仕様

翻訳

シグマ(小)シグマで〜す。(・◇・)ゞ
お客さんと話しがかみ合わない時がありんす... (´・ω・`)


土田(小)
お前さんの場合、お客さんだけじゃないがな (−ω−)


シグマ(小)
うそーん!? ( ̄口 ̄)


土田(小)まぁ、お客さんが多少なりともシステム開発側の経験をお持ちであれば、あるいは
話しもかみ合うかもしれん (・ω・)

だが、あまり経験がなければ、下記のようなことは気付かんじゃろう

 ・技術的に困難かどうか?
 ・先々の機能改善の際に大きな変更が必要になるか?
 ・場当たり的な対応ではないか?
 ・要求を満たす仕様になっているかどうか?
 ・出来上がったときのシステムイメージが付くか?
 ・何をどんな順番で決めれば最適か?
 ・システム屋が見落としている隠れた情報は無いか?

また、小難しい言葉で書かれた仕様書は、証拠としては必要じゃが、現実的にはお客さんには
不評なのじゃ
「よく理解出来ない」ということらしいのぅ (´・ω・`)

できることなら、仕様書をお客さんの分かる言葉で「翻訳」してあげて、少しでも視覚的に
理解しやすい形で提供できれば良いのぅ (・ω・)

シグマ(小)犬語なら翻訳できるんですがねぇ〜 ( ̄口 ̄)
「犬の香りのソフト屋さん」売れますか? ( ・Д・)


土田(小)
そんなヤツに仕事は頼みたくねぇ... (´−д−;`)


人気ブログランキングへ

仕様変更多っ!

シグマ(小)シグマで〜す。(・◇・)ゞ
むぅ...ユーザーの仕様変更が多いのでありんす! ヽ( ゜ 3゜)ノ


土田(小)
まぁ、よくあることじゃね (−ω−)


シグマ(小)
さようで? ( ・Д・)


土田(小)まぁ、”仕様変更”なのか”仕様の不備”だったのかの違いはあるがねぇ (−ω−)
お前さん的には、仕様変更かもしれんが、相手もそう思っておるとは限らんのじゃよ

もしかすると、お前さんがお客さんの望んでいた形に作ってないから、要求してくるんかも
しれんしのぅ

お客さんは「要望をキチンと理解してくれていない」
お前さんは「相手の要望がコロコロ変わる」

このギャップは、どんなに言質や証拠をとっていたとしても、無くすことは難しいじゃろうなぁ
まぁ、その認識の差をできるだけ少なくする努力が必要ということじゃね
イライラするヒマがあるなら、なおさら...な (−ω−)

シグマ(小)
ギャップ嫌い!! ヽ( ゜ 3゜)ノ


土田(小)
なにそれ... (´−д−;`)



人気ブログランキングへ
livedoor × FLO:Q
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