フランス語の勉強?

mai 2007

15万円

ブログネタ
フランス語 に参加中!
15万円近く郵便局で一括支払いしました.
よくわからないけど 妙な達成感.

1€=163.4円とすると934€と考えると
安く思えるから不思議なものです.

Dis-moi Gagarine

ブログネタ
フランス語 に参加中!

この唄いいですね.

スイスでGagarine Timesという
新聞があるのを見つけました.

おやすみなさい.

ジャイケルマクソンでフランス語

ブログネタ
フランス語 に参加中!
通天閣でフランス語を話す観光客が来ていました.

通天閣をエッフェル塔と勘違いしてお話するなんて!!!
間違い探しで見つかってしまいました.

財布忘れて・・・

ブログネタ
フランス語 に参加中!
おばかな私.
財布を忘れてしまいました.
そういうときのためにカバンに入れておいた
5000円札で生き延びました.

しかし
虫歯が痛くなってきて
ピンチピンチピンチ!!!

今日5月30日は何かのメモリアルデーだったような気がしますが
なんだか思い出せません.

負けないで

ブログネタ
フランス語 に参加中!


負けないでもう少し
最後まで走り抜けて
どんなに離れてても
心はそばにいるわ
追いかけて遥かな夢を

Comme le temps passe vite !
時のたつのはなんと早いんだろう!

Toshikatsu Matsuoka avait 62 ans

ブログネタ
フランス語 に参加中!
残念ながらみっともないです.
キチンと自らの口で説明すべきだと思います.

Accusé de pots-de-vin, le ministre japonais de l'Agriculture a mis fin à ses jours

Il était ministre depuis septembre dernier après avoir effectué une carrière de technocrate dans ce même ministère. Selon les médias nippons, il a été hospitalisé après avoir été retrouvé sans connaissance dans la chambre d'une résidence pour parlementaires où il aurait tenté de se pendre. Il s'est suicidé quelques heures avant de devoir affronter une délicate séance de questions au parlement. La presse japonaise a lié Matsuoka à plusieurs scandales financiers notamment des gros frais de rénovation de son logement de fonction mais aussi à une affaire de corruption concernant deux de ses comités électoraux. Shinzo Abé, le Premier ministre japonais a réagit en parlant d'une "affaire extrêmement malheureuse et en se disant accablé de regrets. Je prie pour le repos de son âme", a-t-il ajouté. La mort de Matsuoka intervient moins de deux mois avant des sénatoriales cruciales pour le gouvernement conservateur actuellement en pleine chute de popularité.

La Palme d'or pour Cristian Mungiu

ブログネタ
フランス語 に参加中!
どういうわけだか朝の5時前に目が覚めてしまいました.
仕事頑張ろう・・・というのではないですが.
とりあえずカンヌの結果を見ると
ルーマニア映画が最優秀賞で,河瀬直美の「殯(もがり)の森」がグランプリ.

«Quatre mois, trois semaines et deux jours», du réalisateur roumain Cristian Mungiu, remporte la Palme d'or du 60e festival de Cannes • Le Grand Prix du festival a été accordé à «La Forêt de Mogari», de la Japonaise Naomi Kawase.

Gerberoy

ブログネタ
フランス語 に参加中!

NHKフランス語講座の4月号に
続・「フランスのちょっと気になる町・寄ってみたい村」で
Gerberoy(ジェルブロワ)が紹介されていました.
Rue Henri Le Sidaner (アンリ・ル・シダネル通り)に象徴されるような
Ville des Rosesに行ってみたいですが,
パリから車で一時間半というのでは少しくじけてしまいそうです.
Gerberoyの住人はGerboréen(e).
100年戦争が戦われたのはこのあたりのようですが
そもそも歴史をあまり勉強してこなかったわたしには
どうもピンときません.

Fête des Roses 2007は,6月10日の国民議会選挙のために
6月3日に開催されるとのこと.

Gerberoyについてはこことかここで写真などがあります.

Petit Journal du Festival de Cannes 16/05/07

ブログネタ
フランス語 に参加中!


