        ∼maraîchère 野菜〜
        ∼fruitière 果樹〜
        ∼du riz 米作
        ∼des légumes 野菜〜
        ∼en serre 温室〜
        ∼sous voile de vinyle ビニール温室〜

§     riziculture 米作
        viticulture ぶどう栽培
        aviculture 養鶏
        sériculture 養蚕

§     élevage 飼育
        élevage des poulets 養鶏
        élevage du bétail 牧畜
        vache laitière 乳用牛
        bête de boucherie 肉用牛
        poulet rôtir ブロイラー

単語ばかりでは,楽しくもないし,身につきにくいので仏作文の例文を見てみましょう.

Thème modèle
農民の数は毎年へってきているが,1970年にはまだ1270万人もおり,農民1人あたりの耕地面積はわずか0.4ヘクタールにすぎない.農家1戸あたりの耕地がひじょうにせまいので,副業や出かせぎで収入を増やす農家が多くなってきた.続きを読む

小麦

今日のNHKラジオフランス語講座は,Leçon 21 Le blé 小麦です.いつになく内容が,心に残りました.

日々の文字通りの糧であるパンを作るのに,なくてはならないのが小麦です.パンはキリスト教では,キリストの聖体としての重要な象徴的な意味もあります.そういった重層的な意味を含んだサン=テグジュペリの『闘う操縦士』の一部を読みましょう.

Ce blé, demain, aura changé.
この小麦も明日には変わってしまっているだろう.

Le blé est autre chose qu'un aliment charnel.
小麦というものは,単なる肉体の糧とは別物だ.
aliment 活動をささえるもの
charnel 肉体的な

Nourrir l'homme ce n'est point engraisser un bétail.
人間を養うことは,家畜を肥らせることとは違う.
point 少しも…ない
engraisser 太らせる
bétail (集合的)家畜

Le pain joue tant de rôles !
パンにはなんと多くの役割があることだろう.
tant de とても多くの

Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, un instrument de la communauté des hommes, à cause du pain à rompre ensembre.
ぼくらはパンを分かち合って食べるおかげで,パンのうちに人間という共同体に役立つ道具を認めることを学んだのだ.
communauté 共同体
rompre le pain 食事を分け合う

Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, l'image de la grandeur du travail, à cause du pain à gagner à la sueur du front.
額に汗して得るパンのおかげで,パンのうちに労働の偉大さを認めることを学んだのだ.
grandeur 偉大さ
sueur 汗

Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, le véhicule essentiel de la pitié, à cause du pain que l'on distribute aux heures de misère.
困窮の際に配給されるパンのおかげで,パンのうちに慈善の重要な媒介物を認めることを学んだのだ.
véhicule 媒介手段
pitié 同情,憐憫

La saveur du pain partagé n'a point d'égale.
人と分け合って食べるパンの味に比べられるものはない.
saveur 味

Antoine de saint-Exupéry, Pilote de guerre
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ 「闘う操縦士」

あしたは
京都五花街合同伝統芸能特別公演「都の賑い」
が京都・岡崎で開催されます.といっても私は行くことができません.残念です.

キムチとチーズ

kimuchi_fromage
お酒のおつまみらしいのですが,スーパーで半額でした.でもなんというか,次は買わないでしょう.フランス語では,この食べ物なんていうのでしょうか?大根キムチの大根のかわりにチーズがあります.キムチはkimchi,チーズはfromage.
だいたいどうして,スパイス系のキムチと乳製品のチーズを一緒にするの?文化コーナー???になるようにしたかったのですが,ぜんぜんわけがわかりません.

tout pour la musique

ペリーヌはヴィルフランさまの秘書になっただけでなく,お屋敷に一緒に住むことになりました.友達のロザリーと会う時間もあまりなくて,ロザリーはぷんぷん.テレビでペリーヌ物語を見た人にはわかるけど,そうでない人にはわからなくてスミマセン.


家なき娘を読む

がオススメかもしれません.

En familleのchapitre IVでは
La vie au château paraît merveilleuse à Perrine. Elle continue à M.Vulfran dans ses usines et elle partage ses repas avec lui. Ellelogée dans une belle chambre et elle aime beacoup les cours de Mlle Belhomme, le professor que M. Vulfran a choisi pour elle. D'autre part, comme Perrine est une fillette très intelligente, elle apprend vite, ce qui comble de voie M. Vulfran.
とあります.でも,アニメではペリーヌは13歳とは思えぬ完璧少女でMlle Belhommeは出てきていません.

昼過ぎくらいにふと思いました.今日は仕事が終わったら,"Tout pour la musique"を聞こうって♪ご存知France Gallの歌うchansonの1つ.poupée de cire , poupée de son(夢みるシャンソン人形)やattends ou va t'en(涙のシャンソン日記)があまりにも有名ですが,Tout pour la musiqueもいいです.
今日は
のdisque2を
聞きました.聞いていたらattends ou va t'enもあり,少しビックリ.だってイエイエを歌っていた若いあの頃の声でなくて,大人の声なので. besoin d'amourなどいい曲ばかり.一日中聞いていても飽きないかもしれません.せっかくなのでここでもお勉強.といっても全部は大変なので繰り返しフレーズ.

Ils donnent tout pour la musique
Et ils répètent ces mots
Sans suite et sans logique
Comme on dit des mots magiques
Tout pour la musique

Et ils balancent leurs têtes
Comme de vraies mécaniques
Comme des piles électriques
Tout pour la musique

Et ils tapent dans leurs mains
Comme des doux hystériques
Comme des fous fanatiques
Tout pour la musique

以下にいくつか紹介します.
France Gall Évidemmemt

France Gall Database(日本語)

ふらんす ぎゃる


おおっと.最後に少しだけNHKラジオフランス語講座.今日は比較級でした.
bon → meilleur
bien → mieux
beaucoup → plus
mauvais → pire

Le vin rouge est meilleur que le vin blanc pour la santé.
最上級も.
La tour Eiffel est la plus belle tour du monde.

