フランス語の勉強?

décembre 2006

「世界」を読んで

ブログネタ
フランス語 に参加中!
先日買った岩波書店の世界1月号を読んでみました.
とりあえず暇つぶし程度に,と思っていたのですが,実におもしろいんです.
特集「内心の自由」「表現の自由」はどこへ?というのも
特に気にせずなにかな??と思っていたら,日の丸・君が代の強制に関しての問題や8月にあった加藤紘一氏の実家への放火事件に関していくつかの議論があり,後者に関してはたった4ヶ月しか経っていないのに すっかり忘れてしまっていました.小泉元首相の靖国神社参拝に対し 批判的な意見を述べていたというだけで放火されるという,言論を圧殺する大変な事件だったのを思い出しました.

また「世界」にはル・モンド・ディプロマッティックの記事も紹介されており
今回はカンボジア国際法廷 虐殺の責任は裁かれるか
(Justice tardive et sélective au Cambodge)

ラウル=マルク・ジェナールRaoul-Marc Jennarによる記事です.
クメール・ルージュ(Khmers rouges)やポル・ポト(Pol Pot)のことなどよくわからないので勉強しなくては・・・と思いました.
日本語・電子版サイトも久しく見ていないなぁとも.

北朝鮮核実験問題の記事もあって,
「日本核武装の議論はしてもよいのでは?」なんていう
とんでもない意見が出てきていたのに対し,
実に論理的に展開されていました.

ヒロシマ・ナガサキの悲劇を繰り返さぬためにも核の廃絶を目指すべき
というのがわたしの意見です.
兵器はもちろんのこと原子力発電という平和利用も核という点から
脱原発を目指していくのがいいと思います.
(でもこれはどうしたらいいのかよくわかりません)

1月号で一番気に入ったのは連載ノンフィクションで
「日系ブラジル人女性 ノブエ・ダラス 戦いと流転の日々」
です.

今号が最終回になっていたのが残念なのですが,彼女はラルザック(Larzac)でJosé Bovéを「同志中の同志」と呼ぶ間柄で,「彼にはカリスマ性がある.スター扱いされるのが嫌いじゃない.純粋で勇敢.そして,正直.だからなおさら権謀術数が渦巻く"政治屋"の世界に入ってほしくない.と大統領選に出ないほうがいいと言っていることに納得.
というか,わたしもジョゼ・ボヴェには立候補してほしくなかったのですが,その理由が十分整理できずにいたのですが,読んですごくしっくりきました.
でも今号だけではジョゼ・ボヴェとの関連が多くて,本来のノブエ・ダラスの活動がよくわからないです.図書館に行ってはじめから読みたいです.

bad news

ブログネタ
フランス語 に参加中!
よくない知らせをメールでもらいました.
がっかりです.
今日は何もする気になりません.

フランス語の本を買いました

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Il n'y a pas d'amour heureux梅田の紀伊国屋書店でフランス語の本など4000円くらい買い物をしました.

その後阪神百貨店の古レコードセールに行ってみました.
フレンチなんてないだろうとたかをくくっていたら
Françoise HardyIl n'y a pas d'amour heureuxがあってビックリしました.
3150円は高いし,プレーヤーもないので当然買わずに見ただけでした.

グリーンカレー

ブログネタ
フランス語 に参加中!
green_curry難波に行ってみました.
またしても気持ちが辛い(ツライ)です.
そこで辛い(カライ)ものを食べることにしました.
クンテープでグリーンカレーです.

続きを読む

青島さん さようなら

ブログネタ
フランス語 に参加中!
青島幸男さんの葬儀で悲しいです.
葬儀ではスーダラ節が流れていたそうです.

チョイト一杯の つもりで飲んで
いつの間にやら ハシゴ酒
気がつきゃ ホームのベンチでゴロ寝
これじゃ身体に いいわきゃないよ
分かっちゃいるけど やめられねえ

悲しい日

ブログネタ
フランス語 に参加中!
再審の扉なぜ開かぬ、怒る支援者ら 名張ブドウ酒事件
2006年12月26日12時09分

 逮捕から45年。一度は出された裁判やり直しの決定は暗転した。名張毒ブドウ酒事件をめぐり、名古屋高裁は26日、検察側の異議を認め、奥西勝死刑囚(80)の再審請求を退けた。予想もしなかった展開に、弁護団は「お話しする言葉を持たない」。支援者らは怒りにふるえ、「不当決定だ」と口々に訴えた。
 穏やかだった弁護団の表情は一変した。午前10時すぎ、名古屋高裁。決定文を受け取った弁護士18人は、うつむき、唇をかみしめた。
 「不当決定」。高裁から出てきた弁護団が垂れ幕を広げると、集まった約150人の支援者からは「えーっ」「なんで」と驚きの声が上がった。「冗談じゃない」「こんなでたらめな決定があるか」。落胆は怒りに変わり、静かに広がった。
 鈴木泉弁護団長は「『疑わしきは被告人の利益に』の鉄則をかなぐり捨てた不当決定だ。闘いはまだまだ長く続く。奥西さんと固く抱き合えるその日まで全力をあげる」。声を詰まらせながら報告した。

名張毒ブドウ酒事件は以前から知っていたつもりですが,このような不当決定には悲しくてたまりません.