Diane Krugerってフランス人??
フランス語が上手なドイツ人のようです.
国籍はこの際どうでもいいですが…

さてLa Palm d'OrやLe Grand PrixそしてLa Caméra d'Orは
どの映画になるでしょう???

おばかなわたし

ブログネタ
フランス語 に参加中!
cannes_1120 questions
カンヌのクイズをやってみました.
20問中11問正解.

ところで晩ご飯を準備しているときに
慌てていたら右手の親指を切ってしまいました.
あまりにもおばかさんです.

映画

ブログネタ
フランス語 に参加中!
パラダイス・ナウを見にいこうと思っていたのですが
部屋でのんびりしているうちに時間が過ぎてしまいました.
パラダイス・ナウ


代わりに,というわけではないのですが,借りていた華氏911を見ました.
基本的に以前見たときと同じ感想です.
しかし,Iraq Coalition Casualtiesではアメリカ・英国・その他の国の兵士の死者が3720人でアメリカの負傷者が24314人であり,一方Iraq Body Countではイラクでの死者が約7万人と伝えられていて戦争の被害は大きくなるばかりです.

Michael Mooreは今回のFestival de CannesではSicko(シッコ) というアメリカ医療問題を取り上げたドキュメンタリーを出品しているようで,ぜひとも見たい映画です.

明日は(日付けがかわっているから正確には今日ですが)Va,Vis et Deviens(約束の旅路)を見たいなと思いますが,どうなるでしょう.
紫色のフランス語会話5月号テキストにはこの映画監督のRadu Mihaileanuへのインタビューが掲載されているのにまだ読んでいませんでした.朝起きたら読んでみようっと.

NHKフランス語会話6月号

ブログネタ
フランス語 に参加中!
吹田でSさんとカレーを食べて,30分くらいお話して
NHKフランス語のテキストを買いました.
表紙は黄緑(vert jaunâtre)で
Rieko(杉山利恵子)とUsoh(尾崎右宗)の2人.

パラパラとページをめくっていくと先日みた
Danielle Mitterrandのインタビュー記事がありました.

マダム〜人生と愛〜Madame, la vie et l'amour
Ne m'applaudissez pas, vous avez applaudi François.

私をたたえないでください.あなた方がたたえたのはフランソワです.

ブログネタ
フランス語 に参加中!
母の夢を見ました.
朝起きたら母が
「ビール飲みなさい♪」って.
ヘンな夢.

ぼんやりしていると
隣の部屋から
「ゴメンナサイ!!!」という女性の叫び声.
けんかでもしているんでしょうか?

朝から変な感じ.

そこで昨日借りてきた「義経」のDVDを見ることにしました.

静が頼朝の前で愛しき義経を思いながら舞うシーンは
以前見た記憶があります.

2005年11月20日

吉野山 峰の白雪踏み分けて 
入りにし人の跡ぞ恋しき

しづやしづ しづのおだまき 繰り返し 
昔を今に なすよしもがな

と記してあるのですが
「おだまき」ではなくて「をだまき」なのでは??
と思えてきました.



とにかく涙ボロボロです.
この思いをフランス語でと思ったのですが,
今日は昼から吹田に出かける用事があるのでした.

見た目だけで判断しないで

ブログネタ
フランス語 に参加中!
「日本を悪くしている」だなんてひどすぎると思いますが
建設的な行動を起こした彼女達に大きな拍手!!
仙台駅からフォーラスまででは結構あると思います.

しかし.
私自身人を見た目で判断する傾向があることは否定できないなぁ…
とにかく「何か良いこと」ができるか 考えてみましょう.