人知れず微笑まん

本日6月15日は,1960年に安保条約反対の闘いのなかで,当時東京大学文学部に在籍していた樺美智子(かんばみちこ)さんが亡くなった悲しい日です.今日は後に書く別の理由で悲しい気持ちだったので,より悲しくなりました.図書館にいって60年安保のビデオを見ました.抗議行動を行う学生に対して,暴力という力で押さえつけるありさまは,残念ながら民主主義といえるものではないような気がしました.現在は
多摩霊園に眠っているとのことです.ビデオの中では父親が「娘の死を無駄にしない」とコメントしているのが,強く心に響きました.樺美智子さんの遺稿となった「人知れず微笑まん」という詩を,今一度かみしめたいと思います.

人知れず微笑まん

誰かが私を笑っている
向うでもこっちでも
私をあざ笑っている
でもかまわないさ
私は自分の道を行く

笑っている連中もやはり
それぞれの道を行くだろう
よく云うじゃないか
「最後に笑うものが
最もよく笑うものだ」と

でも私は
いつまでも笑わないだろう
いつまでも笑えないだろう
それでいいのだ

ただ許されるものなら
最後に
人知れずほゝえみたいものだ

樺美智子さんの願いは,安保条約の破棄だったかもしれません.それをかなえるためには,21世紀の私たちはどうすればいいでしょう?

今日の別の理由の悲しかったことは,健康診断結果が通知されたことです.でも,フランス語の勉強する機会でもあります.
身長 taille
体重 poids (du corps)
Je pèse cinquante kilos. (フランス語としては正しいのですが,残念ながらウソです.)
肝臓 foie
肝臓障害 hépatisme
脂肪 graisse
コレステロール値 taux de cholestérol
血糖 glycémie
血糖値 taux de sucre dans le sang
白血球 globule blanc

BMIはフランス語ではIMC(Indice de masse corporelle)です.

分数の読み方は,まだわかりませんし,tailleやpoidsという単語を使わない理由もよくわかりません…(スミマセン)

話は戻りますが,安保闘争の頃からフランスデモが行われたようです.続きを読む

都会のダンス


廊下にルノワール(Pierre Auguste Renoir)の絵が飾ってありました.いつからでしょう?3月くらいまでは,彫刻みたいなのだったのに…「都会のダンス(la danse à la ville)」という題です.
解説はここにあるので,興味ある方はどうぞ.私は単にいいなぁ〜と思ってながめるだけです.ちなみに本物はオルセー美術館(musée d'Orsay)にあるそうです





Pierre Auguste RENOIR peintre de la vie heureuse
では,ルノワールの生きた時代を3つに分けて説明しています.

LA PERIODE IMPRESSIONNISTE (1864-1883)
印象派の時代
LA PERIODE INGRESQUE ou "SECHE" (1883-1890)
アングルまたは「乾いた」時代 --- "都会のダンス"はこの時期に描かれています.
LA PERIODE "NACREE" (1890-1897)
「真珠」の時代

ネットを見ていたら
ルノワール 名画壁紙美術館
というのを見つけたんですが,壁紙にする方法がよくわからないんです…

そういえば今朝のNHKラジオ・フランス語講座では, Vous avez une cheminée !「暖炉があるんですね」⇒フランス人の多くにとって,家に暖炉を持つことが夢になっています.と記してあって,意外な気がしました.

不徳の致すところ

日本相撲協会理事をつとめた二子山親方(元大関貴ノ花=本名・花田満さん)の協会葬が東京・両国国技館で行われました.息子2人のあるいは家族間の確執ということで,やはりあれこれ故人に対して思いやりのない報道がなされていることは,非常に悲しいことだと思います.そんな中で,
一連の報道は「不徳の致すところ」
という「謝罪記事」を見つけました.
私はこれを読んでホッとしました.でも,しばらくどうしてなのか,はっきりしませんでした.「スミマセン」とすぐ口にする日本の文化に染まっているからかな…と考え始めました.んんん!!!上記の記事で「…プライベートな事柄であり,こうしたことで世間を騒がせることは,父(=故二子山親方)も望んでいないに違いありません.」というのを見て,わかりました.「わたくしごとだから騒がないで」というわけなんだ♪納得.
フランス語だったらC'est une chose privée.という感じでしょうか?「不徳のいたすところ」なんてフランス語での言い方はないだろうなぁ…と思って,万が一と思って辞典をみたら,ありました!!
C'est moi qui suis à blâmer.
La faute en est à moi.
La faute m'en incombe.

ちょっとニュアンスが違う気がしないでもないですが,「私が悪い」ということで考えれば理解できます.でもなるべくこの表現は使いたくはないです.

さて,フランスとオランダでの国民投票から2週間以上が経ちました.そんな中で興味深い記事を見つけました.

否決されたEU覇権

なるほど…と思うことが書いてあります.副見出しから面白そうなものを選んでみます.
▼「世界覇権なんかより,経済を良くしてくれ」
▼ドイツは対米従属に戻るかも
▼ユーロを離脱すれば切り下げで経済を救済できるのに・・・


少し長いですが,興味深いことが記されているので引用します.