一方で昨日の死刑執行がLibéでも取り上げられていました.
Quatre détenus ont été tués hier, mettant fin à une longue pause des exécutions.

Le Japon revient à la mort par pendaison
Par Michel TEMMAN
QUOTIDIEN : mardi 26 décembre 2006
Tokyo de notre correspondant

Les couloirs de la mort japonais n'ont que faire des départs en vacances et des visites au sanctuaire pour aller prier les dieux de la vie et de l'amour. Les couloirs de la mort japonais ne connaissent pas la trêve de la Noïl. Hier, après une pause de plus d'un an, le Japon a décidé de reprendre les exécutions. En ordonnant non pas une, mais quatre mises à mort. Une façon de célébrer les quatre mois au pouvoir du Premier ministre, Shinzo Abe, dont le gouvernement a fait une priorité de la lutte contre l'insécurité et la multiplication inquiétante des crimes.
couloir 廊下
trêve 休止
Comme d'habitude, car c'est la coutume dans un Japon qui compte près de un millier de condamnés à perpétuité et où le débat sur la peine de mort reste néanmoins marqué du sceau du silence, le nom des condamnés pendus hier n'a pas été rendu public.
à perpétuité 終身の
néanmoins にもかかわらず

さて,福島みずほといっしょに国会へ行こうなんていうのも見つけました.

フランスに行って来ました!

メリー・クリスマス!
フランスに行って、セゴレーヌ・ロワイヤルさんに会ってきました!

ロワイヤルさんは、「女性政治家だからではなく、社民党の女性リーダーであり、友人だから会いました」と歓待をしてくれました。
フランス社会党と日本社会党・社民党は、ソ−シャリスト・インターナショナル(世界社会党の輪)として長い友党の歴史があります。
フランスの政治を変えていっているロワイヤルさん。
参加民主主義を唱え、政治をぐっと身近なものにしています。会うと、とても知的で、素敵で、笑顔が素晴らしく、しかも気さくな人でした。
フランス社会党ががんばり、政治を再び変えようというパワーを社会党本部からもロワイヤルさんからも感じました。今、ヨーロッパで最も注目されている女性、政治家に会って、直接会談できて、わたしも日本でがんばっていこうとパワーを果てしなくもらいました!
2006年12月25日
福島みずほ

死刑執行にがっかり

ブログネタ
フランス語 に参加中!
日本で死刑執行が行われてしまったようです.
残念です.

Le Japon met un terme au moratoire de facto sur la peine de mort le jour de Noël
de facto 事実上
フランス人にしてみれば,どうしてわざわざクリスマスに死刑執行??
ということなのでしょうね

Quatre condamnés à mort pour meurtre, dont deux septuagénaires, ont été pendus lundi 25 décembre au Japon, seul grand pays industrialisé avec les Etats-Unis à ne pas avoir aboli la peine capitale. Ces exécutions marquent la fin d'un moratoire de facto qui était en vigueur depuis plus de quinze mois. Elles interviennent le jour de Noël, qui pour la grande majorité des Japonais, de confession bouddhiste et shintoïste, n'est pas sacré.
septuagénaire 70歳代の人
en vigueur 効力のある
EUの国々は死刑を廃止しているわけで
そうでない国の代表が日本とアメリカだなんて!!!

Comme il est d'usage au Japon, les autorités n'ont pas divulgué les identités des condamnés ni les lieux d'exécution. La plus grande "opacité" règne en effet sur le sort des condamnés à mort japonais, ce que dénoncent régulièrement les organisations de défense des droits de l'Homme. Les condamnés eux-même n'apprennent qu'au dernier moment la date de leur exécution et leurs familles ne sont pas averties.
divulguer 公表する
opacité 不透明
avertir 知らせる
日本の死刑制度に関しては,確かに不透明なことが多いですね.