発奮ギャルごみ拾い 仙台の女子高生がイメチェン作戦

同じ趣味を持つ仙台市内などの女子高生でつくるギャルサークル(通称ギャルサー)「ビーナス」が、市中心部で半年以上前からごみ拾いにいそしんでいる。濃いめの化粧に派手な服装でギャルと呼ばれる女の子たち。ある日、中年男性から擦れ違いざまに「日本を悪くしている」とののしられて憤激。「これもファッションの一つ。見た目で判断しないで」とイメージアップ作戦に乗り出した。

 今月17日午後7時ごろ、青葉区のJR仙台駅前の高架歩道を12人の女子高生が歩き始めた。顔は「ガングロ」を薄くしたようなメーク、丈が短い制服のスカートと、おそろいのギャル系ファッションだ。

 一方、軍手をはめた手には大きなビニール袋。2カ月に一度のごみ拾いがこの場所から始まる。

 空き缶、たばこの吸い殻、壊れたビニール傘…。おしゃべりを楽しみながらも、ごみを見つければ、われ先にと近寄る。市民は物珍しそうに眺めたり、「偉いね」と声を掛けたりと、さまざまな反応を見せる。

 ゴール地点は東一番丁通の仙台フォーラス前。1時間以上かけて、ビニール袋3、4袋分を集めた。袋はそれぞれ自宅に持ち帰り、ごみ収集指定日に捨てる。

 ビーナスのメンバーは13人。ダンス「パラパラ」などをライブハウスで踊る催しを企画しようと、昨年2月に結成した。週1回、仙台駅周辺のファストフード店で「ミーツ」を開く。ミーツは、ミーティングを縮めたギャル言葉。

 ごみ拾いは昨年10月に始まった。銀色に髪を染めていた代表の公立高3年鈴木千結さん(17)=泉区=が街を歩いていたとき、通りすがりの男性から「こういうのが日本を悪くするんだ」と吐き捨てられた。

 「悪いことは何もしていない。見た目だけで判断しないで」と憤った鈴木さん。「偏見を持たれるのは嫌。何か良いことをすれば見方が変わるかも」と街の清掃を思いついた。

 メンバーは「大好きな街がきれいになるって気持ちがいいよね」「人に褒められるのはうれしい」と楽しんでいる。普段、気付かない街の表情が分かり、話題も広がった。

 市内にギャルサーは15グループあるが、清掃活動をするのは珍しい。鈴木さんは「サークルとしてずっと続けていきたい」と声を弾ませた。


ごみ ordures
派手な voyant
擦れ違いざまに en passant près de ; en se croisant
空き缶 boîte vide
銀色に染めた髪 cheveux teint en gris (かな?)

Otsuka Ai

ブログネタ
フランス語 に参加中!

このごろよくブラックジャックを見ますが
大塚愛の歌う主題歌「黒毛和牛上塩タン焼680円」がだいすきです.
だぁいすきよ♪って歌いたくなります.
英訳もあるので勉強になります.

しかし今日もまた疲れました.
Oさんも疲れがたまるって.

朝のNHKフランス語講座では
日本独特のものをフランス語でどういうか,
というのは面白かったです.

Danielle Mitterrand

ブログネタ
フランス語 に参加中!
まったくもう!!
今日もクタクタ.
でもNHKフランス語会話でFranceLibertésのダニエル・ミッテランさんのお話を聞いたら
元気になってきた気がします.
l'Institut François-Mitterrandのサイト見ると,
ミッテラン元大統領は偉かったんだぁ
と思いました.

本を借りに行こう

ブログネタ
フランス語 に参加中!
ネットでほしい本が近くの図書館にあることが
わかって,早速借りました.
土曜日には英語・フランス語関連の本を探しに行こうかな?

cl

ブログネタ
フランス語 に参加中!
今日もクタクタ.
でもclできたのはよかったです.

ミナミ

ブログネタ
フランス語 に参加中!
minami_homma_ee_machiyagoutte しずく
épouvantable ぞっとする
sabot 木靴
lugubre 悲痛な

今日もまたクタクタ

ブログネタ
フランス語 に参加中!
CHATEAU LATOUR PAUILLACの2000年が約10万円で安い♪
っていうメールをもらいました.
わたしにはムリ.
それに今日はクタクタで死にそうです.

Usselまで25キロ

ブログネタ
フランス語 に参加中!
家なき子をフランス語で読みました.Sans Familleの本が届いてから一年近く経つのに,
まだChavanonを出たところです.
Usselまでは25キロもあります.

Usselはたぶんここだと思いますが,どんなところでしょうか?
住人はusselois(e)です.

