フランス語の勉強?

mai 2008

対象外だって!!!

ブログネタ
フランス語 に参加中!
31怒りというよりも あきれてしまいました.
わたしには何も権利がないようです.

trancher 切断する
フランス語の勉強?

京都での会議

ブログネタ
フランス語 に参加中!
京都での会議に参加するようにSさんからのお願い.
お願いといってもわたしには拒否権はありません.
参加だけならなんてことはないのですが,準備しなくてはなりません.
来週か再来週か頑張らなくてはいけないです.

PFLP0179012

PFLP0278678


béant(e) 大きく開いた
フランス語の勉強?続きを読む

ブログネタ
フランス語 に参加中!
29今日は木曜日なので例によってチョー忙しいです.
いつもは3つくらいなのに
今日はどうして6つもチェックしなくてはいけないんです.

Yさんから銀が電気流れやすいなんていうメールをもらいました.

inoculer 感染させる

フランス語の勉強?

細かい作業

ブログネタ
フランス語 に参加中!
paris_080528Mさん,DさんでINについての細かい作業頑張ってもらいました.
その間にわたしはnしました.
Madonna est définitivement la maman du petit David !
L'adoption plénière du petit David Banda vient d'être définitivement reconnue par un tribunal du Malawi.
Madonna et Guy Ritchie deviennent donc les parents officiels de David Banda, 3 ans.
Congratulations !!!

養子と言われてもピンとこないのですが
いいことなのでしょうか?
フランス語の勉強?

113 ans

ブログネタ
フランス語 に参加中!
au_sud_des_nuagesLa doyenne des Français est morte à 113 ans

Née en 1894, Clémentine Solignac est décédée dimanche matin.

最近 フランス映画見ていないなぁ…
そう思ってAu sud des nuagesを見始めたのですが
字幕なしではなかなかつらいです.

フランス語の勉強?

アレイダさん-みのもんた

ブログネタ
フランス語 に参加中!
PCF080526朝テレビでアレイダさんがみのもんたのインタビューに答えていました.
キューバでは医療費は無料.
高い医療費が当たり前なのですが
もしかしたらこのことが本来的なことなのではないか??
と感じました.
里見先生のような真の医師なのでは.
当然,後期高齢者医療制度にも異を唱えておられました.

ゲバラの思想と実践が娘のアレイダさんを通して
実際に生きていると感じるのはうれしいことです.
医師ではないわたしに何ができるか?
考える必要があります.

一方川田亜子元TBSアナウンサーが自殺という暗いニュース.
母の日に私は悪魔になってしまいました。もともとそうだったのかもしれません。
産んでくれた母に、生きている意味を聞いてしまいました。
母の涙が 私の涙がとまりません。母の涙が耳の奥で響いているのです。

う〜ん…

フランス語の勉強?

日曜日はどうして???

ブログネタ
フランス語 に参加中!
INITIUM_SAPIENTIAE最近日曜日は起きると11時くらいで
いつも体に疲れがたまっている気がします.
一週間の疲れがどどっと出てきている???
どうしてでしょう?

フランスではfête des mèresなので
母に電話しようと思ったのですが
なぜかヘロヘロなんです.

INITIUM SAPIENTIAE TIMOR DOMINI
ラテン語だと思うのですが どういう意味でしょう?
フランス語の勉強だけでは物足りない???

フランス語の勉強?

Gromo

ブログネタ
フランス語 に参加中!
080524Gromoで遊んでみました.

夕方雨が降ってきて ぬれてしまいました.

フランス語の勉強?

pll

ブログネタ
フランス語 に参加中!
elle_vient_de久しぶりにPLL.
片づけができていないので
なんだか必要以上に疲れてしまった気がします.

フランス語の勉強?

Retraites: et si on faisait autrement?

ブログネタ
フランス語 に参加中!
UNE_2008_05_22Tさんが出張で忙しいです.
いつもの木曜日よりもクタクタ.

Huit syndicats appellent à la grève et à des manifestations contre le plan du gouvernement. «Libération» explore les autres voies de réforme possibles.
voie 手法


En France, l'écart entre l'espérance de vie d'un ouvrier et celle d'un cadre est de sept ans. Et cet écart se creuse. Derrière l'équité apparente du slogan gouvernemental «41 ans de cotisation pour tous» se cachent de profondes inégalités. Aujourd'hui, les syndicats espèrent des «centaines de milliers» de manifestants dans toute la France, même s'ils n'ont pas toujours appelé à la grève. Dans l'aérien à la SNCF, et dans une moindre mesure à la RATP, la journée s'annonce agitée. Tous les syndicats réclament la remise à plat du dossier, mais peu s'accordent sur les remèdes pour pérenniser notre régime par répartition. A l'heure où le gouvernement - comme d'ailleurs, la grande majorité de ces homologues européens - semble expliquer qu'il n'y a pas d'autres choix que de travailler plus longtemps pour «sauver les retraites», peut-on imaginer d'autres pistes de réformes, alternatives ou complémentaires, à cet allongement de la vie au travail pour tous ? «En premier lieu, il faut sortir d'une idée reçue : le problème de financement des retraites n'est pas si grave !, prévient Gérard Cornilleau, de l'OFCE. L'évolution démographique est favorable : la natalité augmente depuis cinq ans et l'immigration est bien plus forte qu'il y a vingt ans.» Alors, comment accompagner cette conjoncture plus favorable que prévue ? Tentatives de réponse.
é 隔たり
cadre 管理職
se creuser 差が開く
équité 公正
cotisation 負担金,税金
remède 救済手段
pérenniser 永続化させる
piste 道筋