古今東西,新聞記事は,発行されたときには大騒ぎされるが,後から検証されることがほとんどないから,記事を使った歪曲や扇動,誘発は,マスコミや政府のやりたい放題である.
 とはいえ,逆にイラク侵攻のように,事前に出た「アメリカはベトナム以上の泥沼の戦争に巻き込まれる」という,おどろおどろしい予測記事が,多くの人々に「そんなわけないだろ」と却下された後になって,正しいと分かるときもある.
 世界のマスコミの記事を解読せず「すべて現場取材で情報を得るのが良い」という「現場主義」が日本の取材陣には根強いが,その結果,日本の記者の多くは,国際情勢を表層的にしか理解できず,深層部分の動きの多くは「事実確認ができない」ということで「なかったこと」にされている.これでは日本人の世界に対する理解は深まらず,国連安保理の常任理事国になど,ならない方が身のためである.
 世界の動きの深層を探ろうとすれば,必然的に,世界のマスコミの記事を解読していく必要があるが,そこで「騙しの解説記事」に騙されないようにすることが必要になってくる.
 われわれはメディアという与えられた眼鏡を通してしか,世界を知ることはできないが,眼鏡のガラスは透明ではないかもしれない.マスコミの解説記事が書かれた経緯を後から検証できないということは,眼鏡をはずしてガラスの色を確認することができないということである.眼鏡のガラスが何色なのかは,いろいろな対象物を見ていくうちに,相対関係の中から推察していくしかない.


最近読む記事のLibérationの割合が増えているのですが,もっといろいろな対象物(=他の国の新聞)を見るようにしたいです.
でもこれだけは.
続きを読む

Florence et Hussein

信じられない♪イラクで不明になっていた二人が解放されたようです♪

La libération de Florence et d'Hussein: un rendez-vous dans le grand Bagdad, une voiture, les otages



Florence Aubenas et Hussein Hanoun sont libres !





Libres !!!!


Rendez-vous ce soir à 20h00 place de la République


そしてフランスへと向かっているとのこと.

Libérée, Florence Aubenas est en route pour la France




うれしいですね♪しかし,イラクでの米軍による殺戮はまだ終わらないし,問題がたった一つだけ解決されただけのこと,ということを理解しなくてはなりません.ジュンイチロー君.もうおバカなジョージ君のいうことを従順に聞くのはやめて,自衛隊の撤退を考えてみませんか?せめて,ジャック君と話してみては?

解放のニュースは日本語でもあります続きを読む

プチうつ?

なんだかメンタル面でとてもしんどいです.プチ鬱?といってもいい感じ?もしかしたらプチを通り越しているかも??昨日のお昼くらいから何もできないくらいで,このままでは引きこもりになってしまいそう…そんな週末.部屋でゴロゴロしているから,カラダの疲れは回復したような気がしますが…


ただゴロゴロしているのももっとしんどいので近くで借りてきたDVDを見ました.1つはMonica BellucciのFranck Spadone(1999)
でもなんだか今ひとつでした.以前に見たAstérix et Obélix : Mission CléopôtreやL'Appartementはとてもよかったのですが…
とりあえず,Franck Spadoneは時間が経ってから見たら違う感想になるかもしれない,と思うことにします.


Monica Bellucciのサイトはここ.Monica Bellucci -- Tout sur la Beauté italienne

でも,もう1つ借りてきたのは,なかなか面白かったです.
Comment se faire larguer en 10 leçonsフランス映画ではないけれど,結構有名な映画と思いますが…続きを読む

ふらんす




白水社の雑誌「ふらんす」.私これ結構好きです.社会・政治・音楽・美術・文学・映画など幅広い観点から,フランス的視点でながめることができます.もちろんフランス語の勉強にだって参考になります.
広告には日本で唯一のフランス語・フランス文化専門の総合月刊誌って書いてありました.なるほどぉ♪.さらに「ふらんす」は創刊以来約80年の伝統を持つ,フランスの<ことばと文化>の雑誌ですだって!!びっくりです.

でも買ったのに読まずに…ということがよくあるんです.一冊670円.内容豊富なのですが,読まないときには高い!!なので買ったり,買わなかったり.最新号は6月号ですが,手元にあるのは3月号.たいてい4月から新企画が始まるとはいえ,読み応えは十分あります.



フランス語のカタチとキモチ
では比較と接続法が取上げれています.
例えば,比較の表現では
Sa nouvelle copine est moins belle que la derniére, mais elle est plus intelligent.
彼の新しい恋人は前の人ほど美人じゃないけど,前の人より頭はいいよ.


そして接続法現在の活用で7つの不規則活用をする動詞が紹介されています.
être
que je sois
que vous soyez
avoir
que j'aie
que vous ayez
faire
que je fasse
que vous fassiez
aller
que j'aille
que vous alliez
savoir
que je sache
que vous sachiez
pouvoir
que je puisse
que vous puissiez
vouloir
que je veuille
que vous veuilliez

今まで何度も勉強しました.でもね,何回勉強しても忘れてしまうんですよ…

暮らしのフランス語
エリゼ宮とマティニョン館ということでいろんな表現が紹介されています.
--- Ils parlent la langue de bois. 彼らは型通りのことしか言わない.
--- C'est de la démagogie. あれは大衆の人気取りだ.
--- L'été démarre mal pour les Chirac
Nouvel orage judiciaire sur l'Élysée
幸先の悪い夏がシラク家に始まる
新たな司法の嵐が大統領に.

政治・経済の機関を所在地で表現すると書いてあります.こういうのが大変役に立ちます.最近de Villepin関連で出ていたMatignonというのは首相ということだったんだ♪と今更ながらわかった次第です.
« l'Élysée » 大統領官邸・大統領職・大統領
« Matignon » 首相職・首相
« le Quai d'Orsay » 外務省
« Bercy » 大蔵省
« Rue de Grenelle » 文部省
« le Palais Royal » 文化省
« Rue Vivienne » 証券取引所

動詞のココロは無限大
勉強するという意味の動詞のapprendre, étudier, travailler の違いが解説されています.apprendreは「人に教わって学ぶ,習う,覚える」,étudierは「調べて知識を得る,研究する」,そしてtravaillerは「作業をする,練習をする,勉強をする」.漠然と(対象なしに)「勉強する」のはふつうtravaillerを使うとされています.

「フランス語の勉強?」の場合はどれかな?どっちかというとétudierかな?


