洋楽歌詞和訳etc.

ミクロとマクロから洋楽を楽しみたいです。😆 勉強中にハマった洋楽や、比較的新しい洋楽を訳していきます。 一応英検準1級持ちです。( `・ω・)ゞ 今は違う方面の勉強が忙しいので、落ち着いたら1級取得を目指します。

※わざわざ【随時更新】と書いてある記事もありますが、基本的に全ての記事が随時更新です。補足を思い付いたら付け足すのでご了承下さい。





"Beach House" / The Chainsmokers
ザ・チェーンスモーカーズ

You had one job!
君はいてくれさえすれば良かったのに
(それか、ゲスなやつだとすれば、「やりさえできればよかったのに」?)

(2001年のアメリカ映画「Ocean's Eleven」の名台詞(?)でその後ジョークの常套句に。「お前に任せた仕事は1つだけだったのに(やってない/やりすぎだ)」)

Woke up on the west side
西海岸で目覚めたんだ
Listening to beach house, taking my time
のんびりとBeach Houseを聴きながら
(beach houseとは2004年にボルティモア(東海岸の都市)で結成されたアメリカンドリームポップスグループ)
She's just my type
俺にとって彼女はドストライク
Dark hair waving at the passengers' side
助手席で黒髪を靡かせて
And I start to think
考え出すんだ
As she pulls me on the bathroom floor
彼女が俺を浴室で押し倒したとき
This is my type of thing
こりゃやばいな、って
Yeah, yeah

Oh, darling of mine
あぁ、運命の人
Where have you been?
今までどこにいたんだい?
I feel so alive
生きてる実感がわくよ
With you in my bed
俺のベッドに君がいれば
Oh, darling of mine
あぁ、愛しい人
Please don't let go
俺を放さないで
Just tell me you feel this
君も同じこと考えてるって言ってくれ
Tell me you know
分かってるって言ってくれ
Oh, darling of mine

Oh, darling of mine

On a train through Japan
日本への直行列車で
(え、日本!?だからdark hair!?最近日本流行ってるの!?嬉しいけどびっくり!)
I keep her real close 'cause she knows who I am
ずっと彼女のすぐ側にいた、だって彼女は俺のこと理解してるからね
(「甘えたがりなところがあることも理解してる」?)
Red pill in my hand
手には赤い薬

(映画「The Matrix」で出てきたことにより、Red pillは「厳しい現実に直面する選択をする」比喩で使われるようです。センターの過去問でやったからなんか嬉しい!笑)

Paranoid cutie with a dark, bad stare
疑り深くじっと見てくる可愛い君
It's that type of fling
何から何までタイプすぎる
(直訳は「タイプを投げまくってる」)
Where she feels like the girl next door
家庭的で溌剌として優しいところとか
(それか、原作は1989年の小説、2004に映画化した「The girl next door」(青春ラブコメ)に出てくる女の子のことか)
This is my type of thing
俺のドタイプだ
Yeah, yeah

Oh, darling of mine
Where have you been?
I feel so alive
With you in my bed
Oh, darling of mine
Please don't let go
Just tell me you feel this
Tell me you know
Oh, darling of mine

Oh, darling of mine
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?

And then I start to think
考え始める
As I lay there on the sink
水場で横たわるとき
That I've been here before
前にもこんなことあった
It's that certain type of thing
つまり、
(ここのcertain typeは「ある種の」)
She gets bored of everything
彼女は全てに飽きてしまったんだ
Not the type you can ignore
だって君は無視なんてできる人じゃないだろ
(または、「好きなこと(気持ちいこと、好きな人)のことは考えずにはいられない人だろ」?)
Yeah, I just wanna taste
ちょっと味見したいだけなんだ
As she grabs me by the waist
彼女が俺の腰を掴むとき
As she closes the door
彼女がドアを閉めるとき
She's taking what she wants
彼女は欲しかったものを手に入れるんだ
Baby, you can have it all
君は全てを手に入れてしまった