Selon les médias nippons, les condamnés executés sont Yoshimitsu Akiyama, 77 ans, et Yoshio Fujinami, 75 ans, tous deux incarcérés à Tokyo. Les deux autres détenus exécutés seraient Michio Fukuoka, 64 ans, reconnu coupable du meurtre de trois personnes dont son beau-père et sa belle-soeur, et Hiroaki Hidaka, 44 ans, condamné pour l'assassinat d'une fillette et de trois femmes.
incarcérer 拘禁する

La dernière pendaison au Japon remontait à septembre 2005. Elle avait eu lieu quelques jours avant l'entrée en fonctions du ministre de la justice Seiken Sugiura, un avocat fermement opposé à la peine capitale en raison de ses convictions bouddhistes. Or, au Japon, les arrêts de mort doivent être contresignés par le ministre de la justice, ce que M. Sugiura s'était toujours refusé à faire, dans un pays pourtant majoritairement favorable à la peine de mort. Mais après le départ de Junichiro Koizumi, et l'arrivée de Shinzo Abe à la tête du gouvernement, un nouveau ministre de la justice a été mis en place, partisan lui de la peine capitale.
杉浦前法相が任期中に死刑を執行しなかったのは
評価すべきことだと思いますし,
検討に値するともいえます.
しかしそれを否定する強い意志を感じてしまいました.

Réagissant au quatre exécutions qui viennent d'intervenir, Azaho Mizushima, juriste de l'université Waseda, estime que les autorités judiciaires "ont pris cette décision pour des raisons politiques et de sécurité publique, en jugeant nécessaire de ne pas conclure 2006 sans une seule pendaison".
水島朝穂先生の発言が紹介されていますが,
政治的な理由で死刑執行というのはイヤです.
ほかのどんな理由でもイヤですが.

Miss Limousin

ブログネタ
フランス語 に参加中!
たまたまVISUF(Association Visuel Internet SUrdité Francophone)のサイトを見つけました.

Sophie n'est pas en colère contre l'interprète - 20/12/2006

Sophie Vouzelaud, première dauphine du concours Miss France est passée mardi soir sur Canal +. Cette fois, un interprète professionnel traduisait les questions. Elle a choisi de s'exprimer en oralisant.
Sophie a expliqué qu'elle n'était pas du tout en colère contre la personne très gentille qui traduisait samedi soir. Juste avant l'émission, elle signait très bien, mais elle a été angoissée.
angoissé 不安にさいなまれた
Sophie a déclaré qu'elle voulait prouver que les sourds ont des capacités. Elle a rappelé que la France est en retard en matière d'accessibilité, que par exemple, le pays manque d'interprètes.
Sophie est heureuse de ne pas avoir été élue Miss. Elle juge que cela aurait été un rôle trop lourd pour elle, trop difficile.
Le présentateur Michel Denisot a rappelé qu'aux États-Unis, il y a eu une Miss América sourde en 1995.
Le réalisateur Luc Besson, présent sur le plateau, a dit qu'il verrait bien Sophie dans le rôle d'une sirène !

Honte à Endémol et TF1, bravo à Miss Limousin - 14/12/2006

Colère, honte, humiliation, révolte… l'élection de Miss France, samedi soir, sur TF1 a provoqué de nombreuses réactions sur internet.
humiliation 屈辱
révolte 反乱
provoquer 引き起こす
Beaucoup de sourds ont eu envie de regarder le concours pour découvrir Sophie Vouzelaud, Miss Limousin, sourde. Malheureusement, pas de sous-titrage, pas d'interprète pour suivre l'émission !
Sophie a été incroyablement courageuse. Elle a dansé toutes les chorégraphies et participé à tout, sans l'aide d'interprète… jusqu'à ce qu'elle passe la première sélection. Là, Jean-Pierre Foucault devait lui poser des questions.
chorégraphie 振り付け
Une personne a donc été appelée pour traduire. Mais elle ne comprenait rien du tout ! C'est Jean-Pierre Foucault qui a traduit la réponse. Malgré tout, Sophie a gardé son calme et son sourire. Et de nouveau, elle a été sélectionnée ! Cette fois, c'est Muriel Robin qui l'a interrogée. Sophie a signé avec calme, elle a répété et rerépété(ce qu'elle avait dit dans les journaux), qu'elle souhaitait "se battre pour l'accessibilité des personnes sourdes". Pendant de longues secondes qui semblaient durer des heures, la personne (salariée du Futuroscope, ni interprète, ni interface) s'est concentrée, mais elle a été incapable de traduire et finalement Sophie a dû prendre le micro pour parler.
interroger 質問する
Sophie n'a pas pu s'exprimer dans la langue qu'elle souhaitait. Quelle image de la langue des signes et du métier d'interprète ! Endémol, la société de production de l'émission a dépensé beaucoup beaucoup d'argent pour les trois semaines de préparation sur l'île Maurice, pour les robes, le maquillage, les artistes invités… mais il n'y avait pas d'interprètes professionnels pour traduire l'ensemble de la cérémonie.
Lundi, sur Europe 1, une auditrice a jugé normal que Miss Limousin n'ait pas été élue car elle avait de trop gros problèmes de communication.
Heureusement, tout le monde ne pense pas comme elle ! Il semble que les téléspectateurs ont voté nombreux pour Miss Limousin, que c'est elle qu'ils ont choisie. Mais les voix du jury comptent plus que celles des téléspectateurs (1/3 seulement) et c'est donc Miss Picardie qui a été élue.
Première dauphine, Sophie Vouzelaud devrait accompagner Miss France dans de nombreux déplacements, elle pourra ainsi, comme elle le souhaitait, se battre pour l'accessibilité. Et il y a du travail !