義経のDVDを見て

ブログネタ
フランス語 に参加中!
samegai金曜日に借りてきた義経のDVDを見ました.
堀川に居を構える義経一行に対して
鎌倉から刺客が差し向けられ,義経は追い詰められていきます.
「義経紀行」では左女牛井跡や若宮神社が紹介されていて,
無性に京都に行きたくなってきました.
ネットで場所を確認して阪急で京都へ.

左女牛井でどうして「さめがい」と読むのでしょう?
同じ読みの醒ヶ井通の近くにあって
五条堀川と西本願寺の間に碑があります.
若宮神社は若宮通と旧花屋町通のあたりで
場所を確認していたのに迷ってしまいました.
この若宮神社の近くに義経一行が居を構えていたらしいです.
若宮神社は1058年創建なので2008年秋に950年祭が斉行されるとのこと.
ついでに言うと親鸞聖人750回大遠忌が2011年に予定されていると
西本願寺にありました.
さすが歴史を感じさせる街京都です.

西本願寺でパンフレットをもらいました.
英語版ではWELCOME TO NISHI HONGWANJIなのに
フランス語版ではBIENVENUE AU HONGWANJIと少しだけ違いがあります.


hongwanji_ouestLe temple Nishi-Hongwanji (ou «Hongwanji de l'ouest») est le siège de la branche Hongwanji de l'École véritable de la Terre Pure (Jôdo-Shinshû), qui compte plus de 10.500 temples et 12 millions des fidèles au Japon et dans le monde.

西本願寺では白洲(しらす)布教を行っていました.
これは親鸞聖人の親鸞聖人降誕会の祝賀行事で
(5月21日が誕生日でそのお祝いみたいなもの?)
わたしは京都教区の藤澤めぐみさんのお話を伺いました.
親鸞聖人は9歳で比叡山に登り修行を続けていたそうですが
29歳のときに山をおり法然に師事したとのことでした.
親鸞が生まれたのは1173年.
壇ノ浦の闘いが1185年,鎌倉幕府が1192年で
1159年生まれの義経とは同時代を生きたことになります.

いろいろ調べてみたらパリのノートルダム大聖堂の建設が始まったのが
1163年ということがわかりました.

海外留学?

ブログネタ
フランス語 に参加中!
となりの部屋が朝からウルサイです.
6時半くらいに起こされてしまいました.
布団から起き上がらずにボーとしていると
さっきまで見ていた夢を思い出しました.

わたしはアメリカに留学中で
バスを待っていました.
待っている間にどういうわけか
その場にいる人たちで自己紹介することになりました.
左側にいる人から始まりましたが
どういうわけかフランス語で自己紹介なんです.
わたしの番が来て たどたどしいフランス語で挨拶した後に
となりの部屋の騒音で起こされたんです.
なんかヘンですね.

けいさつ

ブログネタ
フランス語 に参加中!
土曜日なのですが お昼の3時から打ち合わせがあるので
とりあえず 遅めの朝ごはんを食べてシャワーを浴びて
家を出ました.

打ち合わせが済んだらすぐ帰ろうと思っていたのですが
なんだかんだで遅くまで仕事をしてしまいました.
せっかくの土曜日なのに…

帰りにスーパーで買い物して帰ろうとしたときに
警官が自転車置き場でウロウロ.
盗難自転車でも調べているのでしょうか?

警官はun flicだったと思いますが
女性の警官はune flice??
なんかヘン.
flicailleだと女性形ですが(集合的)警官
なのでチョット違うかも?
どっちも俗語(argot)なので
普通の表現を辞典でみると
agent(de police)で女性を指す場合でもagentを用いるのが
普通とありました.
時に軽蔑的ニュアンスを伴って女性形agenteを使うことがある
のだそうで
なんだか納得がいかないのでした.

カナダ首相

ブログネタ
フランス語 に参加中!
カナダ首相がStephen Joseph Harperというのを知りました.
こんな話し方するんですね.
サルコジを夕食に招待するなんて優しい…
と思いきや,これが笑わずに入られません.
Justiciers masqués

はしかに注意

ブログネタ
フランス語 に参加中!
はしかに注意というメールが事務の人から送られてきました.
今週月曜日からしんどかったのはタダのカゼだったようで
体調も回復してきましたが,一応注意しないとね.
フランス語ではrougeole.