Oh, darling of mine
Where have you been? (Where have you been)
I feel so alive
With you in my bed (You in my bed)
Oh, darling of mine
Please don't let go (Please don't let go)
Just tell me you feel this
Tell me you know
Oh, darling of mine

Yeah-eah
Yeah-eah
Yeah-eah
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?
Oh, darling of mine





いやーすみません、舐めてました。やっぱりThe Chainsmokersってすごい。rapとか書ければ何か凄いのを書きそうです。笑

あと、曲とは関係ないんですが、今さらながら、

日本語では、ヘビースモーカーのこと「チェーンスモーカー」って言うんですけど、(広辞苑に載ってる)

英語の発音的には「チェインスモーカー」なんですよね。

読み方はどちらで書くべきか…?笑



↑これが非常にオススメです。




Don't Leave Me Alone / Anne-Marie, David Guetta
独りにしないで / アン・マリー、デヴィット・ゲッタ

[Verse 1: Anne-Marie]
I don't wanna lie, can we be honest?
嘘は吐きたくないの、素直になりましょう?
Right now while you're sitting on my chest
あなたが私の腕の中にいる今のうちに
(shit on  my chest「男が口説くが女が乗り気じゃない」とかけてる?)
I don't know what I'd do without your comfort
あなたがいる心地よさなしでやっていけるかしら。
If you really go first, if you really left
本気で先に行っちゃうなら、本当に置いていかれたら、
(【仮定法現在】【仮定法過去】)

[Pre-Chorus: Anne-Marie]
I don't know if I would be alive today
私は今日を乗り切れるかしら。
With or without you like night and day
あなたがいるといないとじゃ月と鼈。
(ちょっとここは自信なし。like day and night「月と鼈」)
Read and repeat every conversation
あなたとした会話を反芻するの。
Being with you, everyday is a Saturday
あなたといれば、毎日が土曜日だけど
But every Sunday you've got me praying
日曜日には教会に行かされちゃう。
(「別れたら、追い出される」って意味もありそう。)

[Chorus: Anne-Marie]
Don't you ever leave me, don't you ever go
私を放さないで、どこにも行かないで。
I've seen it on TV, I know how it goes
テレビで見たことあるわ、これからどうなるか分かってしまう。
Even when you're angry, even when I'm cold
ムカついても、たとえ私が素っ気なくしてても、
Don't you ever leave me, don't leave me alone
私を放さないで、独りにしないで。

[Pre-Drop: Anne-Marie]
Don't leave me a...

[Drop: David Guetta & Anne-Marie]
Ah, ah, alone
Ah, ah, ha
Ah, ah, alone
Ah, ah, ha

[Verse 2: Anne-Marie]
I don't wanna call and you not answer
電話かけたくないし、多分出てくれない。
Never see your face light up my phone
私のスマホにあなたからの着信はない。
(【知覚動詞see】)
Never see you singing "Tiny Dancer"
あなたが「愛しい踊り子」を歌ってるところなんて見たことない。

Tiny Dancer」(歌:Elton John(Ed Sheeranの尊敬する人でもある)/作詞:Bernie Taupinの1971年の歌で、真偽の程はさておき「Bernieが当時の妻へ捧げた甘い曲」と噂されている。EdのCastle On The Hillにも出てきました。仲良しか!笑)

Everytime my head hurts, everytime I'm low
そうなったらもう頭が痛くなって、病んでしまう。

[Pre-Chorus: Anne-Marie]
'Cause I don't know if I would be alive today
だって今日を生きていけるかも分からない。
With or without you like night and day
Everything about you uncomplicated
単純なことなのに。
Here with you, everyday is a Saturday
ここにあなたがいれば毎日が土曜日で、
But every Sunday, you've got me praying
だけど日曜日には教会に送り出されてしまう。

[Chorus: Anne-Marie]
Don't you ever leave me, don't you ever go
I've seen it on TV, I know how it goes
Even when you're angry, even when I'm cold
Don't you ever leave me, don't leave me alone

[Pre-Drop: Anne-Marie]
Don't leave me a...

