洋楽歌詞和訳etc.

ミクロとマクロから洋楽を楽しみたいです。😆 勉強中にハマった洋楽や、比較的新しい洋楽を訳していきます。 一応英検準1級持ちです。( `・ω・)ゞ 今は違う方面の勉強が忙しいので、落ち着いたら1級取得を目指します。

※わざわざ【随時更新】と書いてある記事もありますが、基本的に全ての記事が随時更新です。補足を思い付いたら付け足すのでご了承下さい。


Screenshot_2019-02-28-14-16-54




The Bones / Maren Morris(マレン・モリス)
気持ちさえしっかりしていれば


[Verse 1]

We're in the homestretch of the hard times
辛い日々もそろそろ大詰め
We took a hard left, but we're alright
厳しい道を敢えて選んだけど、なんとかなってるね
Yeah, life sure can try to put love through it, but
人生って確かに愛を試そうとするけど
We built this right, so nothing's ever gonna move it
私達は確かな愛を育んだから、揺るがすものは何もないわ


[Chorus]
When the bones are good, the rest don't matter
根っこさえしっかりしてれば、他はどうでもいい
Yeah, the paint could peel, the glass could shatter
確かに、塗装は剥がれて、ガラスは粉々になるかもしれない
Let it rain 'cause you and I remain the same
雨は降らせておけばいい、私達はそんなことで変わったりしないもの
When there ain't a crack in the foundation
土台さえヒビがなければ
Baby, I know any storm we're facing
どんな嵐に出くわしたって
Will blow right over while we stay put
私達が動かなければ過ぎ去るわ
The house don't fall when the bones are good
軸さえしっかりしてれば家が崩れ落ちることはないの

[Verse 2]
Call it dumb luck, but baby, you and I
まぐれだって言いたきゃ言えばいいけど
Can't even mess it up, although we both try
たとえしようとしたって、ダメにならないのよ
No, it don't always go the way we planned it
確かに、いつも計画通りに行く訳じゃない
But the wolves came and went and we're still standing
だけど、狼が通りすぎてもまだ私達は立っていられる

[Chorus]
When the bones are good, the rest don't matter
Yeah, the paint could peel, the glass could shatter
Let it rain 'cause you and I remain the same
When there ain't a crack in the foundation
Baby, I know any storm we're facing
Will blow right over while we stay put
The house don't fall when my bones are good
When the bones are good

[Bridge]
Bones are good, the rest, the rest don't matter (Baby, it don't really matter)
Paint could peel, the glass could shatter (Oh, the glass, oh, the glass could shatter)
Bones are good, the rest, the rest don't matter (Ooh)
Paint could peel, the glass, the glass could shatter (Yeah)

[Chorus]
When the bones are good, the rest don't matter
Yeah, the paint could peel, the glass could shatter
Let it rain (Let it rain, let it rain)
'Cause you and I remain the same (Woo)
When there ain't a crack in the foundation (Woo)
Baby, I know any storm we're facing
Will blow right over while we stay put
The house don't fall when the bones are good

[Outro]
Yeah, ooh







遅くなってすみません。いい歌ですね。聴いているとなんだか心が落ち着きます。the paint could peel, the glass could shatterの下りは、歳を重ねるにつれて表れる変化のことかなって思いました。

homestretch
①(競争の)最後の直線コース
②(仕事の)最後の部分、追い込み

put through
①の電話をつなぐ、(電話)をかける
②(議案等)を通す、(人)を家に通す、(人)を助けて大学を卒業させる、(商談等)を取り決める
③【O through itの形で】(O)を徹底的に調べる、しごく
④を上手くやり遂げる、実行する

stay put
じっとする

mess up
を台無しにする








Nana-Komatsu-576x1024

↑今年の世界で最も美しい顔、日本人で最上位のNaNa Komatsuさんを載せました。


今年は


Eminem(Marshall Mathers)&Anne-Marieの年のように感じました。


Anne-Marieは一月頃Friends、その後2002などヒットし、何か曲を出せば日本の急上昇にも載るような存在になる。


Eminemは映画Venomも公開(Rap Devilの直後だったからまた面白い。笑)し、勿論KILL SHOTは記録を更新。その後も立て続けに何曲か。Anne-MarieのPerfect to meの歌詞にも登場。


あとは、Maroon 5のGirls like youが、(私は初めて気持ち悪いとのコメントを頂いた苦い思いでしかありませんが…)世界的にヒットしましたね!