Ingrid Betancourt est bien vivante

ブログネタ
フランス語 に参加中!
愛知県長久手町で男が民家に立てこもり,
機動隊員が撃たれたという衝撃的なニュースにビックリです.

海の向こうではIngrid Betancourtについて
生存が確認されたという少しだけホッとするニュース.
Un ex-otage donne des nouvelles d'Ingrid Betancourt

C'est ce qu'a confirmé John Frank Pinchao Blanco, un sous-officier de la police colombienne qui était lui aussi otage des FARC. Après 8 ans de détention, il est parvenu à s'échapper. Devant la presse, il a donné des nouvelles des otages, évoquant Ingrid Betancourt, il affirme l'avoir vue pour la dernière fois le 28 avril dernier. Il a également indiqué avoir rencontré Clara Rojas, l'adjointe d'Ingrid Betancourt enlevé en même temps qu'elle. Cette dernière aurait eu un enfant avec un guérillero durant sa détention. Ingrid Betancourt est aux mains des Forces armées révolutionnaires de Colombie depuis février 2002, elle avait été enlevée pendant la campagne présidentielle à laquelle elle se présentait.

USBメモリが使えます♪

ブログネタ
フランス語 に参加中!
4月下旬にUSBメモリを洗濯してしまって,
でも捨てずにキープしてたんです.
ふと思い出しUSBに差し込んだらデータを読むことができました.
よかった♪

La liberté est un bagne aussi longtemps qu'un seul homme est asservi sur la terre.
地上にただ1人の人間でも隷属状態にある限り自由は牢獄である.
(Albert Camus)

Olivia Ruiz

ブログネタ
フランス語 に参加中!

NHKフランス語でOlivia Ruizが紹介されていてよかったですよ♪
La femme chocolatの歌詞はこんな感じで
わたしと同じくチョコレート食べすぎです.

Taille-moi les hanches à la hache
J'ai trop mangé de chocolat
Croque moi la peau, s'il-te-plaît
Croque moi les os, s'il le faut

C'est le temps des grandes métamorphoses



se tailler 切る
hanche ヒップ
hache 斧
métamorphose 変身

KAMINI

ブログネタ
フランス語 に参加中!

KaminiのMarly Gomontはフランス語難しいです.

manifestent contre Nicolas Sarkozy

ブログネタ
フランス語 に参加中!
L'OrealDes jeunes manifestent contre Nicolas Sarkozy à Paris

Plusieurs centaines d'étudiants et lycéens ont commencé à manifester à Paris contre Nicolas Sarkozy et son projet présidentiel.
数100人もの高校生大学生がパリで反サルコジデモ.


Partis de la place de la Bastille, les manifestants devaient défiler jusqu'à la Nation aux cris de "Sarkozy au Kärcher, qui sème la misère récolte la colère" ou "Sarko, facho, le peuple aura ta peau."
semer 種をまく
récolter 収穫する
avoir sa peau というのは「怒っている」とか「不満だ」という意味かな?
わかりません.

Ils répondaient à l'appel de six organisations de jeunesse, qui ont choisi le jour de la passation de pouvoir avec Jacques Chirac pour accueillir symboliquement Nicolas Sarkozy à l'Elysée.
passation 権限の移譲
確かにこの日を選んだのはいい考えと思います.

"On se mobilise contre les réformes de M. Sarkozy, c'est du copier-coller avec Thatcher et Reagan", expliquait Jérôme Abel, étudiant au Conservatoire national des arts et métiers à Paris.
サッチャー・レーガンのコピーとはなかなか的をついた表現なのでは??

Non loin, une banderole proclamait : "Mieux vaut prévenir que guérir, les lycéens contre les réformes Sarko".
D'autres slogans, comme "médias partout, infos nulle part" visaient la presse, accusée d'être liée pour l'essentiel au nouveau chef de l'Etat.
スローガンはどう訳したらいいか 難しいです.