[Drop: David Guetta & Anne-Marie]
Ah, ah, alone
Ah, ah, ha
Ah, ah, alone
Ah, ah, ha (make me, alo..)
[Bridge: Anne-Marie]
Don't you ever leave me
Don't you ever go
Don't you ever leave me
No, oh

[Chorus: Anne-Marie]
Don't you ever leave me, don't you ever go
I've seen it on TV, I know how it goes
Even when you're angry, even when I'm cold
Don't you ever leave me, don't leave me alone
Don't you ever leave me, don't you ever go
I've seen it on TV, I know how it goes
Even when you're angry, even when I'm cold
Don't you ever leave me, don't leave me alone

[Outro: Anne-Marie]
Even when you're angry, even when I'm cold
Don't you ever leave me, don't leave me alone



続いてこの前訳したLet Me Goとは対照的なこの曲をチョイス。笑

これは、ぜひacousticを聴いて欲しいです。電子音のa-lo-neのところも忠実に再現して歌っていて、感動しました。(男性がソファーに足乗っけてることに関してはご寛容に…笑)この動画がきっかけで私に第二次Anne-Marieブームが来ました。

彼女の動画には、(今は)
She doesn't need any auto-tune. Auto-tune needs her.的コメントが多いです。Little Mixもそんな傾向にあります。ていうか最近はこのノリがちょっと流行りですよね。笑

Anne-Marie…憎いですね。Rockabye,Heavyで認識して、Friendsにどはまりしましたが、そのときは(私調べでは)こんなに歌唱力なかったです。あ、でもアプリsingでは上手かったかも。

live映像を見る限り、声量があまりない感じで、だからそのときはAnne-Marie自体にはハマらなかったんです。(もしかしたら単に音質の悪いlive映像しかなかったのかもしれませんが、そうだとしても、あまり良いlive映像がYouTubeにないくらいには扱いが低かったように思えます)

知名度が低かった(今よりは)せいか、Edとのコラボacousticでも、否定的なコメントが上位でした。(無理にEdの気を引いているように見えるが彼は迷惑そうetc.)

そのときは。笑

2002以降、知名度と好感度がアップした様に感じますね。それから一気に肯定的なコメントが増え、今はNew Pops Queenと言われるほどに。先程のEdとの動画も、今や真逆のコメントさえ現れる始末です。笑
※ちなみにEdが既婚者だということは存じております。笑

正直、私も最初Edとの動画を見たときはちょっとやりすぎかなと思いましたが、色々な動画を見ていくうちに、Anne-Marieに魅了されていきました。そのあざとさが良いんです。笑 可愛いし、和みます。彼女の有名なahや、自然で素晴らしい歌い方には元気を貰えます。

と言うわけで、思わず熱く語りましたが、とにかくAnne-Marieに興味がある方は何の曲でも良いからacousticをご覧あれ。特にこの曲、Don't Leave Me Aloneがオススメ。

Friends、2002と立て続けにヒットして、今、結構ホットな人だと思います。


この曲の個人的解釈について。本当は大好きなのに素直になれない女の子の本音かなと思います。別れたくないけど、自分で言いたくはないからお願い察して、という感じかなと思います。






Let Me Go / Hailee Steinfeld, Alesso, Florida Georgia Line, WATTO 
もう放して / ヘイリー・スタインフェルド、アレッソ、フロリダ・ジョージア・ライン、ワット

[Verse 1: Hailee Steinfeld]
You made plans and I, I made problems
せっかく準備してくれたのに、私は台無しにしちゃう。
We were sleeping back to back
寝るときは背中合わせ。
We know this thing wasn't built to last
もうダメだって分かってる。
(this thingは前文。直訳は、「『背中合わせに寝ること』はlast(続けていく)ためにあるんじゃないと分かっている。」)
Good on paper, picture perfect
理論的には上手くいってる(はっきりと破局している訳ではない、傍目には上手くいってる様に見える)、写真の私達は完璧。
Chased the high too far, too fast
焦って高望みをして
または
あまりにも早く絶頂に達してしまって(急激に盛り上がったのですぐ冷めてしまった)
Picket white fence, but we paint it black
折角白いフェンスを選んでも、黒く塗り潰してしまう。