IDÉE 1
Transférer 1 point de cotisation chômage sur l'assurance vieillesse

IDÉE 2
Moduler l'âge de la retraite en fonction de la pénibilité des métiers

IDÉE 3
Réinventer la retraite progressive

IDÉE 4
Remettre les 45-60 ans au travail

IDÉE 5
Repousser à 61, 62, voire 63 ans l'âge légal du départ à la retraite

IDÉE 6
Faire entrer les jeunes dans le système dès 18 ans



フランス語の勉強?

名ばかり店長

ブログネタ
フランス語 に参加中!
「名ばかり店長」が怒りの訴えだそうです.

私も似たような状況かも.

店長でもなんでもないのに
夜遅くまで仕事させられています.
残業代つきません.

はーあ…
ってため息が出てしまいます.

Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.
Slogan de Mai 1968


今日はDさんが用があって来ないのでした.

フランス語の勉強?

お造り

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Hさんがお造りをどうぞ…ってことで
晩御飯にいただきました.
おいしかったのですが
会議中にわざわざ呼び出すほどのこと???

フランス語の勉強?

アレイダさん

ブログネタ
フランス語 に参加中!
朝みのもんたの番組でAleida Guevaraさんが出ていました.
でも5秒くらい見ただけです.
いつものことながら朝は時間がないです.

Elle s'appelle Guevara…Aleida Guevara
La fille du Che a évoqué la pensée de son père qui irrigue encore l'esprit de tous ceux qui combattent les injustices.

Elle était là, à la tribune de l'espace débats du village du monde. Qui, pour le coup, grouillait d'encore plus de monde. Et puis, soudain, elle n'est plus là. Perdue de vue. Où est-elle donc ? Elle, Aleida Guevara, la fille du Che… Où a bien pu passer l'invitée d'honneur de la fête de l'Huma édition 2007 qui célèbre en grand le quarantième anniversaire de la mort du Che ? Au stand de Cuba, m'indique-t-on le plus sérieusement. Mais au stand de Cuba, personne… Peut-être a-t-elle été accaparée par l'ambassadeur de Cuba ? Peut-être s'est-elle faufilée en douce quelque part dans la Fête, histoire de se mettre au vert ? Retour à l'espace débats. Sa place à la tribune reste désespérément vide. Puis, soudain, elle est là, au milieu de l'assistance, assise aux côtés de deux dames du premier rang. Elles se tiennent la main affectueusement : trois vieilles copines qui se retrouvent à la Fête de l'Huma. Sauf que l'une d'entre elles, c'est la fille d'un demi-dieu, d'une icône dont la belle gueule trône sur des posters, des cartes postales, des tee-shirts, reproduite à l'infini. Les flashes des appareils crépitent, les portables se tendent, Aleida Guevara ne refusera pas une seule fois une photo, un autographe, des fleurs, un tableau… Elle a débarqué à la fête avec trois heures de retard sur l'horaire prévu, les traits tirés mais avec un sourire qui dit à l'évidence son plaisir d'être là, parmi une foule amicale qui ne cesse de lui témoigner son affection. « C'est très difficile de parler du Che. J'ai eu le privilège de vivre, trop peu, avec mon père. Mais ma mère l'aimait passionnément et nous a appris à l'aimer, de sorte qu'il a été très présent dans nos vies. à seize ans, je me suis demandée pourquoi il fallait que j'aime mon père. L'amour n'est pas inné, et celui que l'on éprouve à l'égard de ses parents n'a rien d'évident. Alors j'ai pensé qu'il fallait que j'apprenne à l'aimer par moi-même, et j'ai lu ses écrits, tous ses écrits. J'y ai découvert un homme d'une grande sensibilité humaine, capable de réagir à toutes les injustices. » Ce père, cette figure du père, elle a dû la partager avec tout un peuple, et ça fait pas mal de monde. Du plus loin qu'elle se souvienne, elle a toujours dû partager son père avec les autres. à l'école, ses camarades de classe la mettaient au défi de prouver son identité. Aujourd'hui, elle évoque ces anecdotes en souriant. Elle a fait médecine - comme son père, serait-on tenté d'écrire. Pédiatre dans un hôpital de la Havane, elle exerce son métier avec la même passion que son père, qui la conduit à aimer et soigner son prochain. à la tribune, elle parle doucement mais fermement. Elle n'hésite pas à évoquer, sans filet, la situation politique du monde depuis cette île symbole qui tient tête au voisin américain. Mais elle se garde d'avoir une opinion sur tout : « Mon père a vécu huit mois au Congo pour comprendre et analyser cette région du monde. » Aleida émaille ses propos de vers extraits de milongas, ces mélopées argentines truffées de bon sens populaire : « Las penas son nuestras / las vaquitas son ajenas » (« à nous la misère, à eux la richesse »). Elle semble connaître sur le bout des doigts les aventures de Mafalda, cette héroïne enragée célèbre dans le monde entier grâce au trait et à l'humour féroce de son auteur, Quino. L'Argentine, forcément, c'est un peu sa deuxième patrie. Les camarades argentins parviendront même à l'inviter à leur stand. Elle en repartira, un casse-croûte à la viande entre les mains, après moult accolades au milieu d'une épaisse fumée provoquée par « el asado ». Le refrain d'une autre milonga lui revient en mémoire : « Si je meurs / ne pleure pas pour moi / poursuis ce que je faisais / et je continuerais à vivre en toi… » Elle parle de son père, le cite rarement dans le texte mais avoue lire et relire ses écrits. Elle estime que « l'important n'est pas de qui on est l'enfant, l'important est d'être utile à son peuple ». Elle a terminé ce petit happening improvisé au stand de Cuba avec cette certitude qui lui colle au coeur et au corps : « Quarante ans après, le Che est toujours vivant ! » Ou bien serait-ce les raisons qui l'ont fait un jour se lever qui n'ont pas fini de tourmenter l'humanité ?