活字の下に素顔はあるか
ハッピーな失業者 Chômeurs heureux
フランス無為党 Parti oisif de France, POF

腕が痛い…


腕が痛いです.なぜかというと,起きた時うつぶせになってて,顔の下に腕があってその下に枕という格好になっていたから.じんわりした感じがとれません.うつぶせはフランス語でどういうのかと思って調べたのですがà plat ventreかな?でも「うつぶせ」と「腹這い」ってどう違うの?さすがにこんな情けない格好はしたくはないですが…




面白いなとおもったのは順番変えてventre platにすると,こういう状態.頑張って目標にしようかな??無理??頑張りましょう.

Ventre plat
Acquérir et conserver un ventre plat

Tous les conseils et les exercices pour obtenir et conserver un ventre plat : les bonnes habitudes alimentaires, les bons gestes au quotidien, les bonnes positions du corps, et les exercices physiques (illustrés d'une quarantaine de dessins).
Cet ouvrage décrit également l'anatomie et la physiologie du ventre, et détaille les causes du ventre rond : alimentation, cycles de la vie, postures...
acquérir 獲得する
alimentaire 食事の
anatomie 解剖学
physiologie 生理学
posture 姿勢

ちなみにこの本5.5€です.


仏作文

私の周りには「さ行」で始まる名字や名前が多いような気がします.上司のSさんから書類作りのメールが届いて,あちこちかけずりまわって準備したら,人望のないS氏のメールボックスにいってしまいました.一言断るのが礼儀なのですが,口うるさいオッサンなので黙って私あてのものをそっと抜き取り,Sセンターに郵送しました.疲れたので昨日Sというスーパーに案内してくれたS君に, Sというお好み焼き屋に連れて行ってもらいました.大阪のS市のSさんに連絡しなくてはいけないのですが,今日は疲れたので来週にします.週末はSとは関係ない時間を送りたいものです.

仏作文の勉強もしなくては!!と思って,先週の日曜日に図書館に行って,借りてきました.現代フランス語作文(LE FRANÇAIS TEL QU'ON L'ÉCRIT)という薄いテキスト.いざ勉強開始♪初版が1972年というので,例題がやや古い感じがありますが,とりあえず見てみます.
Thème modèle
 いま日本で会社とか工場とかに勤務する女性は1,926万人で,勤労者10人のうち4人は女性ということになっている.このうち47%ほどは結婚した女性である.

Traduction type
Le Japon compte actuellement 19.260.000 femmes travaillant soit dans des bureau, soit dans des usines. 4 travailleurs sur 10 sont des femmes. 47% des travailleuses sont mariées.


「…かあるいは」というsoitは,こういう風に使うんだ.勉強になります.解説では,compterの使い方が説明されています.
「日本の人口は約1億人である」もLa popolation du Japon est de 100 millions d'habitants.やLe Japon a une population de 100 millions d'habitant.よりもLe Japon compte 100 millions d'habitant.のほうがスマートな訳しかたといえる.
次の説明は,私としてはなんとなくわかるような感じで,つまり少ししっくりこないところもあるのですが,こんな風に説明されています.
「勤労者10人のうち4人は女性」は,実数ではなく割合をあらわしているので,4 travaillers sur 10 sont des femmes と4のほうにだけ名詞travaillersがつく.これがもし「この工場で働いている10人の勤労者のうち4人が女性である」と,実数をあらわす分ならば,Sur les 10 travaillers employés dans cette usine, 4 sont des femmes. と逆に10のほうにtravaillersがつくことになる.

A〜のうちB〜の割合で → B 〜 sur A
Deux Canadiens sur trois sont propriétaires de leur maisons.

〜のAパーセント → A% de 〜
91% des foyers canadiens sont équipés de la télévison.

そのA%が〜 → dont A% 〜
Au cour de l'année dernière, Radio Japon a reçu 38.127 lettres de l'%eacute;tranger dont 42,6% provenaient de pays d'Asie, 31,7% d'Europe.

Aパーセントの割で → à A%
Les besoins français sont couvert à 85% par des production nationales.

Aに対してB → B contre A
En 1970, le volume des exportations japonaises a atteint 19 milliards 318 millions de dollars contre 15 milliards 990 millions de dollars en 1969.

倍数の表し方
doubler; tripler; quadrupler; quintupler; décupler; centupler; ...

sony.frを見てみました.


うーん,結局Sで始まる名前で終わってしまっています.

BAC 2005

Sというスーパーがどこにあるかわからなくて,アッシー(いまどきこんな言い方するの?)のS君に連れて行ってもらいました.小さいスーパーでイマイチ.
ぺリーヌ物語ではインドからの手紙でペリーヌが涙する場面があって,私もそんな悲しい気持ちになってしまいました.ガンバレ♪ペリーヌ,そして私.
さて,フランスでバカロレアが始まったようです.

"Le juste et l'injuste ne sont-ils que des conventions ?",
"Qu'attendons-nous de la technique ?"
"Etre libre, est-ce ne rencontrer aucun obstacle ?"
"Le langage ne sert-il qu'à communiquer ?"
"La sensibilité aux œuvres d'art demande-t-elle à être éduquée ?"

正義と不正義は慣習ではないのか?
技術に何を期待するのか?
自由であること,それはどんな障害物にも出会わないことか?
言語はコミュニケーションに役立つか?