Miss Franceのサイトではもう2007年の準備がされていました.

she

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Coup de foudre à Notting Hillでは,
いきなりCharles Aznavourの歌から始まります.
どうしてフランス語ではなくて英語で歌ったのでしょうか?

She
May be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure or the price I have to pay
She may be the song that summer sings
May be the chill that autumn brings
May be a hundred tearful things
Within the measure of the day.

She
May be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into heaven or a hell
She may be the mirror of my dreams
A smile reflected in a stream
She may not be what she may seem
Inside a shell

She who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that can and hope to last
May come to me from shadows of the past
That I remember till the day I die

She
May be the reason I survive
The why and where for I'm alive
The one I'll care for through the rough and rainy years
Me I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I got to be
The meaning of my life is

She, she, she

Notting Hill

ブログネタ
フランス語 に参加中!
遊びに行こうと思っていたのに
ココロがくじけてしまいました.

なので借りていたNotting Hillを部屋で見ました.
Hugh Grantカッコいいですね.
A great reminder of an excellent filmと感想が述べられていました.
Having seen this movie 5 times already, buying the book was the next best thing to trekking out to the cinema all the time. The whole screenplay is there along with the photos (which are aplenty) as well as scenes and dialogues which didn't make it. As in my summary, this is very good book to a wonderfully enjoyable film.

フランス語ではCoup de foudre à Notting Hillで,こう紹介されていました.

Description du produit
Dans Pretty Woman, Julia Roberts dévalisait les magasins avec la carte de crédit de Richard Gere. Il y a 10 ans, elle campait une prostituée trop belle pour faire le trottoir. Dans Coup de foudre à Notting Hill, elle joue presque son propre réle : celui d'une star. Au tour de Hugh Grant d'incarner un pretty boy, ici banal libraire dans la banlieue du Londres à la mode, Notting Hill. Où un marchand de livres et une marchande de rêves peuvent-ils se rencontrer ? Dans un conte de fées. Et c'est exactement ce qu'est ce film, touchant et émouvant. Bien sûr, on sait d'emblée que le destin les poussera à s'aimer. Et toute l'intrigue est construite en une série ininterrompue de quiproquos, d'allers-retours inégaux, prévisibles ou non, et drôles, pour découvrir comment ces deux êtres, que tout sépare, se retrouvent et se reconnaissent. Le côté le plus pervers de la célébrité On attendait depuis longtemps le retour de la talentueuse équipe de Quatre mariages et un enterrement. Sans que cela soit évident, on reconnaît la patte du scénariste Richard Curtis. Deux scènes sont similaires : rappelez-vous la séquence finale dans l'église de Quatre mariages, celle où Hugh Grant demande à ses amis s'il a fait le bon choix... eh bien dans Coup de foudre, on enlève l'église pour la remplacer par un restaurant, et l'on obtient, à quelques détails près, une copie conforme. Le film, même s'il se veut léger, sympathique et drôle, montre également le côté le plus pervers de la gloire, le manque d'intimité, le sentiment de ne pouvoir contrôler sa destinée et l'étalage sur tous les tabloïds de sa vie privée. Julia Roberts et Hugh Grant ont connu ces risques du métier et ont supporté trop longtemps ce revers de la médaille pour ne pas en parler librement et naturellement à travers leurs personnages. Ce qui fait de Coup de foudre la comédie romantique la plus engagée et la plus réussie depuis Quand Harry rencontre Sally.

dévaliser しこたま買い込む
trottoir 歩道
incarner 役を演じる
émouvant 感動的な
d'emblée 直ちに
ininterrompue 絶え間のない
quiproquos 勘違い

Folgore号

ブログネタ
フランス語 に参加中!
久しぶりにフランス語の勉強をしました.
aboutir 〜に達する

「母をたずねて 三千里」のDVDを借りてきて
第13話から第16話まで見ました.
アルゼンチンに出稼ぎに行ったお母さんを心配するマルコですが,
ついにお父さんの了解も得て
Folgore号でジェノヴァを出ました.
もうすぐマルセイユに着くというところです.
マルセイユに着いたらマルコはフランス語を話す?