Fifth Harmony(これはちょっと無理矢理か…?)も3月に解散しましたね…😭

これについても思いを書いたので近々載せようと思います。😌


The Chainsmokersも新年早々からぶっ続けでキャッチーな曲を発表していました。








"Beach House" / The Chainsmokers
ザ・チェーンスモーカーズ

You had one job!
君はいてくれさえすれば良かったのに
(それか、ゲスなやつだとすれば、「やりさえできればよかったのに」?)

(2001年のアメリカ映画「Ocean's Eleven」の名台詞(?)でその後ジョークの常套句に。「お前に任せた仕事は1つだけだったのに(やってない/やりすぎだ)」)

Woke up on the west side
西海岸で目覚めたんだ
Listening to beach house, taking my time
のんびりとBeach Houseを聴きながら
(beach houseとは2004年にボルティモア(東海岸の都市)で結成されたアメリカンドリームポップスグループ)
She's just my type
俺にとって彼女はドストライク
Dark hair waving at the passengers' side
助手席で黒髪を靡かせて
And I start to think
考え出すんだ
As she pulls me on the bathroom floor
彼女が俺を浴室で押し倒したとき
This is my type of thing
こりゃやばいな、って
Yeah, yeah

Oh, darling of mine
あぁ、運命の人
Where have you been?
今までどこにいたんだい?
I feel so alive
生きてる実感がわくよ
With you in my bed
俺のベッドに君がいれば
Oh, darling of mine
あぁ、愛しい人
Please don't let go
俺を放さないで
Just tell me you feel this
君も同じこと考えてるって言ってくれ
Tell me you know
分かってるって言ってくれ
Oh, darling of mine

Oh, darling of mine

On a train through Japan
日本への直行列車で
(え、日本!?だからdark hair!?最近日本流行ってるの!?嬉しいけどびっくり!)
I keep her real close 'cause she knows who I am
ずっと彼女のすぐ側にいた、だって彼女は俺のこと理解してるからね
(「甘えたがりなところがあることも理解してる」?)
Red pill in my hand
手には赤い薬

(映画「The Matrix」で出てきたことにより、Red pillは「厳しい現実に直面する選択をする」比喩で使われるようです。センターの過去問でやったからなんか嬉しい!笑)

Paranoid cutie with a dark, bad stare
黒い瞳で疑り深くじっと見てくる可愛い君
It's that type of fling
何から何までタイプすぎる
(直訳は「タイプを投げまくってる」)
Where she feels like the girl next door
家庭的で溌剌として優しいところとか
(それか、原作は1989年の小説、2004に映画化した「The girl next door」(青春ラブコメ)に出てくる女の子のことか)
This is my type of thing
俺のドタイプだ
Yeah, yeah

Oh, darling of mine
Where have you been?
I feel so alive
With you in my bed
Oh, darling of mine
Please don't let go
Just tell me you feel this
Tell me you know
Oh, darling of mine

Oh, darling of mine
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?

And then I start to think
考え始める
As I lay there on the sink
水場で横たわるとき
That I've been here before
前にもこんなことあった
It's that certain type of thing
つまり、
(ここのcertain typeは「ある種の」)
She gets bored of everything
彼女は全てに飽きてしまったんだ
Not the type you can ignore
だって君は無視なんてできる人じゃないだろ
(または、「好きなこと(気持ちいこと、好きな人)のことは考えずにはいられない人だろ」?)
Yeah, I just wanna taste
ちょっと味見したいだけなんだ
As she grabs me by the waist
彼女が俺の腰を掴むとき
As she closes the door
彼女がドアを閉めるとき
She's taking what she wants
彼女は欲しかったものを手に入れるんだ
Baby, you can have it all
君は全てを手に入れてしまった

Oh, darling of mine
Where have you been? (Where have you been)
I feel so alive
With you in my bed (You in my bed)
Oh, darling of mine
Please don't let go (Please don't let go)
Just tell me you feel this
Tell me you know
Oh, darling of mine

Yeah-eah
Yeah-eah
Yeah-eah
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?
Where have you been?
Oh, darling of mine





いやーすみません、舐めてました。やっぱりThe Chainsmokersってすごい。rapとか書ければ何か凄いのを書きそうです。笑

a dark bad stareってこんな感じかな…?

なんか、じと目なイメージが湧いたんですがうまく描けませんでした。笑

Paranoid cutieなら…?



あと、曲とは関係ないんですが、今さらながら、

日本語では、ヘビースモーカーのこと「チェーンスモーカー」って言うんですけど、(広辞苑に載ってる)

英語の発音的には「チェインスモーカー」なんですよね。

読み方はどちらで書くべきか…?笑

↑このページのトップヘ