フランス語の勉強?

Paris Match買いました

ブログネタ
フランス語 に参加中!
梅田の旭屋に行って1万円以上本を買いました.
NHKの語学テキストも含まれています.
Paris Match 2008年4月30日-5月6日の3076号です.
表紙には
Béatrice Schönberg Jean-Louis Borloo
L'AMOUR DURABLE

とあって仲のよさそうな2人の写真ですが
わたしが読みたいと思ったのは
LA NOSTALGIE MAI 68
です.
そんな時代知らないですが
頑張って読みたいです.



フランス語の勉強?

徹夜

ブログネタ
フランス語 に参加中!
UNE_2008_05_176人くらいで徹夜(金曜夜〜土曜)で仕事と聞きました.
わたしは当然パスさせてもらったのですが
一応今日は顔を出しました.
徹夜したみんな意外に元気そうでした.

infertilité 不毛
ovule 卵細胞
なるほど,そういうことですか.
フランス語の勉強?

Festival de Cannes

ブログネタ
フランス語 に参加中!
Festival de Cannes : Macy Gray plus saoûle que soul !
saoûleとsoulの違いがよくわかりませんが…

D'habitude Macy Gray est une chanteuse soul, mais hier, au Nikki Club, dans une des nombreuses soirées organisées pendant le Festival de Cannes, elle était plus saoûle ! La preuve en vidéo avec News-de-Stars.com !

Les images de vsd.fr ne sont pas franchement jolies à voir ! Non seulement Macy Gray est arrivée complètement ivre au Nikki Club, mais en plus elle a préféré assister au set de Justice au VIP Room plutôt que d'être à son concert à l'heure et ce alors que de nombreux people et journalistes l'attendaient de pied ferme !

Quand la chanteuse est arrivée à 2h du matin (soit avec 3h de retard), non seulement elle était en piteux état, mais en plus, le Nikki Club était presque désert.
piteux 惨めな

フランス語の勉強?

立ち続けで足が棒だよ

ブログネタ
フランス語 に参加中!
午後ずっと立ちっぱなし.
足が棒になったみたいです.
クタクタです.

フランス語の勉強?

hammam

ブログネタ
フランス語 に参加中!


Histoire du Hammam
Le bain de vapeur est le descendant direct des élégants thermes de l'Antiquité greco-romaine, et il est également connu sous le nom de hammam. Cependant, la pratique du hammam ne commença vraiment à se développer qu'environ 600 ans après Jésus-Christ, lorsque le prophète Mohammed lui-même, conquis, en fit l'apologie.

北村亜矢子先生の鼻母音(漢字変換では最初「美母音」になりました♪)の勉強もなかなか面白いです.

フランス語の勉強?

苦しい

ブログネタ
フランス語 に参加中!
心が苦しいです.
会議をサボってしまいました.

フランス語の勉強?

地震

ブログネタ
フランス語 に参加中!
080512中国で大地震があったようです.
でもわたし自身がなんだか崩れそうな感じで
つらいんです.

De 3.000 à 5.000 morts dans une région du Sichuan en Chine
Entre 3.000 et 5.000 personnes ont péri dans une région de la province du Sichuan, dans le sud-ouest de la Chine, frappée lundi par un séisme d'une magnitude de 7,8, annonce l'agence de presse Chine nouvelle citant des responsables locaux.
Le nombre des blessés pourrait atteindre 10.000 dans ce secteur de Beichuan, a ajouté l'agence officielle.

フランス語の勉強?

母の日ですが

ブログネタ
フランス語 に参加中!
母の日なのですが
おろかなことに目が覚めてからそのことに気がつきました.
しかもおきたのが11時過ぎでして…

あーあ.
仕方ないので電話しました.
ごめんなさい.