さて茶屋町はこんな感じに彩られています.
ホテル阪急インターナショナルの近くです.
vert_noelbleu_noel

ナニワ金融道

ブログネタ
フランス語 に参加中!
ビデオを借りに行きました.
ナニワ金融道です.

“最高裁判所の裁判長かて「そら払わなアカン!」ていいまっせ”
という科白や

貸した金 返せよ
貸した金 返せよ
・・・
貸した金 はした金なんでしょ

という歌もなかなかいいです.

借りるほうは
emprunter de l'argent
返すのは
rendre l'argent
かな?

フランス語でお金の貸し借りなどしたくはないですが・・・

L'argent ne fait pas le bonheur.
幸せはお金で買えない.

書類をとりあえず書きました

ブログネタ
フランス語 に参加中!
11日締め切りの書類は3日遅れてどうにかしましたが,
まだもう1つ15日が締め切りの書類があったのですが
実は15日時点では一行も書いていなかったので
ヤバイなぁって思っていたんです.
わたしみたいな人がたくさんいたようで
その後で締め切りが25日まで延期になったと聞いて
とりあえず適当なページ数書類を書きました.
しかし こんなのでいいんでしょうか?

おくやみ

ブログネタ
フランス語 に参加中!
東京都元知事のというより意地悪ばあさんの青島幸男さんが
そしてカンニングの中島がなくなりました.
年末ということもあり,悲しいです.

Les lettres de Condoléances

Je suis triste et désemparé. A chaque instant je pense à toi et ne sais comment t'apporter un peu de réconfort.
J'ai beau chercher et chercher encore, je ne croise que ma propre impuissance.
J'aimerais être près de toi pour tenter de partager ta peine et te donner tout le courage dont tu as besoin.
Sache que tu es nécessaire à tous ceux qui t'aiment et qu'ils ont tous (dont moi) besoin de toi, de ta générosité, de ta présence.
Je te serre très très fort sur mon coeur et reste tout prêt de toi.

疲れた〜

ブログネタ
フランス語 に参加中!
疲れました.

Mさんからメールをもらいました.
内容はたいしたことではないのですが
アドレスが!
prénom+数字+revolution@・・・
メールアドレスに革命ってスゴイです.

深夜23時から「リボンの騎士」をはじめてみました.
チョット期待していたのですが
まあまあってところでしょうか?
フランス語では直訳のle chevalier au rubanではなくて
Princesse Saphirがタイトルのようです.

残念ながら原作読んだことないです.

地下2階で

ブログネタ
フランス語 に参加中!
vin_lumiere朝9時半からMさんとSさんと地下2階で作業です.
午前中いっぱいかけて準備が終了.
結局終わったのが9時過ぎ.
後で聞いたらMさんは寝ていないって.
わたしも3時くらいに目が覚めたりで
睡眠不足で疲れ気味なんです.

とりあえず 昨日のワインを思い出していい気持ちに.

Rothschild

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Le tram arrive
Samedi 16 décembre à partir de 14 heures, le tramway renaît à Paris sur les boulevards des Maréchaux • Des festivités sont prévues tout le week-end pour célébrer son retour •

頑張って久しぶりに梅田に行きました.
晩にワインを頂きました.
Rothschildの最近のボトルが目に入りました.
英仏協商100年記念だそうです.
とりあえず 満足です.

やっぱりしんどい

ブログネタ
フランス語 に参加中!
元気になったかと思って出かけたけど
やはりしんどい
なんばに行く予定だったのですがダウン.
精神的に落ち込んでいるから 体力的にも弱くなっている気がします.

フランス語の勉強もお休みです.

広島からお客さん

ブログネタ
フランス語 に参加中!
NHKラジオフランス語応用編を聞きました.
Un message sanitaire de prévention sur les publicités pour les aliments sucrés

カゼで休みたいくらいです.
広島からお客さんが来られるので頑張らなくては・・・
Hさんに仕事たのんだら 一生懸命やってくれたので
嬉しかったです.

NHKフランス語会話をもう一度

ブログネタ
フランス語 に参加中!
11日に見たフランス語会話の再放送を見ました.
なぜか5時半くらいに目が覚めてしまったからです.

puisqueは一般に知られていることや,相手が知っていることを理由にするとき.
相手が知らないときにはparce queを使います.

Puisqu'il fait beau, on s'installe à la terrasse ?

Je ne vais pas à la réunion, parce que ma mère est malade.

神戸でYさん

ブログネタ
フランス語 に参加中!
surutto_kobe神戸に出張です.
朝7時に家を出ました.
昼ごはんのときYさんと久しぶりに出会いました.
相変わらず元気でオモロイ人です.
いつの間にか雨ざあざあ・・・です.

夜帰るとき冷房きついね といったら「そりゃカゼだ!!!」って!