Des manifestations étaient également prévues dans des grandes villes comme Rennes, Lille, Tours, Toulouse, Lyon et Marseille.
パリだけでなくレンヌ,リール,ツール,ツールーズ,リヨンそしてマルセイユなどでも反サルコジデモ.

L'appel à manifester a été lancé par Sud Etudiant, la Fédération syndicale étudiante (FSE), les Jeunesses communistes révolutionnaires (JCR), le Mouvement des jeunes communistes de France (MJCF), la Confédération nationale du travail, Alternative libertaire (AL).
いろいろな団体があるようですが,わたしには違いがよくわかりません.
ゼンガクレンみたいなもの???

Les organisations de jeunesse, qui dénoncent les réformes prévues par Nicolas Sarkozy, protestent contre l'introduction d'une sélection au sein des universités et l'augmentation des frais d'inscription. Elles demandent l'arrêt des expulsions des étrangers, la régularisation de tous les sans-papiers, l'abrogation du contrat nouvelle embauche (CNE), un contrat à durée indéterminée (CDI) "pour tous" et le respect du droit de grève.
CNE(新規雇用契約?)の廃止やスト権の尊重には賛成です.
CDIはよくわかりません.

De son côté, le Réseau éducation sans frontières (RESF) soutenait dans l'après-midi un rassemblement de lycéens parisiens sur le parvis de l'Hôtel de Ville pour protester contre des menaces d'expulsion pesant sur des lycéens sans papiers.

CHANEL

ブログネタ
フランス語 に参加中!
allureIさんがCHANELの紙袋を持っていました!!
いいことあったのかしらん??

まだ今日ものど痛いです.

のどが痛いです.

ブログネタ
フランス語 に参加中!
寒気がするし のどが痛くて最悪.
なのに頑張って仕事しました.

S県のYさんからフランス語のメールもらったのですが
返事する余裕がないので ゴメンナサイ.

海外旅行の夢

ブログネタ
フランス語 に参加中!
昼に起きたのですが妙な夢を見たんです.
海外旅行に行って写真を撮っているんですが
行ったその場所が北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)なんです.
Corée du Nord (République populaire démocratique de Corée)
どうしてそんな夢みたのかわからないのですが…

西国での義経

ブログネタ
フランス語 に参加中!
gare_shimonosekiDVDで「義経」を見ました.
西国に落ちる平家を討ちに頼朝の命を受け
都から屋島そして壇ノ浦に.
屋島で主君を守るために命を投げ打った佐藤継信の忠義深さに
泣けてしまいました.
二年前の連休に下関に行ったのを思い出しました.
マルセイユドッグってまだあるでしょうか?


shimonoseki_03_mai_2005今ぞ知る身もすそ川の御ながれ波の下にもみやこありとは

12時に起きました

ブログネタ
フランス語 に参加中!
目が覚めたら12時,夜の12時で中途半端だなぁ…と思って
もう一度布団に入って起きたら昼の12時.
せっかくの日曜日なのに.

母の日だから電話しようと思っていたのに
体が重いので夕方に電話しようと思います.

フランスでは2007年の母の日(fête des Mères)は6月3日.
他のフランス語圏,カナダ・ベルギー・スイスでは日本と同じく5月第2日曜日.

お母さんにどういう言葉を伝えますか?

フランス語ではいくつかがありました.

Aujourd'hui c'est ta fête
Bonne fête Maman !

Je t'aime maman !
Sais-tu combien je t'aime ?
Gros comme un éléphant ?
Tu te trompes maman !
Gros comme la maison ?
Non ! non ! non !
Je t'aime de tout mon coeur maman.
Je t'aime gros comme le firmament !

あべのに行ってみました

ブログネタ
フランス語 に参加中!
hankai_abeno午前中に旭区で用事を済ませて
昼からあべのに出かけました.
天王寺のMIOにちょっとよってみて
エレベーターに乗ろうとしたらフランス語のシャンソンが聞こえてきました.
あべのベルタの前を阪堺電車が通ります.
こういうカラフルな外装好きです.
帝塚山音楽祭が26-27日にあるという広告も.


その後久しぶりにCHさんとCAさんと会ってお話しました.
CAさんとは3年ぶりくらいです!!!