おジャ魔どれみでもFête des mèresです.




フランス語の勉強?

なんだか・・・

ブログネタ
フランス語 に参加中!
なんだかイライラ.
どうして・・・

«Moi, écrivain migrateur»

Pour l'ouverture du 19e festival Saint-Malo Etonnants Voyageurs, Libération a demandé à sept auteurs, dont Colum McCann et Dany Laferrière, de raconter leur exil.

Beaucoup des écrivains invités à Saint-Malo vivent entre deux pays. Beaucoup ont fait du départ un des thèmes de leurs livres. Nous avons demandé à sept d'entre eux un texte sur la migration.

Partis d'une image, d'un mot ou d'une sensation, ces écrivains venus d'Asie, d'Afrique, d'Europe et d'Amérique, ont raconté un événement intime ou collectif. Scholastique Mukasonga nous fait entendre le crépitement des flammes et le mugissement des veaux, derniers souvenirs d'un village fui dans la terreur, alors que Santiago Gamboa, avec les ahurissantes aventures de la Mercury 1948 et de l'homme-catapulte, rapporte des histoires d'hommes qui voulaient partir à tout prix. Xiaolu Guo détaille le compact bagage de la voyageuse en transit et Eugène Nicole le contenu d'une malle transatlantique. Colum McCann nous fait comprendre que le Dublin de l'émigré n'est plus le Dublin de l'Irlandais et Dany Laferrière nous met «le front contre la porte, la plus haute solitude». Quant à Enis Batur, il lui suffit de voir le vol des cigognes pour rêver encore une fois d'une maisonnette à oiseaux.

フランス語の勉強?

Canvasの替わりは?

ブログネタ
フランス語 に参加中!
isabelleちょっとしたお絵かきをするのに
ソフトウエアが必要です.
Macを得意とするKoさんがCanvasを薦めてくれるのですが
フリーの,要するにタダのがほしいです.
いろいろ調べてInkscapeがいいのでは???と思っているのですが
どうでしょう?

今日はTさんにカーブの仕方を教えてもらってくたくたなので
後で検討しましょう.


Inkscapeのページ.
Inkscape est un logiciel libre d'édition de graphismes vectoriels, doté de capacités similaires à Illustrator, Freehand, CorelDraw ou Xara X, utilisant le format de fichiers Scalable Vector Graphics (SVG) standard du W3C. Les fonctionnalités supportées du format SVG incluent les formes, les chemins, le texte, les marqueurs, les clônes, les canaux alpha, les transformations, les motifs et les groupements. Inkscape supporte également les méta-données Creative Commons, l'édition de nœuds, les couches, les opérations de chemins complexes, la vectorisation des bitmaps, le texte suivant des chemins, le texte contournant des objets, l'édition XML directe et beaucoup plus. Il peut importer des formats tels que le Postscript, EPS, JPEG, PNG et TIFF, et exporte en PNG ainsi qu'en de nombreux formats vectoriels.

Le but principal d'Inkscape est de créer un outil de dessin puissant et simple d'utilisation, totalement conforme aux standards XML, SVG et CSS. Nous poursuivons aussi l'objectif de maintenir une communauté d'utilisateurs et de développeurs grandissante en utilisant un procédé de développement à la fois ouvert et orienté vers la communauté, et en s'assurant qu'Inkscape soit aussi simple à apprendre, à utiliser et à étendre que possible.


本当に使いやすいといいのですが…

フランス語の勉強?

録画がたまります

ブログネタ
フランス語 に参加中!
今日は木曜日.
なのであわただしく忙しい日です.

さてワンセグで録画ができることがわかって
これはスバラシイ♪
と思って使い始めたら
あっという間にたまってしまいました.

昨日の「テレビでフランス語」も録画してあります.
というのもまだテキスト買っていないんで…

Au sud des nuages(雲の南側)を見たいと思うのでした.



でも,まずは録画してあるものを先に見ないとね.

フランス語の勉強?

寝屋川

ブログネタ
フランス語 に参加中!
お昼に寝屋川に行く用事があって
しかも帰りに道を間違えてしまって
疲れました.
Dさんとは3時半の約束でしたが
4時半に変更してもらいました.

フランス語の勉強?
2008050614092

新大阪駅では

ブログネタ
フランス語 に参加中!
shin_osaka_050508連休にもかかわらずなんだか体が重い気がします.
実を言うと昨日も一昨日も.
新大阪駅では新幹線改札にたくさんの人が並んでいました.
パネルに東海道・山陽新幹線ってあったけど
東海道新幹線と山陽新幹線の区切りがよくわかりません.

さてその新大阪駅で「ひとくち」というお菓子が売っていて
サンドイッチマンがブログでコメントしているとの紹介がありました.