こんな感じのソファーが大好き

ブログネタ
フランス語 に参加中!
普通に朝起きてNHKフランス語講座を聞きました.

C'est spacieux. 広々としていますね

Quelle chance ! なんて運がいいんだ

J'aime beaucoup ce genre de sofa!


さて今日はドイツ人あてにメール書きまして
疲れました.

鍵が・・・

ブログネタ
フランス語 に参加中!
カゼでしんどいのですがムリして仕事に行きました.
でもやはりしんどいので
5時過ぎにダッシュで帰りました.
部屋の前で鍵がない???
これでは部屋に入れない・・・

よく見ると鍵がさしたままだったんです.
ショック

NHKのフランス語会話で
Anandaがユダヤ人街を訪ねてfalafelを注文しました.

カゼだけど仕事

ブログネタ
フランス語 に参加中!
書類を書かなくてはいけません.
11日締め切りなので しんどいのに仕事.

週末にフランス語の勉強をしようと思っていたのに
そんな余裕はまったくありません.

カゼひいてしまいました

ブログネタ
フランス語 に参加中!
朝早くに目が覚めたのですが,なんだか調子悪いなぁ・・・と思って
少し横になっていたら,なんと夕方の4時!!
完全にカゼです.
J'ai attrapé un rhume.
ちなみにgrippeだとインフルエンザです.

/はダメ

ブログネタ
フランス語 に参加中!
昨日から地下2階でパソコンがなんかヘン.
ファイル名に/を使っていたから,
動作が途中で止まってしまっていたようです
/はスラッシュでフランス語ではbarre oblique.
疲れました.

海のトリトン

ブログネタ
フランス語 に参加中!
時差ぼけです!!
朝3時に目が覚めてしまいました.
こういう中途半端な時間は困ります.
テレビをつけたら4chで「海のトリトン」
直訳でTriton de la merでいいかも??

半年くらい前に時間つぶしで
難波のマンガ喫茶で読みふけった覚えがあります.
ポセイドンとの闘いがメインだったような・・・

水平線の終りには虹の橋があるのだろう・・・
という音楽も素晴らしいです.

仕事再開

ブログネタ
フランス語 に参加中!
帰ってすぐに仕事再開です.
何人か着ていないので アレ???
っと思って聞いたら ノロウイルスがおおはやりだそうです.

今のところ わたしは大丈夫ですが
時差ぼけがしんどいです.

これからフランス語頑張るようにしたいです.

Detroitに戻る

ブログネタ
フランス語 に参加中!
detroit_luminereDetroitに戻ってきました.
マイアミからここまで来るとき
わたしの後ろの座席でフランス語を話している人がいて
英語もうまいのでケベックの人かな???
でもそれよりもチャベスのことが気になって
英語の新聞を頑張って読みました.
デトロイトに着いたので後は日本に帰るだけです.

Chavez

ブログネタ
フランス語 に参加中!
chavez_miami空港の売店で売っている新聞(Sun-Sentinel)を見ると
Chavez claims mandate with landslide victory
mandate 権限
landslide 圧倒的
わたしが買ったThe Miami Heraldには
Chávez easily wins fourth term
いい知らせです.

続きを読む

Au bon pain

ブログネタ
フランス語 に参加中!
au_bon_pain_miamiボストンに行ったらAu bon painがおいしい,
ホンマに旨いから絶対行くように!!ってYさんから聞いていたんです.
でも うっかりしていて忘れていたのですが,
マイアミ空港にもありました.
クロワッサンを食べたのですが,確かに美味しいです.


続きを読む

すいか

ブログネタ
フランス語 に参加中!
watermelonWatermelonのジュース.
コカコーラの場合と同じく,スペイン語・英語版があるかと思いきや
よく見るとフランス語!!!
Soda aromatisé à la pastèque
スイカジュースだったら心斎橋・難波あたりに売っているような気がしたので
買わないでそのまま立ち去りました.
それにしても どうしてフランス語なのでしょう?

Little Havana

ブログネタ
フランス語 に参加中!
downtown_miami今度こそ,マイアミ市.
ダウンタウンです.
英語よりもスペイン語のほうが良く聞こえてきます.
でも全然わかりません.
書いてあるのを見れば少しはわかるかもしれないのですけど.


dar_amar_vivirスーパーでもスペイン語ばかりです.
コカコーラにもスペイン語.
横に英語のコカコーラ.
1ガロン(?)のペットボトルで
Dar Amar Vivirってどういう意味?
後2つはAimer Vivreかな?
英語のGive Live Loveってあるから
最初のはDonnerでしょうか?


Little_havanaWelcome to Little Havana
でもBudweiserのほうが大きく見えるのはなんかイヤ.
わたしはビールそんなに好きではないのですが
Little HavanaのスーパーでKIRINが売っているのを見て
びっくりしました.