こんな問題を18歳くらいの受験生が解くわけでなかなか大変と思いました.
Le bac en chiffres
634.168 candidats et 129.441 examinateurs et correcteurs sont accueillis dans 4.112 lycées et collèges, devenus centres d'examens pour cette session. Les candidats se rèpartissent en 329.833 aspirants au bac général, 184.612 inscrits au bac technologique et 19.723 au bac professionnel. 31.849 des candidats sont candidats individuels. C'est le cas notamment des quatre "doyens" âgés de plus de 60 ans dont un Parisien de 71 ans. La candidate la plus jeune est Elénie Godzaridis, une petite parisienne de 13 ans et quatre mois. 4.000 sujets différents ont été élaborés pour cette session. L'organisation du bac a un coût : il a été évalué à 55,40 euros par candidat au général, 74,50 par candidat au bac techno et 60,90 par candidat au bac pro. Résultats début juillet des épreuves écrites: admission automatique avec 10 de moyenne, oraux de rattrapage entre 8 et 10, ajournement à 2006 à moins de 8. L'an dernier, le taux de réussite fut de 79,7%.
aspirant 志願者
inscrit 登録した人
doyen 最年長者
épreuve 試験
taux 率
約64万人の受験生で,その中には60歳以上が4人で一番若いのは13歳(ペリーヌと同じ年齢です♪)のElénie Godzaridisさん.受験料は5000-7000円


詳しくはここをどうぞ♪


いまさら珍しくないけどまたストライキがあったようです.

Grève à la RATP jeudi matin

La CGT de la RATP a appelé mardi à une "grève partielle", jeudi matin (de 04h15 à 11h00), sur les réseaux métro et RER pour protester contre des rotations supplémentaires de rames sans "effectifs supplémentaires" et au détriment des conditions de travail. La direction de la RATP a prévu de "légères perturbations" sur le réseau métro et communiquera mercredi de nouvelles prévisions. Le trafic sur les "lignes A et B du RER" sera "quasi normal" et celui des bus et tramway "normal", a précisé la direction de la RATP. "Nous avons déposé un préavis de grève partielle, de 4h15 à 11h00 jeudi matin, pour dénoncer notamment les tours supplémentaires imposés par le contrat avec le STIF (syndicat des transports de l'Ile-de-France, organisme gestionnaire) sans effectifs supplémentaires et au détriment des conditions de travail", a indiqué à l'AFP un responsable de la CGT-Métro. La RATP invite les voyageurs à consulter les services d'information suivants : 0810 03 04 05 (N°Azur, tarif local), Internet : www.ratp.fr Pour contacter un téléconseiller : 08 92 68 77 14 (0,34 euro/mn) et Minitel : 3615 RATP (0,20 euro/mn)
réseau ネットワーク
rame 列車
au détriment de 〜を犠牲にして
préavis 予告
gestionnaire 経営者

私はストライキは労働者の権利と認識しているつもりですが,実際にそういう場面に出くわしたことはないんです.
今日はLibérationではなくTF1のページで勉強しました.

中性代名詞 en

今日のNHKラジオフランス語講座では,中性代名詞enが取り上げられていました.私このen苦手.とりあえず,テキストで勉強してみましょう.

a) 不定詞または部分冠詞がついた名詞を受けます.
--- Vous avez des places pour ce soir ?
今夜の席はありますか?
--- Oui, nous en avons encore un peu.
ええ,まだ少しあります.

--- Il y a du riz ?
お米はありますか?
--- Oui, il y en a assez.
ええ,十分にあります.

b) 数・量表現のついた名詞に代わる.
--- Combien de bouteilles vous avez ?
ボトルは何本ありますか?
--- J'en ai quatre.
4本です.
On en prend sept. = On prend sept roses .

こういう例文だと,なるほど…って理解できるんだけど,実際の文章の中ではenが何をさしているか???のときがしばしばあるんです.

Quid

今日もちょっとしたことが原因で凹んでしまいました.はぁー.



Quidはフランス版のイミダスや知恵蔵または現代用語の基礎知識にあたると思います.とりあえず私は,36851 communesから検索できるというのが嬉しくて,Xから始まる街を調べたことがあります.2年前くらいだったと思いますが,意外にも覚えているものです.

Xaffévillers
Xaintrailles
Xaintray
Xambes
Xammes
Xamontarupt
Xanrey
Xanton-Chassenon
Xaronval
Xermaménil
Xertigny
Xeuilley
Xirocourt
Xivray-et-Marvoisin
Xivry-Circourt
Xocourt
Xonrupt-Longemer
Xonville
Xouaxange
Xousse
Xures

21ある中でネットで検索して結構引っかかったのは,
Xertignyだったかな?細かいところは覚えていませんでした.
ちなみに同じようにZやYやKで始まる街も調べることができます.その数は,それぞれ35, 63, 78です.面白いなぁと思ったのはYという街.
Sa principale particularité est d'avoir le nom le plus court des communes de France. Village détruit pendant la guerre 1914/18.

Nom de la commune Y
Région Picardie
D���partement Somme (80)
Code postal 80 132
Population 96 habitants
Superficie 273 hectares
Altitude 72 mètres

うーんん,ほとんどオタクの世界???
2年前にはXから始まる単語も調べました.

xénophile 外国人びいきの(人)
xénophobe 外国人嫌いの(人)
xi &Xi (ギリシア字母の第14字,クシー,小文字は&xi )
xylophone 木琴

たまにはこういう勉強らしくないのもいいかもしれない…ということにしておきましょう.

さてさて今日もペリーヌ物語.ペリーヌはマロクールに来て2ヶ月でヴィルフラン様の秘書になりました.

…Depuis que la maladie m'a rendu aveugle, j'ai besoin de quelqu'un qui voie pour moi, et qui sache regarder ce que je lui indique aussi bien que m'expliquer ce qui le frapper. J'avais espéré trouver cela dans Guillaume, qui lui est aussi intelligent, mais par malheur la boisson l'a si bien abêti qu'il n'est plus bon qu'à faire un cocher, et encore à condition d'être indulgent. Veux-tu remplir auprés de moi la place que Guillaume n'a pas su prendre? Pour commencer tu auras quatre-vingt-dix francs par mois, et des gratification si, comme je l'espère, je suis content de toi.

aveugle 盲目の
voie voirの接続法
sache savoirの接続法
abêtir 愚かにする
cocher 馬車の御者
indulgent 寛大な
gratification 特別手当

Paris2012

日曜日の5日にシャンゼリゼをオリンピック会場に見立てて,誘致活動が行われたようです.車を締め出して,数万人が集まったってスゴイですね.