大阪土産にはというタイトルで1月下旬に記されていました.
この『大阪サンドパイ☆ひとくち』めちゃくちゃ旨かった☆
せっかく大阪に来たから、誰かにお土産をあげようと思って買ったのだけど…。取り敢えず、どんな味なのか1個だけ食べてみようと思ったら‥結局、新幹線の中でぜーんぶ食べちゃった(^ー^)
だって、旨かったんだもん。
来月、また大阪行くから多めに買わなきゃ。

だって.
大阪に住んでいるので いつでも買うことができるけれど
どこかにお出かけのときにこのお土産で買うことにしましょう.

grand_feuilleこのお菓子が気になったのは,サンドイッチマンが仙台出身ということもありますが,フランス語がちらりと目に入ったからということのほうが大きいかもしれません.
grand feuilleとあります.feuilleはミルフィーユでおなじみのように(?)発音はフィーユよりはフォイユが近いです.女性名詞なのでgrande feuilleが文法的に正しいです.単数でいいのか複数にすべきかどちらが適当なのかも議論の余地があるかもしれません.所詮は和製フランス語,あまり気にしないことにします.



フランス語の勉強?

un jour en France

ブログネタ
フランス語 に参加中!
しばらく前にみた日本のアニメのパロディーですが,
Noir Désirのこのビデオクリップはなかなか面白いです.

当時の恋人の女優Marie Trintignantを殺害した
Bertrand Cantatのマイナスイメージが大きすぎるのですが,
反極右・反FNでこの歌でもそういうメッセージが込められています.



Un jour en France

Au bistrot comme toujours
il y a de beaux discours
Au poteau les pourris, les corrompus aussi
Dents blanches et carnassiers
Mais à la première occasion
chacun deviendrait le larron
de la foire au pognon oui qui se trame ici
Allez danse avec Johnny
poteau 柱
carnassier 牙
larron 盗賊
pognon お金

Se rappellent de la France
ont des réminescences
De l'ordre, des jeux, d'l'essence
quand on vivait mieux
Il y avait Paul et Mickey
On pouvait discuter mais c'est Mickey
qui a gagné
D'accord, n'en parlons plus

Un autre jour en France
Des prières pour l'audience
Et quelques fascisants autour de 15%
Charlie défends-moi !!!
C'est le temps des menaces
On a pas le choix pile en face
Et aujourd'hui, je jure que rien n'se passe
Toujours un peu plus
F.N, souffrance
Qu'on est bien en France
C'est l'heurd de changer la monnaie
On devrait encore imprimer le rêve de l'égalité
On n'devra jamais supprimer celui de la fraternité
Restent des pointillés... Yeah, Yeah, Yeah !!!

フランス語の勉強?

靖国

ブログネタ
フランス語 に参加中!
東京ではすでに上映が始まっていますが,大阪のナナゲイでは来週からなので前売り券を買いにいきました.
「前売り券で,予約券ではありません.土日は混むと思いますので電話いただいたほうがいいです.」とのことで注目の高さが伺えました.

右翼による示威行動も大問題ですが
きっかけとなった国会議員の稲田朋美による検閲もより大問題であると
わたしは思います.

本人は問題の大きさを自覚できていないのか
検閲ではないと言っているようですが
フランス語ではcensuré=検閲されたと報じているのが多々ありました.





Sanctuaire de Yasukuni: un documentaire s'attaque au tabou japonais
Symbole du passé militariste du Japon et sujet de dispute entre les nationalistes et les voisins asiatiques de l'archipel, le sanctuaire de Yasukuni revient sur le devant de la scène avec la première samedi d'un documentaire qui indigne la droite en abordant l'un des derniers tabous nippons.

"Yasukuni" évoque le 15 août 2005, quand des milliers de personnes se sont rendues au temple pour marquer le 60e anniversaire de la reddition de Tokyo pendant la Seconde guerre mondiale. Or des criminels de guerre figurent parmi les 2,5 millions de Japonais tombés au combat entre la fin du XIXe siècle et 1945, auxquels ce mémorial rend hommage.

Rien d'étonnant donc à ce que le film ait soulevé une polémique telle qu'une forte présence policière a été déployée pour sa projection samedi à Tokyo. Et ce, d'autant plus que le documentaire, qui a reçu 7,5 millions de yens (€46.420; US$73.500) d'une agence liée au gouvernement, a été réalisé par un citoyen chinois et comprend des images très crues de soldats japonais exécutant des civils.

"C'est un film anti-Japon et une insulte à Yasukuni ainsi qu'à notre dévotion" au sanctuaire, a lancé Hiroshi Kawahara, chef du groupe nationaliste Doketsusha. "Mais la dignité de Yasukuni ne peut pas être ébranlée par un film comme celui-ci", a-t-il assuré.

Le documentaire cependant s'efforce d'aborder tous les aspects de la controverse, ravivée ces dernières années par les visites de l'ancien Premier ministre japonais Junichiro Koizumi au temple. Le nouveau chef du gouvernement, Yasuo Fukuda, 71 ans, favorable à un resserrement des relations avec la Chine, est opposé à de telles démonstrations qui soulèvent chaque fois l'indignation de Pékin.

Les nationalistes et plus largement de nombreux conservateurs considèrent la visite au sanctuaire comme un hommage légitime à ceux qui sont tombés à la guerre, tandis que les pacifistes et les victimes de l'agression japonaise, comme la Chine et les deux Corée, dénoncent une glorification du militarisme. Ils y voient aussi un symbole de l'échec de Tokyo à tourner complètement la page de son impérialisme passé dans la région.