続きを読む

バスに乗ったけど・・・

ブログネタ
フランス語 に参加中!
bus_1.25リンカーンロードに行くのに,バスに乗りました.
昨日みたバスと違う!しまった!
これでは25¢ではなくて1.25$払わないと・・・
しかもみんな乗るときに払っているし
降りるときに払おうとしたら,払わなくていいって.
言っていることはよくわからなかったんだけど
ジェスチャーからそう思ったんです.



続きを読む

Castro

ブログネタ
フランス語 に参加中!
castro_03dec朝起きてビーチに行こうとしてふと見たら,
なんと!!
The Miami Herald
A party without Fidel Castro
el Nuevo Herald
FIDEL CASTRO NO APARECE
病気重いんでしょうか?

リンカーン・ロードで

ブログネタ
フランス語 に参加中!
art_center16thの1つ北の通りLincoln Road Mallはマイアミの繁華街.
夜だというのにうじゃうじゃ人がいます.
周りはスペイン語ばかりで時々フランス語が聞こえてきます.
アメリカではないみたいです.
地図でMerdian St.のあたりにArtCenter/ South Floridaがあり,
なんだか 不思議な人形を発見.

さてなんとなく入った本屋で,なんとLibérationが♪
シンジラレナ〜イ
フランスだったら1,20€だけど,
マイアミでは3.3$,高いです.
でもフランス以外でLibéが買えるなんて嬉しい♪
一面はこうです.
Affaire Litvinenko

Un mort empoisonnant

La thèse d'un complot ourdi par le régime de Poutine se renforce une semaine apès le décès à Londres de l'ancien espion russe.
complot 陰謀
ourdir たくらむ

しかし,日付けを見たらVendredi 1er Décembreって
昨日の新聞だったの?

気を取り直してパラパラ中身を見ていくとJaponという文字が.



Livre Un traité minutieux et foisonnant sur l'érotisme japonais
Le Japon ad libido

traité 概論
minutieux 精密な
foisonnant 豊富な
libido リビドー,性欲
Ninja Girlと題する絵がありますが,エロエロかっこいい??

Lincoln_theatreおなかがすいてきたので,
晩ご飯を食べました.
レストランの前にはLobsterが展示してあったのですが
実はわたしあまりエビ好きじゃないんです.
なので代わりにsea bass(スズキ)を注文.
ソースがイマイチって感じですが
アメリカだから仕方ないと思うことにしました.

近くにLincoln Theatreがあります.
theaterではなくてtheatreなのはどうして?


new_world_symphonyよくわからないのですが
ただのコンサート.
ビーチサンダルなのでチョット寒く感じました.
それに演奏している曲がよくわかりませんでした.


日本関連

ブログネタ
フランス語 に参加中!
harajuku_doraemon意外に日本人観光客に出会いません.
どうして?
確かに日本からマイアミは遠いけど.

日が暮れてきて,ネオンライトがキレイな色で
昼間とはまた違ったマイアミです.
同じ通りでもアレ??っていう感じです.
ふと見ると,パンツに原宿って!!
しかもその下にはドラえもん.



maiko_miamiMaikoという日本食レストランがありました.
でもまだおなかすいていないし,
わざわざアメリカまで来て日本食というのも
あまり楽しくないですね.
もう少し街を散策してから.

おっきいの?

ブログネタ
フランス語 に参加中!
starbucks2nd St.あたりでスターバックスを見つけました.コーヒーを注文.わたしはコーヒー一日に何杯も飲むくらい大好きなので ホットコーヒーの大をお願いしました.しかし!!
小顔でカワイイ系のお姉さんが「おっきいの?」と日本語で聞いてきました.こういうとき意外にすぐ日本語で反応できないものです.とにかくベーグルとコーヒー大で一服.さてどうして彼女は日本語話すことができるのでしょうか?聞いてみたら,カレシが日本人!!だって!
その後で「mixiやってる?」って聞かれて,してないよ.と返事したら残念そうにしてました.

帰り際,フランス人のお客さん相手にフランス語を話しているではありませんか!!
よもやフランス人のカレシがいる,なんてことはないでしょうが
びっくりしました.
そういえばここマイアミではアメリカだというのに比較的フランス語を耳にします.
フランス人観光客がおおいみたいね.

