LOVERS十面埋伏)を観ました。
LOVERS というのは邦題。原題は 十面埋伏。英題は House of Flying Daggers です。
これだけタイトルが異なるのは珍しいですが、それぞれがそれなりにしっくりします。

邦題の LOVERS は、激動の時代に絡み合うラブストーリー、ロミオとジュリエットばりの対立の中の愛を描いている点から。
原題の 十面埋伏 は、囮の隊が敵を誘い込んだところを、潜んでいた伏兵たちが順に繰り出し敵を攻撃する三国志に登場する計略から。
英題の House of Flying Daggers は、飛刀門から。それぞれ面白い捉え方ですね。


さて、この LOVERS は、チャン・イーモウ(張芸謀)監督作品、金城武アンディ・ラウ(劉徳華)、チャン・ツィイー(章子怡)が活躍するアクション映画です。


唐王朝が衰退を始めた9世紀中頃の中国に、飛刀門 という反乱軍と、飛刀門の壊滅に乗り出した王朝側との争い。捕吏リウアンディ・ラウ)とジン金城武)が飛刀門のリーダー拘束を命じられ、リウは遊郭で評判を呼んでいる盲目の踊り子、小妹シャオメイ飛刀門の一味とにらみ、遊郭の客になりすましたジンを送り込みシャオメイを捕えたが、彼女の口は堅く今度はジンシャオメイの脱獄を手助けさせ、彼を反乱戦士と信じ込ませて飛刀門のアジトへ案内させるよう仕向け、逃避行へ。美しい風景をバックに、また心情的にも、のめり込んでしまうストーリー展開でした。


この物語は、李延年の傾国傾城の佳人の詩に基づいています。
北方有佳人,绝世而独立。 
一顾倾人城,再顾倾人国。
宁不知倾城与倾国。
佳人难再得。

意味するところは、北方有佳人 - 枕草子-まくらのそうし - Yahoo!ブログ や 李延年:絶世傾国の美人の歌 (壺 齋 閑 話) が参考になります。ただ、美人と佳人とは異なるように思います。


印象に残ったセリフは次の2つです。
回来,为一个人。
我等了你三年,比不上他陪你三天。

ところで、『セリフ』は『台詞』と書きますが、中国語でも『台词(táicí)』です。
中国由来の香りがする単語ですね。 



 う〜ん、情景といい、音楽といい、深い映画でした。



LOVERS Blu-ray
TCエンタテインメント