L'humanitaire Eric Damfreville était détenu depuis le 3 avril.
L'otage français en Afghanistan libéré par les talibans
アフガニスタンで人道援助活動家のエリック・ダンフルビルさんが解放されたというよい知らせで一安心.
でもアフガニスタンは平和になったかというと どうなんでしょう?
911への報復としてのアメリカによる侵攻後の状況など,わたしは無関心だったなぁと思って反省しているところです.

男爵?

ブログネタ
フランス語 に参加中!
baronスーパーで見た男爵コロッケ.
コロッケは好きなのですが
なんだか「男爵」という言葉に引っかかります.
フランス語ではbaron.
もちろん身分制度に肯定的ではありませんが,
「女爵」ってあるの??と思って
調べてみたらフランス語辞典には
baronne; 男爵夫人,女男爵

女男爵???なんか納得いかないです.

Melmo

ブログネタ
フランス語 に参加中!

今週は本当にくたくたになるまでお仕事頑張りました.
そこで久しぶりにDVDを借りに行きました.
今日見たのは手塚治虫の「ふしぎなメルモ」.
マンガというジャンルでありながらも,
性教育にも配慮した内容となっています.
いまさら性教育という年齢ではないのですが,
ヘソ(nombril, ombilic)が子どもと母親をつないでいた証で
卵から生まれる生き物には見られないなんていう解説に
母の日を前にして いまさらながらに母に感謝です.
子どもの頃見ていたら どう感じていたでしょうか?

おしべ(étamine),めしべ(pistil)

Marka

ブログネタ
フランス語 に参加中!
関西フランコフォニー祭 2007のプログラムによると

コンサート
Concerts
5 月 9 日(水) MARKA (ベルギーの歌手)コンサート
大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ
18 時 30 分
5 月 10 日(木) MARKA (ベルギーの歌手)コンサート
関西大学
13 時 00 分

なのでしたが,忙しくて行くことできませんでした.
少しばかり残念です.

Fin du blocage du site universitaire de Tolbiac

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Le Mondeにパリ第一大学でのblocageが解除されたことが報じられていました.
blocageというのはバリケードストライキみたいな感じ??
サルコジへの抗議として意味があるかはともかく
素早い対応に感心しました.

Le site de Tolbiac de l'université Paris-I, occupé depuis mercredi 9 mai par des étudiants qui tentaient d'organiser la contestation après l'élection du nouveau président de la République, Nicolas Sarkozy, a été débloqué jeudi.

Grève et blocage à l'université de Tolbiac à Parisでは動画も.

めぞん一刻

ブログネタ
フランス語 に参加中!
めぞん一刻が土曜日から始まります.
楽しみです.
電車男のときのエルメス役の伊東美咲はとてもよかったです.
もちろん五代裕作を演じる中林大樹にも期待しています♪



A la pension des Mimosas, tout le monde est heureux
Même si quelque fois le ciel n'est pas toujours bleu-eu
Mais elle est arrivée un jour
Et d'un seul coup l'amour
Est venu enchanter tous ceux qui l'habitaient

Juliette je t'aime
Juliette je t'aime
Vraiment c'est bien toi la plus jolie
Juliette je t'aime
Juliette je t'aime
Et je sais que tu est mon amie
Juliette je t'aime
Juliette je t'aime
Notre rayon de soleil c'est toi
Juliette je t'aime
Juliette je t'aime
A la pension des Mimosas
Juliette je t'aime
Juliette je t'aime
A la pension des Mimosas

cauchemar

ブログネタ
フランス語 に参加中!
今朝Yさんからメールをもらった.
悪夢(cauchemar)を見て それにわたしが出演していたとのこと…

うーん とりあえずさっき返事しました.

わかるけど…

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Près de 730 voitures ont été brûlées au cours de la nuit suivant l'élection

730台もの車が放火され592人が逮捕されたとのことです.
Sarkozyへの抗議という気持ちはわからないでもないけれども
暴れてもなんにもなりません.
敗北を素直に受け止め,この状況打開のためにどうしたらいいのか
考えなくてはいけないと思うのですが.