L'Amour des Jeux célébré

知っている単語ばかりですが,どう訳したらいいの???

Sur les Champs-Elysées, les Français se sont mobilisés en masse pour célébrer l'Olympisme. Ils étaient près d'un million à témoigner leur soutien à la candidature de Paris, un mois et un jour avant le vote décisif de Singapour.
témoigner 表明する

Toute la journée de dimanche, les Champs-Elysées se sont symboliquement transformés en "Champs Olympiques"

本日6日の記事では

Le Rapport dévoilé

ということで開催地に立候補している5つの都市(パリ,ロンドン,ニューヨーク,マドリード,モスクワ)に対しての分析報告が発表されたとのこと.

オリンピック評価委員がパリ視察日に労働組合のストが重なった(3月10日)というのを思い出しましたが,結局どうなったのかは覚えていません.(きっと,そのときにはあまり興味なかったんでしょう.)


オリンピックの商業主義とかファシストといわれるサマランチによる院政など,問題はいろいろあると思いますが,いずれ落ち着いて考えてみたいと思います.

100♪

日曜日なのに今日も仕事です.これでは病んでしまいそうですが,仕方ありません.フランス人のようにストライキなんてわけにもいかないし.だって私のところには組合がないのですよ.土日ただ働きって,しんどいです.はぁー.仕事は全部終わらなかったのですが,ホントにカラダとココロの休息が必要に思って夕方で帰りました.

さてさて.100♪です.
投稿件数が100になりました.ということは100日間フランス語勉強したっていってもいいかな?日記みたいなのを適当に書いていた日もあるけど,自分なりに達成感みたいなのはあります.でもフランス語上達したの??と自問すると,正直してない気がします.欧州憲法批准と同じくNON!です.せっかくなので100になったのにあわせてデザインとか変えようと思っていたのですが,よくわからないのでボチボチやることにします.

2月27日から始めたんです.そのころはホリエモンvsフジテレビで,大企業に果敢に挑むホリエモンを応援しようと思ったものですが,たたかいが終わって最近はなんかどうでもいいやって感じ.とりあえずというか,なりゆきで(?)社長日記と広報のページを時々見ています.


もう1つはじめのブログに書いているのは,イラクで行方不明になったLibérationジャーナリストのFlorence Aubenasさんと通訳Hussein Hanoun al-Saadiさんのこと.2月27日には,前日のLibérationにDisparus depuis cinquante-deux joursとある,と記しています.100回の投稿,つまり100日経った今では(正確には昨日4日にですが)150日経ったことになります.Libérationでも一面に150 jours sans euxと載っています.
ニュースをよく見て,といっても日本のメディアではあまり報道されないのですが,事件を胸に刻むこと.そして何よりも一番の原因であるイラクでの戦争を一日でも早く終わらせること.そのためにアメリカ軍・イギリス軍はじめとしたすべての軍隊--自衛隊も含まれると思いますが--がイラクから撤退すること.いろいろ考えるわけです.




先週図書館で借りてきた本を読んでいます.
フランス語の常識―日常表現は文化の鏡
著者:篠沢秀夫, ティエリー・マレ(Thierry Maré),
パリ郊外のフォンテーヌブローFontainebleauに住んでいる人はbellifontain(e)というそうです.パリに語学留学していた男の友達と一度遊びに行きましたが,そのときはこういう言い方になることなんて,思いもつきませんでした.そのほかにも興味深いことが記されています.
Sartreの形容詞はsartrien(ne)
Descartesの場合にはcartésien(ne)
Rimbaudではrimbaldien(ne)
ゴッホの作品のところで出てきたmousuméeは,1887年にPierre Lotiがフランス語に導入したとあって,しばらく前からの疑問は解決しました.




で見たのですが,最近シソをなるべく食べるようにしています.だってこの頃,バナナなどの果物・甘いものなどストレス解消で明らかに食べすぎなので,いろいろ気になるんで.…ストレスをなくすのが本当の解決なんですけどね.



Shiso
には説明があります.
Le shiso est une herbe aromatique de la cuisine japonaise en particulier pour la tempura. Les japonais utilisent principalement deux variétés : une rouge le aka shiso et une verte le ao shiso . Ils utilisent bien sûr les feuilles mais aussi les graines et les boutons floraux ( shisonomi ).私はシソの実は食べたことないです.
フランス語ではpérilleというらしいのですが,辞典に載っていませんよ!!

パリを遊びつくせ!

今日は朝の4時に目が覚めて,でももう一回眠って気がつくと7時40分.フランス語講座は5分だけしか聞けませんでした.肉体的にというより精神的にいろいろまいっているせいかもしれません.甘いものやらお菓子類やら食べることでストレス解消…ということで,またしてもおデブへの道を進んでしまっています.これじゃぁいかん!!!でも…

今日も雑用とはいえ仕事.あ〜あ.ストレスがたまるわけだ.


パリを遊びつくせ!―お店・雑誌・レーベルを作った体験的カルチャーシーン潜入記
裏表紙に書いてあるのは,
あの不況の国でアーティストはいかに生計をたてるか?雑誌「purple」とミュージシャン「büro」の共通点は?ベレーとフランスパンは政治的主義の象徴ってほんと?バイヤー御用達の古着ショップはどこ?パリ流恋愛の3大鉄則とは?カフェ文化ってなに?