マイアミビーチ市内を

ブログネタ
フランス語 に参加中!
わたしが来たのはマイアミ市ではなくて,
マイアミビーチ市なのでした.
しかし どうでもいいです.
トロピカルな日差しがわたしを幸せにしてくれます.
bus_miamiSouth beach local shuttle.
Hop on for just 25¢.
でも今はのんびり歩きたいです.
リンカーン・ロードのスーパーでりんごと梨を買って
ワシントン・アヴェニューを南に向かって歩きました.
バス停にいすがあったので 座って梨を食べました.
暑いので果物がとてもおいしいんです.


espanola_wayワシントン・アヴェニューが南北の大きな通りで,東西には数字の通りですが,
14thと15thの間にはEspanola Wayという通りがありました.
Historic Spanish Villageってことでした.



続きを読む

la plage

ブログネタ
フランス語 に参加中!
plage_miamiマイアミビーチ♪
目の前の大西洋の向こうはヨーロッパ.
でもビーチにいるとそんなことはどうでもいいよ.
幸せです.
水着ないけど.

久々のフランス語

ブログネタ
フランス語 に参加中!
LivraisonLivraison des Bagages
久々ぶりのフランス語.
Bag Claimは英語なのはわかりますが,ほかは何語??
聞こえてくるのはスペイン語です.
だって ここはマイアミなんです.

miami_batiments南国らしいパステルカラーの建物です.
いい色です.
ボストンで寒かったのがうそのよう.
12月なのに暑いんですよ.

一服したら(タバコ吸うんじゃないよ)
ビーチに行こう♪

デトロイトではなくて

ブログネタ
フランス語 に参加中!
at1デトロイトに行くつもりで待っていたら,
便が欠航になってしまいました.
それは困る・・・のですが どうしていいのかわかりません.
とりあえず行列に並びました.カウンターでいろいろ
空きを探してもらってデルタ航空でアトランタまで行くことになりました.
疲れて寝てしまったので あっという間にアトランタに着きました.


at2アトランタ空港に着いたのは0時過ぎ.
今度はアメリカン航空の利用なのですが,5時間程度の中途半端な時間なので
空港で過ごすことにしました.
恐竜の骨みたいな展示がある待合室で
(しきりなどなくて部屋にはなっていないのですが)
朝まで仮眠です.


3113-1-1 on Air Travelという規則が大きく掲示されていました.

3 ounces or less size containers of liquid or gel.
1 quart-size of, clear plastic, zip-top bag holding 3 ounces or less containers.
1 bag per traveler placed in the security bin.


at3空港の名前がわかりました.
Hartsfield Jackson Atlant International Airport
そう言えば数年前に一回アトランタに来たことがあるのでした.
そのときはホテルも予約していなくて 大変だったのです.
疲れてご飯を食べに行ったら なぜかいきなり店からのおごり♪
だなんていわれて頼んでもいないビールがきて
ビックリしたことがありました.


at4朝になって売店が開きました.
朝になるまで 特に何かをしたわけではないのですが
AIR FRANCEのカウンターがあるのを見つけました.
やっぱりここからパリに行きたいですよ♪



しかし フランス語とは全く縁がない生活になっています.

ボストン空港で・・・

ブログネタ
フランス語 に参加中!
beefs_boston_airportボストン空港にこんなのがありました.
いったいなあに??

ベルリンで見たのに似ているけどね.


check_in_position_boston_airportこの際だから
間違ってでいいのでフランスに行ってしまいたいんです.

一番下にあるAer Lingusってどこの航空会社なの?
PM5:40のAIR FRANCEでパリに行きたいよ♪
デトロイトなんか興味ないよ.

London Heathrowでもいいんだけど.


少し譲ってZurichでもOK
なんて贅沢???

departures_bostonz_airport


美術館その2

ブログネタ
フランス語 に参加中!
fashion_show_226日に行ったボストン美術館にもう一度.
前回の入場券でもう一回入れます.
確か10日間有効だったような・・・
朝10時開館を知らずに9時に着いてしまいました.
1時間ヒマつぶしを余儀なくされました.

でも展示はすばらしいです.
浮世絵にじいん・・と来てしまいました.


boston_shawarmaそういえば ボストン・シュワルマに行ったよね・・・
って数日前のことを思い出しました.

ところでとなりの建物がイングランド風で
いい感じです.


フランス語の勉強は・・・
うーん どうしましょう.

ARIRANG

ブログネタ
フランス語 に参加中!
udon朝から気持ちが沈んでいます.
お昼ごはんは,
Massachusetts AvenueのArirangというレストランに.
しかし,いきなりハングルで話しかけられて びっくりです.
バイキング形式で おいしいけれどカライ!!
疲れてしまって夕方少し寝てしまいました.
晩ご飯はカップのリゾットで倹約.


近くのコンビニのようなお店ではうどんが売っていて
びっくりしました.
フランス語 ずっと勉強していません.
Le petit prince
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. (Le petit prince)
acces
  • 累計:

archives
commentaire
retrolien
谷口将隆 (あやのつぶやき)
大麻で逮捕
  • ライブドアブログ