[Pre-Chorus: Hailee Steinfeld]
Ooh, and I wished you had hurt me harder than I hurt you
私があなたにしたよりもっと酷いことをしてくれたら良かったのに。
(「あなたが酷い人なら私も気持ちよくフレるのに…」)
(❌してほしい⭕してくれたら良かったのに【仮定法過去完了】)
Ooh, and I wish you wouldn't wait for me, but you always do
待たないでほしいのに、あなたはいつも待ってる。
(❌欲しかったのに⭕ほしい【仮定法過去】)

[Chorus: Hailee Steinfeld]
I've been hopin'
あれからずっと願ってる。
Somebody loves you in the ways I couldn't
私にはできないやり方で誰かがあなたを愛してくれることを。
(couldは、「能力的に可能だった(したかどうかは不明)」was able toは、「した」)
Somebody's taking care of
All of the mess I've made
私がめちゃくちゃにしたあなたの心を誰かが癒してくれることを。
Someone you don't have to change
ありのままのあなたでいられる誰かが現れることを。
I've been hopin'
ずっと願ってる。
Someone will love you, let me go
誰かがきっとあなたを愛してくれる、だから私を放して。(別れてる状態で歌っているとするなら、「私のことは忘れて」)

[Post-Chorus: Hailee Steinfeld]
Someone will love you, let me go
I've been hoping someone will love you, let me go

[Verse 2: Florida Georgia Line]
It's been some time, but this time ain't even
あれから暫く経ったけど、未だに
I can leave it in the past
過去に葬ることさえできない。
But you're holding on to what you never had
けど、君だって初めて手に入れたものは、ずっと手放せないでいるだろ。
It's good on paper, picture perfect
Chased the high too far, too fast
Picket white fence, but we paint it black
[Pre-Chorus: Hailee Steinfeld]
Ooh, and I wished you had hurt me harder than I hurt you
Ooh, and I wish you wouldn't wait for me but you always do

[Chorus: Hailee Steinfeld]
I've been hopin'
Somebody loves you in the ways I couldn't
Somebody's taking care of
All of the mess I've made
Someone you don't have to change
I've been hopin'
Someone will love you, let me go

[Post-Chorus: Hailee Steinfeld]
Someone will love you, let me go
I've been hoping someone will love you, let me go (go, go, go)
Someone will love you, let me go (go, go, go)
Someone will love you, let me go (go, go, go)
Someone will love you, let me go (go, go, go)
Someone will love you, let me go

[Outro: Hailee Steinfeld]
I've been hoping somebody loves you in the ways I couldn't
Somebody's taking care of all of the mess I've made
Someone you don't have to change
I've been hoping someone will love you, let me go




最近、訳したかった曲シリーズを訳しています。笑
今までは、既に誰かが訳している曲は訳さない、と決めていました。訳すのが遅くなると、訳しても意味無いと思って諦めていました。でも、曲を理解するにあたって自分で訳したいので、折角だし記録は残そうと思います。リアルタイムでこの曲聴いたとき、なんですぐに訳さなかったの?バカなの?って感じです。笑(Most Girlsもそんな感じです。訳したかった。文法事項でも喋れることが一杯あるのに!)


この曲、Haileeはライブとかでもいい笑顔で歌うんですよね。笑

笑顔で歌わないでよ…切なくなるじゃん…っていつも思ってます。(  ̄▽ ̄)

But you're holding on to what you never had
のところ、恐らくは「君だって未練あるだろ」ではないと私は思っています。Haileeは女性が強気な歌が多いし。

悪い人ではないけど、ちょっとずつ歯車がずれていって、重く感じちゃって。温度差ができて。あなたにはもっといい人がいる、別れましょう。という感じですかね。

最初の頃とサムネイル変わりましたよね。最近そういう更新が活発なのか、Most Girlsとか他の曲のサムネイルも変わってます。なんかちょっと複雑な気持ちになります。ちょっと寂しい。笑

↑このページのトップヘ