La dispute a bien failli faire annuler la première de "Yasukuni". Initialement prévue pour le 12 avril, elle a été reportée par le producteur devant les menaces de violences de l'extrême droite, qui a incité plusieurs cinémas de la capitale à renoncer à la projection.

Pour les défenseurs du documentaire, l'affaire démontre la difficulté d'ouvrir un débat dans un pays où la liberté d'expression se heurte facilement à la violence et l'embarras. On parle difficilement du temple de Yasukuni, de la famille impériale ou des conquêtes du Japon pendant la guerre.

"Yasukuni", qui a été projeté dans des festivals internationaux tels que ceux de Sundance et de Berlin, sera diffusé dans 23 salles à travers le Japon, a précisé le distributeur, Argo Pictures. A la mi-journée samedi, aucun incident n'avait été signalé selon lui aux séances à guichets fermés de Tokyo. "Ce n'est pas anti-japonais, c'est anti-guerre", a déclaré à la sortie une spectatrice de 62 ans, Midori Matsuoka, actrice. "Après avoir vu le film, je pense que je devrais en apprendre plus sur l'histoire de mon propre pays."

"C'est un test de la capacité du Japon à surmonter le problème de Yasukuni, à développer une fierté saine et devenir une nation véritablement civilisée", estime le réalisateur, Li Ying, Chinois installé au pays du Soleil levant depuis près de 20 ans.

Un documentaire chinois refusé au Japon
"Yasukuni", un documentaire chinois primé à Hong Kong portant sur le sanctuaire tokyoïte vénéré par les nationalistes, n'a pas encore pu être projeté au Japon, à cause des pressions exercées par l'extrême droite.

Les pressions de l'extrême-droite ont réussi à empêcher la diffusion au Japon du film controversé d'un cinéaste chinois sur le sanctuaire Yasukuni de Tokyo, vénéré par les nationalistes, faisant peser une menace sur la liberté d'expression dans l'archipel.

Les cinémas de la capitale et un à Osaka (ouest) ont renoncé à diffuser le film "Yasukuni" du cinéaste Li Ying, qui a obtenu la semaine dernière le prix du meilleur documentaire au Festival international du film de Hong Kong.

"Maintenant que les cinémas de Tokyo ont refusé, nous devons revoir entièrement nos plans et repartir à zéro", a déclaré un responsables de la maison de production du cinéaste chinois.

Le sanctuaire Yasukuni, construit en 1869 et dédié à la mémoire de quelque 2,5 millions de soldats morts au combat, est vénéré par les milieux d'extrême-droite et par une partie de la droite conservatrice japonaise. Mais en Asie, en particulier en Chine, il est devenu le symbole du passé militariste japonais, car les noms de plusieurs criminels de guerre y sont également honorés.

La direction des cinémas Humax de Tokyo, qui a renoncé à projeter le documentaire à partir du 12 avril, a expliqué qu'elle craignait pour la sécurité de ses employées après que des nationalistes eurent manifesté le mois dernier devant l'une de ses salles dans le quartier de Ginza.

"Ils crient tellement fort que vous les entendez même pendant le film", a déclaré le directeur des cinémas Humax, Akio Nakamura.

"Nous avons beaucoup de femmes qui travaillent dans ce cinéma et elles ont peur" de ces manifestations, a-t-il dit, ajoutant que "c'est principalement pour cette raison que nous avons pris cette décision".

Les militants d'extrême-droite se déplacent dans des camionnettes bardées de slogans nationalistes et de drapeaux, et scandent des slogans pendant des heures relayés par de puissants haut-parleurs. Leur cible de prédilection est l'ambassade de Chine, le grand voisin qu'ils considèrent comme une menace pour le Japon.

Pour le groupe d'extrême-droite Toitsu Sensen Giyugun (Armée des volontaires du front uni), le fait qu'un Chinois comme Li Ying, même s'il est résident au Japon depuis de nombreuses années, ose aborder le sujet ultrasensible du sanctuaire Yasukuni est en soi inacceptable.

"Je pense que nous pouvons restreindre la liberté d'expression des étrangers quand ils se livrent sur notre territoire à des activités contre le Japon", a estimé Daisuke Hariya, chef du groupe.

"Ils (les Chinois) autorisent un enseignement ouvertement antijaponais. Pourquoi ne pouvons-nous pas faire la même chose", a-t-il demandé.

Plusieurs députés du Parti libéral-démocrate (PLD), droite conservatrice au pouvoir, ont critiqué le fait que l'Etat ait accordé une aide de 7,5 millions de yens (47.000 euros) à la réalisation d'un film que certains jugent "antijaponais".

Mais ils se défendent d'avoir cherché à empêcher sa diffusion.

La députée Tomomi Inada est la première à avoir soulevé la question de la subvention. "Nous avons jugé que cette subvention posait un problème, pas la diffusion du film", a-t-elle déclaré. "Peu importe le contexte d'un film, il ne devrait pas être possible pour des politiciens de réclamer son interdiction", a-t-elle ajouté.