読んでみるとなかなか.プロローグには
「パリが好きになればなるほど,日本人の愛する20〜30年代のベル・エポック風のサン・ジェルマン・デ・プレや,60年代のヌーベル・ヴァーグの映画に彩られた綺麗なフランスのイメージが,実在のパリとは異なるということに私たちは胸を痛めた.
--- ねえ,アンチ巴里ガイド作ろうよ!人種差別するカフェなんかも紹介してさ.架空のフランスのイメージをぶちこわすのよ.私たちの好きなパリのために.」
なんて筆者の石橋美砂さんの思いが素直にぶちまけられています.
Paris散歩の達人として紹介されているのは
Oberkampf オベルカンフ -- 下町の風情と新しい町並みと
Ledron Rollin ルドリュ・ロラン -- いま注目のカルティエ
Le Marais マレ地区 -- ユダヤ人街とアートとブティックが共存する
Belleville ベルヴィル -- コスモポリタンな街
Goutte d'or グット・ドオル -- 異国情緒あふれるアラブ人街
Passage braddy, La chapelle パッサージュ・ブラディ,ラ・シャペル -- ふたつのエスニックタウン

うーん,マレとベルヴィルは名前くらいは聞いたことあるけど,あとははじめて聞くエリアです.

もう少し読みすすめていくと
「勝ってはいけない」お店ガイド オフィシャルな極右会社
ってことで人種差別をする極右翼の店が紹介されています.例えば
スーパーマーケットのMonoprixに対しては
前社長がフロン・ナショナルのメンバーと友人だったことは有名です.彼らに資金援助を送り,極右翼の会社である態度を見せています.
とあって,さらに有名な観光船のLa Compagne des bateaux-mouchesも外国人嫌いで,FNにもっとも高額の寄付をしている会社とあるのをみるとイヤになります.以下のLe guide des sponsors du front national et de ses amisという本が参考文献としてあげられていました.



俗語も紹介されています.
[人]
appache : 不良,ごろつき
baltringue : 卑怯者,情けない奴
caille : 社会の屑,下層民(racailleの省略)
gadjo : 男の子(ジタンの言葉が語源)
go : 碁とは関係ない.女の子のこと.(gonzesseの簡略形)
keum : 野郎(mecのヴェルラン)
logio : (移民に対するオリジンという意味で)フランス人(Goloisのヴェルラン)
meuf : 女(femmeのヴェルラン)
morue : あばずれ(一昔前はpute)
noiches : 中国人(chinoisのヴェルラン)

[行動]
bouillave : まぐわう
damer : 食べる(germanとも言う)
debagouler : 喋る
jaspiner : 喋る
ken : まぐあう(niquerのヴェルラン)
mytho : 嘘
stomb : けんか(baston=bagarreのヴェルラン)
tema : (異性を興味深い目で)見る(materのヴェルラン).Tema la meuf=あの女を見ろよ

実はまぐあう・まぐわうの意味がわからなかったのですが,ネットで検索したらすぐわかってしまいました.

[感嘆の表現]
bombe, canon, cool, deire, mortel : すばらしいという感嘆の気持ち
例 : Ces meufs la, c'est des bombes. ほら,あっちにいる女たち,すごいぞ.

数字のアルゴ
22 : 気をつけろ(22cmのナイフが起源?)
15 : 変な顔の人(15という数字がアシンメトリックなので)
4/0 : 足が細すぎる人(4/0は細い釣り糸のこと)
10 : おしりの穴(?)
16K : バカな人(16キロオクテットのメモリーという意味)
41 : 足を踏んで立ち退かせること(41は平均的な足のサイズ)
69 :

確執

最近,疲れがたまっています.夜パジャマに着替えずに寝てしまってそのまま朝を迎えたり,テレビがつけっぱなしだったり…そういうのが3日も続いてしまいました.そのおかげで(??)朝早くに目が覚めます.5時半に目が覚めてもねえ…NHKラジオフランス語講座は7時25分から45分で,そのあとシャワーを浴びて8時50分くらいに部屋をでるのですが,(職場まで自転車で5分!!)朝のテレビの時間が増えました.
でちょっと思ったことがあります.ここ数日双子山親方(元大関貴ノ花)が亡くなった件です.日に日に放送時間が長くなっているような気がします.亡くなった直後は故人がどんなに立派で,人気があったかという報道が多かったのですが,最近は2人の息子の確執が…ということが中心になってきた感があります.パパラッチ的雑誌がそういうことをするのは,まあしかたないか,と思うのですが,テレビでやられるとなんだかねぇ.視聴率稼ぎ??それにこの2人の息子も,よりによって父親の葬儀・告別式という場で醜態をさらさなくてもいいのに…もう少し大人の対応をしてほしいものです.
Yahooの大相撲でもそういうドロドロが明らかです.

ちなみに確執はフランス語ではdésaccord(n.m.)で,ついでに角質はpeau cornée(n.f.).朝から醜い諍いを見てしまうと,仕事にも影響してしまいます.

しかし兄弟の争いって今に始まったわけじゃなく昔からあったわけで,義経・頼朝だってそうなわけだし,仕方ないかなぁ…なんて思いながら一日を過ごしました.

さて飛幡祐規(たかはた・ゆうき)さんの「とってもジュテーム」にご用心!の続き.
saler une note
請求書に塩をふる=実際の価格より高くふっかける
Je ne mange pas de ce pain-là.
そのパンは食えない.=不正直でいかがわしい行為に参加して利益を得るのを拒否する.
Ça ne mange pas de pain.
それはパンを食わない.=お金や苦労を要せず,たやすくできること.
manger son pain blanc le premier
白パンを先に食べる=苦労ばかり
Ce n'est pas très catholique.
あまりカトリックじゃない.=本筋からはずれたずるがしこさや要領のよさ
Les Anglais ont debarqué.
イギリス人が上陸した=生理
grasse matinée
脂っこい午前中=ゆっくりゆったりとベッドで過ごす快適な朝寝
avoir mal au cœur
心臓が痛い=吐き気がする
mentir comme un arracher de dents
葉抜き屋のように嘘をつく=しゃあしゃあと平気で嘘をつく
être (s'entrndre) comme chien et chat
犬と猫のよう=犬猿の仲

全仏オープンで森田あゆみさん(15歳!!)が頑張っています.


