今日和訳するのは、以前もこのブログでご紹介したハリー・ニルソンの大ヒット曲。邦題は「うわさの男」

映画「真夜中のカーボーイ」の主題歌。不倫がテーマとなっています

この曲、実は彼のオリジナルではなくカバー。後に彼の代表曲となる「Without You」もカバー曲

それを完全に自分の曲に仕上げてしまう才能(それは歌声も含め)に驚くばかりです





Everybody's Talkin

Everybody's talking at me
みんなが俺のうわさをしている
I don't hear a word they're sayin'
俺に奴らの言葉は聞こえない
Only the echoes of my mind
心の中でこだまするだけ

People stopping, staring
誰もが立ち止まって俺に目を向ける
I can't see their faces
俺に奴らの顔は見えない
Only the shadows of their eyes
瞳の奥に潜む闇以外は

I'm going where the sun keeps shining
太陽が降りそそぐ場所を目指すんだ
Through the pouring rain
滴り落ちる雨粒のなかを
Going where the weather suits my clothes
それは俺にぴったりの場所

Banking off of the North east winds
北東の風に傾き
Sailing on a summer breeze
夏の風を浴びながら航行する
And skipping over the ocean like a stone
水切り石のように海の上を飛び跳ねて

I'm going where the sun keeps shining
太陽が降りそそぐ場所を目指すんだ
Through the pouring rain
滴り落ちる雨粒のなかを
Going where the weather suits my clothes
それは俺にぴったりの場所

Banking off of the North east winds
北東の風に傾き
Sailing on a summer breeze
夏の風を浴びながら航行する
And skipping over the ocean like a stone
水切り石のように海の上を飛び跳ねて

Everybody's talking at me
誰もが俺に言いがかりをつける
Can't hear a word they're sayin'
俺に奴らの言葉は聞こえない
Only the echoes of my mind
心の中でこだまするだけ

I won't let you leave my love behind
この愛を置き去りにしないで
No I won't let you leave
絶対に君を手放したりしない
I won't let you leave my love behind
この愛を置き去りになんてさせない
I won't let you leave
絶対に君を手放したりしない