Le ministre de la Culture, Kisaburo Tokai, a regretté que "des pressions et des harcèlements aient conduit à cette situation", tandis que le syndicat de la culture et de l'information a jugé "impardonnable" que des groupes d'extrême-droite puissent "pratiquement tuer un film".

Li Ying n'a pas réussi à être joint. Mais l'an dernier, lors de la projection de son documentaire en Corée du Sud, il avait expliqué qu'il avait fait ce film en espérant "avoir aidé les gens à réaliser que chaque histoire a plusieurs facettes".

Un film chinois censuré au Japon et Juliette Binoche à l'affiche
Nouveau cinéaste chinois censuré au Japon.

Le film Yasukuni du réalisateur chinois Li Ying aborde la façon dont le Japon gère son héritage militariste. Sous la pression de l'extrême droite, le film a été interdit en salles.

Au programme de la semaine : Lady Jane, de Robert Guédiguian Les randonneurs à St Tropez, de Philippe Harel, et Désengagement du réalisateur israélien Amos Gitaï avec Juliette Binoche.

フランス語の勉強?続きを読む

憲法記念日 「ことなかれ」に決別を

ブログネタ
フランス語 に参加中!
梅田となんばに買い物に行ったのですが
右翼が黒い街宣車で演説.
チベットでの人権弾圧を非難するもので
中年男性のだみ声ではなく
落ち着いた女性の声でした.
普通の市民団体が言っていてもおかしくないような感じ.

さて気になるのはフランスでのこのニュース.
同性愛者の結婚,難しい問題で
しかも国境を越えているのでややこしいところがあります.
しかしなにより まずわたし自身が持っている偏見と
向き合うことが必要なのかもしれません.


Mariage gay, la France face au cas Minvielle

L'affaire du Lorientais déchu de sa nationalité pour avoir épousé un homme aux Pays-Bas relance la question du mariage homosexuel en France.
Il a été déchu de la nationalité. Français né à Lorient, il a eu le tort de tomber amoureux et de se marier aux Pays-Bas avec un homme. S'il avait été l'époux d'une Néerlandaise, Frédéric Minvielle, 37 ans, aurait eu le droit (àcondition d'en faire la demande expresse) de garder sa nationalité d'origine, tout en possédant celle de sa femme. Mais marié avec un homme, l'affaire est différente. La France ne reconnaissant pas les unions homosexuelles (légales en Espagne, au Royaume-Uni ou en Belgique), elle tient le jeune marié pour «célibataire». Tant pis pour la noce célébrée tout ce qu'il y a de plus officiellement le 6 décembre 2003 avec son partenaire depuis 1997.
Lorient(ロリアン)はブルターニュで大西洋に面する都市です.

もう一つ気になるのは,毎日新聞の社説.
MayDay2008-Posterあれほど盛んだった改憲論議が、今年はすっかりカゲをひそめてしまった。国民の関心は憲法よりも、暮らしに向かっている。

戦後最長の大型景気も天井を打って下り坂に転じた気配が濃厚である。ガソリンだけでなく、食品も値上げラッシュだ。

 ところが、所得は一向に伸びない。老後を支える年金や医療保険改革は前進しない。暮らしの悪化の実感の前に、憲法問題は背後に追いやられてしまった。

 しかしながら、実は今年ほど、憲法が切実な年もないのではないか。

 右翼のいやがらせへの懸念を理由に、裁判所の決定を無視してかたくなに日教組の集会を拒んだ東京のホテル。国会議員の介入を機に映画館の上映中止が相次いだ映画「靖国」。

 憲法の保障する集会の自由、表現の自由が脅かされている。「面倒は避けたい」と思うのは人情だ。しかし、このとめどもない「ことなかれ」の連鎖はいったいどうしたことか。意識して抵抗しないと基本的人権は守れない。私たちの現状は、やや無自覚に過ぎるように見える。

 ◇感度が鈍っている
 NHKが5年ごとに「憲法上の権利だと思うもの」を調査している。驚いたことに「思っていることを世間に発表する」こと(表現の自由)を権利と認識するひとの割合が調査ごとに下がっている。73年は49%だったのが、03年は36%まで落ち込んだ。表現の自由に対する感度が鈍っているのが心配だ。

 その意味で注目されるのが、イラクでの航空自衛隊の活動に対する名古屋高裁の違憲判決だ。

 高裁は「バグダッドは戦闘地域」と認定し、空輸の法的根拠を否定した。対米協力を優先させ、憲法の制約をかいくぐり、曲芸のような論理で海外派遣を強行するやり方は限界に達している。そのことを明快に示す判決だった。

 しかし、この判決の意義はそれにとどまらない。憲法の前文は「平和のうちに生存する権利」をうたっているが、それは単なる理念の表明ではない。侵害された場合は裁判所に救済を求める根拠になる法的な権利である。そのような憲法判断を司法として初めて示したのである。