Une demi pour Ayumi

La Japonaise Ayumi Morita a battu jeudi la Néerlandaise Bibiane Schoofs en 3 sets (4-6, 6-3, 6-4) en quart de finale du tournoi junior de tennis de Roland-Garros. Au prochain tour, elle affrontera la roumaine Raluca-Iona Olaru.

準々決勝で勝ったってことはベスト4?スゴイね♪

フランス国鉄のストライキ

フランス国鉄SNCFでストライキだって.ストなんて日本ではめったに耳にしないけれど,フランスでは日常茶飯事と聞きます.2年くらい前,Reimsに遊びに行ったときにストライキに出くわしました.しかもそのとき私のフランス語がヘタでLとRの発音がうまく区別できず,あやうくLで始まるランスへの切符を買わされそうになったのでした.レ・ミゼラブルに出てくるArrasという地名が出てきて,おかしい??と思って聞いてどうにかReimsへの切符を手にしたんです.そういえばそこでカエルgrenouilleの料理を食べたんです.鶏肉みたいでおいしかったのを思い出しました.


A la SNCF, les colères vont bon train


Quatrième grève de l'année pour les cheminots, pas seulement inquiets pour leurs salaires.
cheminot 鉄道員

Quatre organisations cheminotes appellent aujourd'hui à la grève (CGT, Sud-rail, FO et la CFE-CGC), armées d'une impressionnante ribambelle de revendications.
ribambelle 長い行列
revendication 権利の要求

Ebauches 雇用
Le budget 2005 prévoyait 3590 suppressions de poste.

Perturbations 混乱
Pourtant, à la SNCF, la multiplication des colères n'est pas forcément synonyme de grosse mobilisation.
pourtant それでも
multiplication 増加
forcément 必然的に

«Difficile de savoir si la concomitance de la nomination du nouveau gouvernement et le choc du non vont pousser à la mobilisation.»
concomitance 同時生起

うーん,Libérationの記事なんとなくわかるのですが,十分に理解できていない感じがします.Le Mondeの方がわかりやすい気がしますが,どうでしょう?

Grève à la SNCF le 2 juin à l'appel de quatre syndicats


En conséquence, conformément à la décision prise le vendredi 20 mai à l'issue d'une réunion intersyndicale, la CGT (majoritaire), SUD-Rail (2e syndicat), FO (5e) et la CFE-CGC (8e) ont décidé de maintenir leur action. En revanche, quatre syndicats (la CFDT, CFTC, FGAAC et UNSA) ont retiré leur préavis.
conformément à 〜に従って
en revanche その代わりに
préavis 予告

Les organisations qui appellent à la grève entendent défendre les salaires, l'emploi, le service public et le fret. Elles veulent également réaffirmer leur opposition à toute remise en question du droit de grève.
entender 要求する
fret 運賃



Yahooにもいろいろ記事が載っています.

SNCFはSociété Nationale des Chemins de fer Françaisの略です.

英語の勉強?

フランス語の勉強?のはずなのに,英語の勉強?とはどういうこと?

それは,今日見たペリーヌ物語のせい.Talouelさんが言います.
C'est bien toi qui parles anglais? demanda-t-il, réponds-moi sans mentir.
-- Ma mère était Anglaise.
-- Et le français? Tu n'as pas d'accent.
-- Mon père était Français.
-- Tu parles donc deux langues?
-- Oui, monsieur.
-- Bon. Tu vas aller à Saint-Popoy, où M. Vulfran a besoin de toi,

そういうわけでSaint-Pipoyにいくことになったペリーヌはギヨームとお話します.
Quand ils furent sortis du village, Guillaume, sans ralentir l'allure de son cheval, se tourna vers Perrine.
C'est vrai que vous savez l'anglais? demanda-t-il.
--Oui.
furent êtreの単純過去
ralentir 速度をゆるめる
allure 速さ

おおお!!Gui;llaumeはPerrineにvousを使っています.テレビではGuillaumeは30代くらいの男性でPerrineは10代の女の子.tuでなくてvousを使うのがわかるようなわからないような…

その後ついにVulfranさんとお話しするわけですが
Approche, mon enfant, dit M. Vulfran
...
-- Alors, tu sais l'anglais?
-- Je parle l'anglais de la conversation et le comprends, mais ....
-- Il n'y a pas de mais, tu le sais ou tu ne le sais pas?
英語を知っているのかどうか?っていう厳しいVulfranさんの気持ちが伝わってくる表現です.原作では専門用語がわからなくて少し困っていますが,ペリーヌは結局は立派な通訳としてのデビューを果したわけです.

そういうわけで昼ごはんを食べた後に,The Japan Timesを衝動買いしてしまったわけです.1面には
Raffarin takes fall for EU 'no'
New French prime minister, policy shift in the cards
とあってRaffarin氏の写真が大きく出ていました.
小さいながらも
Sumo elder Futagoyama dies
と二子山親方の死をも伝えています.ここ数日,若き時代の親方=大関貴ノ花=角界のプリンスの早すぎる死を悲しむ番組ばかりです.

最後に少しだけフランス語を勉強します.今日のLibérationのunde.pdfでは
Les béquilles du Président
béquilleは,松葉杖とか支えという意味でDominique de VillepinとNicolas Sarkozyが大統領を支えるということ.オランダでの国民投票の結果もNONかどうかは,明日のお楽しみ??

明日は,アペリティフの日ということです.


去年は仕事休んで,関西日仏学館で楽しんだのですが今回はお仕事サボるわけにもいかないし,京都遠いし…
Le petit prince
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. (Le petit prince)
acces
  • 累計:

archives
commentaire
retrolien
谷口将隆 (あやのつぶやき)
大麻で逮捕
  • ライブドアブログ