本日はやましゅう回です。どうぞ。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------


和訳 「Lost Stars」

今回訳す曲「Lost Stars」は映画「はじまりのうた」(原題:Begin Again)の主題歌です。 映画つながりの曲です。 この映画は「ダブリンの街角で」の監督の作品で、「Lost Stars」は今年のアカデミー賞の主題歌賞にもノミネートされた曲です。
この曲を歌っているのは先日訳した「Sugar」のmaroon5のヴォーカルであるアダムです。 映画に出演もしています。 ヒロイン役のキーラ ナイトレイverもあります。 どちらも素敵な歌声ですね

アダムver.
 

キーラ・ナイトレイver. 


映画の方は公開中にすごく観たかった作品ですがまだ観れていません。
まだまだ全国順次公開中らしいので、この曲が気になった方は是非観に行ってみてはいかがでしょうか。
ちなみに、「ダブリンの街角で」もとても良い映画です。

訳の方は最初うまくいかなくて、意訳ってこういうことかー、と他の方の訳をみて参考にさせていただきました。 少し勉強になった曲となりした。

では、「Lost Stars」の訳です。


Lost Stars

Please don’t see
思わないで欲しい
Just a boy caught up in dreams and fantasies
夢と空想に心をとらわれた少年のようだとは
Please see me
僕の
Reaching out for someone I can’t see
見えない何かを掴み取ろうとしている姿をみて欲しい

Take my hand, let’s see where we wake up tomorrow
僕の手をつかんで、さあ、明日目を覚ますところへ
Best laid plans sometimes are just a one night stand
一夜限りの計画が最高なことだってあるさ
I’ll be damned, Cupid’s demanding back his arrow
僕は罵られるだろう、キューピッドの愛のお仕置きによって
So let’s get drunk on our tears
涙に酔いしれよう

And God, tell us the reason youth is wasted on the young
神よ、若者が若いからと時間を浪費してしまうのはなぜですか?
It’s hunting season and the lambs are on the run
それは狩の時期で、子羊だって意味を追い求めて
Searching for meaning
走り回る
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?

Who are we?
俺たちは何者だ?
Just a speck of dust within the  galaxy?
銀河のなかの塵やほこりってことろか?
Woe is me
悲しいことに
If we’re not careful turns into reality
私たちが気を抜けばそれは現実になってしまう

But don’t you dare let our best  memories bring you sorrow
しかし、私たちの幸せな過去があなたに悲しみを与えるなんてことにはしたくない
Yesterday I saw a lion kiss a deer
昨日、俺はライオンが捕らえた鹿にキスをするのを見たよ
Turn the page, maybe we’ll find a brand new ending
ページをめくれば、私たちは新たなエンディングを目の当たりにするかもしれない
Where we’re dancing in our tears
私たちが涙を流して踊るのはどこだろう

And God, tell us the reason youth is wasted on the young
そして神よ、若者が若いからと時間を浪費してしまうのはなぜですか
It’s hunting season and the lambs are on the run
それは狩の
時期で、子羊だって走り回る
We’re searching for meaning
私たちも真意を求めて走り回る
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけ
の星だろうか?

and I thought I saw you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを見た気がする
and I thought I heard you call my name
僕は君が僕の名前を呼んでいるのを聞いた気がする
and I thought I heard you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを聞いた気がする
But just the same
でも同じことさ

And God, give us the reason youth is wasted on the young
そして神よ、若者が若いからと時間を浪費してしまうのはなぜですか
It’s hunting season and this lamb is on the run
それは狩の時期で、子羊だって意味を追い求めて
searching for meaning
走り回る
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?

And I thought I saw you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを見た気がする
And I thought I heard you call my name
僕は君が僕の名前を呼んでいるのを聞いた気がする
And I thought I heard you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを聞いた気がする
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?
Are we all lost stars trying to light up the dark?
我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?






 

和訳「Lost Stars」~余談~ 

映画「はじまりのうた」ではキーラ・ナイトレイさんが多くの歌を歌っていますが、その中の一曲「Like a Fool」が広瀬すずさんのツイートに使われていたんです。 誕生日を祝ってもらった時の動画のBGMにこの曲を選曲していたんですーhttps://twitter.com/suzu_mg/status/610795872767508480
意外なとこでこの曲を耳にすることになり、驚きました。

Like A Fool - Keira Knightley
 
懐かしくなったので多分次の次ぐらいにこの曲訳します。 では。