 ダイナミックにとらえ直された「生存権」。その視点から現状を見れば、違憲状態が疑われることばかりではないか。

 4月から始まった「後期高齢者医療制度」は高齢の年金生活者に不評の極みである。無神経な「後期高齢者」という名称。保険料を年金から一方的に天引きされ、従来の保険料より高い人も多い。「平和のうちに生存する権利」の侵害と感じる人が少なくあるまい。

 「憲法」と「現実」の懸隔が広がっている。働いても生活保護以下の所得しか得られないワーキングプアの問題など典型だ。年金を払い込みながら記録されていない「消えた年金」もそうであろう。「生存権」の侵害に監視を強める地道な努力が必要である。

 その努力の中心になるべきは、言うまでもなく国会だが、野党はもとより、与党もひたすら「生活重視」を唱えている。むしろ「内向き」過ぎると心配したくなる。ところが「生活重視」で一致するのに、スムーズに動かない。いわゆる「ねじれ国会」の弊害である。

 しかし、「ねじれ国会」の非効率性だけを言うのは一方的だ。「ねじれ」になる前の自民党はどうだったのか。強行採決を連発する多数の横暴そのものだったと言えるだろう。

 「ねじれ」以降、自民党は話し合い路線の模索に転じ、福田康夫首相は道路特定財源の一般財源化を約束するに至った。「ねじれ」なしでは起こりえなかったことである。カラオケ機を買うなど、年金や道路財源のデタラメな運営も「ねじれ国会」の圧力があって明らかになったことだ。

 ◇ルールの整備急げ
 私たちは「ねじれ国会」は、選挙で打開を図るのが基本だと主張している。選挙のマニフェストを発表する際、喫緊の重要課題について選挙結果に従うことを約束しておくのも一案だろう。こうしたルールの整備によって「ねじれ」を消化していくことが、民主政治を成熟させることにほかなるまい。

 憲法が両院不一致の場合の打開策としている両院協議会は、いま、ほとんど機能していない。両院それぞれ議決した側から10人ずつ委員を選ぶ仕組みだから、打開案がまとまりにくい。委員選出の弾力化など、その活性化に早急に取り組んでもらいたい。

 ただ「ねじれ」の有無にかかわらず、参院は「ミニ衆院」という批判を(払拭ふっしょく)する必要がある。明治から約120年の歴史を有する衆院と違い、参院は戦後改革で生まれた。憲法の精神の体現といってよい。参院はその自覚に立って独自性の確立を急ぐべきである。

 憲法で保障された国民の権利は、沈黙では守れない。暮らしの劣化は生存権の侵害が進んでいるということだ。憲法記念日に当たって、読者とともに政治に行動を迫っていく決意を新たにしたい。


自由と生存のメーデー2008

フランス語の勉強?

logiciel libre

ブログネタ
フランス語 に参加中!
1月5日にubuntuをインストールしたいと考えてから約4ヶ月.
どうにか頑張ってインストールできたよ♪
奇跡的かもね.

インストールの後 言語を設定できるということに気が付きました!!
そう フランス語にしました.
フランス語でもフランス,ベルギー,ルクセンブルグなどの選択肢があって
いろいろ楽しめそうです.

Ubuntu 8.04 est arrivée : test de l'installation sous Windows
Ça y est, la nouvelle version de la distribution Linux Ubuntu est parue. Baptisée «Hardy Heron», cette mouture 8.04 apporte un certain nombre d'améliorations, en plus de la mise à jour ordinaire des dernières applications.

フランス語の勉強?

ジゼル・ブンチェン

ブログネタ
フランス語 に参加中!
GiseleGisèle Bündchen est le mannequin le mieux payé du monde

La brésilienne Gisèle Bündchen, 27 ans, ex de Leonardo DiCaprio, est le top le mieux payé du monde. Pour l'année 2007, ses revenus sont estimés à 35 millions de dollars, annonce le site Forbes.com ! Ce chiffre prend en compte le mirobolant contrat qui unissait la belle à la marque de lingerie Victoria's Secret (qui a pris fin en 2007). Pourtant, Gisele n'a pas de quoi être inquiète, puisqu'elle reste liée à quelques 20 marques... Elle devance ainsi largement les quatre autres lauréates de ce classement. Heidi Klum est deuxième avec 14 millions de dollars, Kate Moss troisième avec 7,5 millions de dollars, Adrianne Lima, quatrième avec 7 millions et la Hollandaise Doutzen Kroes, avec 6 millions de revenus. Etre belle, ça n'a vraiment que des avantages !


3500万ドル!!!!2位のHeidi Klumが1400万ドルなので
ダントツでお金を稼いでいることになります.
こんな大金にもなると
嫉妬とかではなくて もうわけがわかりません.

7人の女弁護士を見ました.この人たちもたくさん稼いでいるんでしょう.

佐川急便で宅急便が届いたのが
とりあえず1サンチーム程度の喜びです.

フランス語の勉強?
Le petit prince
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. (Le petit prince)
acces
  • 累計:

archives
commentaire
retrolien
谷口将隆 (あやのつぶやき)
大麻で逮捕
  • ライブドアブログ