今日もまたクタクタ.
はやく週末が来ないかな…

2867歩

ブログネタ
フランス語 に参加中!
なんとなく気になって万歩計(podométre)を着けて1日過ごしました.
たった2867歩約2キロしか歩いていませんでした.
うーんん ショックです.

29 日に記した
養殖はフランス語でaquaculture,フグはpoisson globe.

負けた・・・

ブログネタ
フランス語 に参加中!
残念です

Daniel Cohn-Bendit : "Le PS doit mettre en place un pacte de non-agression de l'extrême gauche au centre"
ダニーの提案を考えてみたいのですが
わたしも少し落ち着かないとダメです.

75,11%

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Le heure par heureでは
17 heures: Le taux de participation atteint 75,11% contre 73,87% au premier tour à la même heure et 67,6% au second tour de 2002, établissant un nouveau record à cette heure depuis 1965, selon le ministère de l'Intérieur.
ということで投票率が記録的に高いんだって.

A 17 heures, les trois quarts des Français ont voté
とあるようにフランス人の3/4が投票したわけ.
日本ではこんな高い投票率はなかなかないですね.
政治に無関心なのはどうしてでしょうね?

GTO

ブログネタ
フランス語 に参加中!
GTOをフランス語で見ました.

わたしはAnko Reveが好きです.

Le trauma féroceで
トラウマ(trauma)をトラ+ウマと勘違いしているのは
フランス語でどう伝えられているのか はっきりしないのですが…

34,11%

ブログネタ
フランス語 に参加中!
大統領選の決選投票が始まりました.
お昼の段階では投票率が高めです.

Le taux de participation s'élève à 34,11 % à midi en France métropolitaine

Le taux de participation atteignait 34,11 % à midi en France métropolitaine, dimanche 6 mai, pour le second tour de l'élection présidentielle, contre 31,21 % au premier tour le 22 avril à la même heure, selon le ministère de l'intérieur.

Le taux de participation enregistré dimanche midi est également nettement supérieur à ceux enregistrés au second tour à la mi-journée lors des présidentielle de 2002 (26,2 %), de 1995 (29,6 %), de 1988 (28,5 %), de 1981 (30,2 %) et de 1969 (27,6 %). Seule l'élection de 1974 avait vu une plus forte participation à midi (35,62 %).

On peut cependant se demander si les longues files d'attente du 22 avril et la perspective d'un week-end prolongé avec le 8 mai férié n'ont pas poussé les électeurs à se déplacer plus tôt qu'au premier tour. Le 22 avril, la participation à midi (31,21 %) avait déjà été la plus forte jamais enregistrée depuis l'élection du président de la République au suffrage universel (1965). Le taux de participation définitif avait atteint 83,77 % sur l'ensemble de la France.

水平社博物館

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Musee_Suiheisha今日は近鉄の橿原(かしはら)神宮前駅で下車.
水平社博物館に行こうと思ってのことです.
ぐずぐずしていて博物館に着いたのは閉館時間のちょっと前で
残念ながら館内をじっくり見てまわる時間はありませんでした.
橋のない川をDVDで見たのはずいぶん前のことになります.
Sayako fait ses adieuxのときに,少しだけ記していますが,
あれからわたしはあんまり勉強してもいないし
考えてもいない気もします.

これではいけないと思い,水平社宣言・解放歌という書籍を買いました.
そこには1922年の水平社設立が海外でも報道されているとの記述がありました.

ポール・クローデル(Paul Claudel)の
『孤独な帝国 日本の一九二〇年代』(奈良道子訳)に記述があるとのこと.
AmazonでもClaudelの本を買うことができます.

「孤独な帝国」というとブッシュ君のアメリカかな??と思いましたが,
原題はCorrespondance diplomatique, Tokyo, 1921-1927です.
フランス語で読むのは残念ながら今のわたしには荷が重すぎです.

London Times1927年12月28日にも全国水平社が紹介されていると記されていました.
Le petit prince
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. (Le petit prince)
acces
  • 累計:

archives
commentaire
retrolien
谷口将隆 (あやのつぶやき)
大麻で逮捕
  • ライブドアブログ