変換ミスねぇ、あまりにも毎日ありすぎて、いちいち覚えてないよな、普通。メッセやってると、逆にそれを相手が理解するかって期待して、変換ミスを直したりしないよね。とくに外国語の発音をIMEがカタカナで変換できないときに、変な変換してくれる。あとは、仕事上では「機能」、プライベートでは「昨日」って使うこと多いかな。あ、例がつまんねぇ〜。
ITmediaニュース:この1年で最高の変換ミスは……
ITmediaニュース:この1年で最高の変換ミスは……
最優秀作は「今年から海外に住み始めました」を変換ミスした「今年から貝が胃に棲み始めました」。海外移住を実現した友人からのメールの一節という。▼変漢ミスコンテスト
このほか、「政界はお金です」(正解はお金です)、「寄生虫で重体だ」(規制中で渋滞だ)、「チクリ苦情大会」(地区陸上大会)、「寄生虫で重体だ」(規制中で渋滞だ)、「500円で親使わないと」(500円でおやつ買わないと)、「同棲しよう!…でも家なかった」(同棲しよう!…でも言えなかった)、「うちの子は時価千円でした」(うちの子は耳下腺炎でした)といった変換ミスが上位に並んだ。
コメント
コメント一覧 (4)
気が付くと、飛んでいってる最中というのが多くて嫌だ。PCの前であわわ〜ってしてるのがもどかしいです。
キーミスは多くて困っていますが、変換ミスは殆どありません。
本当にそんなにあるのなんて思ってしまいますが、ほんとに面白いですね。
一度で良いから面白い変換ミスに出会いたい。(笑)
今のパソコンのIMEは、けっこう賢いのであまり極端な変換ミスは少ないように思います。やっぱり携帯の事例が多いんじゃないでしょうか?
自分のメールの変換ミスは気にならないのに、相手のメールの変換ミスは妙にきになったり。。。(^^;
TBありがとーございました♪
さっきもらった友達からのメールがさっそく「手洗い」→「手荒い」になってました。(笑)
確かに洗いすぎると荒れますけどねぇ・・^^;