2006年02月15日

入蔵の旅立

第九回 ヒマラヤ山中の旅行

入蔵の旅立

道はあらかじめ解りましたが、何も口実なしにその道を通って行くと決めますと、ドウもこいつは怪しい男であるという疑いをブッダバザラ師に起される虞(うれい)があります。しかるにココに口実として甚だ好い材料を見出した。というのは、マナサルワ湖は経文にいう阿耨達池(アノクタッチ)〔無熱池ともいう。経文にあるGanga、Sindhu、Sita、Vaksuの四大河を流出するという伝説上の池。Gangaはガンジス河、Sindhuはインダス河、他の二河については諸説あり一定しない〕であるということについては、学問上種々の異論がありますが、とにかく普通の説に従えば阿耨達池であるという。その阿耨達池の傍にある天然の曼荼羅(まんだら)なるマウント・カイラスは、仏教の霊跡でありますから、その霊跡に参詣するという口実を設けて行くに若(し)くはないと考えました。

デ或る時にギャア・ラーマに向い、「私はせっかくここまで来たのに、ムザムザチベットを経てシナに帰るというのは誠に残念なことである。シナの経文の中にチベットにはマバム・ユム・ツォー、すなわち阿耨達池があって、その岸に聳(そび)えている山をチベット語でカン・リンボ・チェといっておるが、私はその山に参詣したいという願心が起ったから、ドンな難儀をしても一寸行ってみたいと思うがドウでしょう。荷持(にも)ちを頼むことができますまいか」といいますと、ギャア・ラーマは「ヤアそれは結構なことだが、およしなさるがよろしい。行く道は大変困難でもあるし、殊に西北原には道などはありはしない。私も是非一遍参詣したいと思っているけれども、第一容易に食物を得られないから、行くには充分食物の用意もして行かねばならぬ。ソレに強盗が沢山いるから、多くの同勢を連れて行かないと殺されてしまう。そんなわけで今まで延びておるですが、ドウも荷持ちの一人や二人連れて行くのは、つまり殺されに行くようなものですから、およしなさるがよろしい」といって、だんだん私に説き勧められた。ソコで私は「ソリャ殺されに行って死んでしまえば、ソレで役目はすみます。もと生れて来た限りには、何れとも死んで行くのです。まず仏法のありがたい処に参詣するために殺されるというようなことは、コリャ実にめでたい、結構なことであります。私は死ぬことは何とも思わない。もし死ぬ時が来ればチベットの曠原(こうげん)で泥棒に殺されないでも、ここに豊かに暮しておっても死ぬにきまっているから、決してかまわぬ。ドウか荷持ちを世話して戴きたい」といって、だんだん私の決心を話しますと、「それほどまでの御決心ならしかたがないから、マア一つ見つけましょう」といって、人をかれこれ捜してくれました。ところがカム〔東部チベットのこと〕という国、すなわち泥棒の本場の国の人間ですけれども、大分に正直らしい巡礼を二人頼んでくれた。ソレに巡礼のお婆さんがある。そのお婆さんは六十五、六ですけれども、ナカナカ壮健(たっしゃ)で山を駆け歩くことができます。その三人と出かけることになりましたが、ギャア・ラーマは、この二人の荷持ちは親切にあなたに仕えるかドウかと見届けるために、ツクゼーという処まで送らせますからといって、人を一人つけてくれました。(河口慧海『チベット旅行記』より)


So far so good. But it would be courting suspicion to say that I chose this particularly circuitous and dangerous route with no obvious reason for it. Fortunately a, good pretext was at hand for me. For I happened to think of the identity of the lake Manasarovara with the Anavatapta Lake that often occurs in the Buddhist Texts. However divided the scholastic views are about this identity, it is popularly accepted, and that was enough for my purpose. The identity granted, it could be argued that Mount Kailasa, by the side of the lake, was nature’s Mandala, sacred to the memory of the Buddha, which formed an important station for Buddhist pilgrims. So one day I said to my host: “Having come thus far, I should always regret a rare opportunity lost, were I to make a stork’s journey from here to Lhasa, and thence to China. The Chinese Text speaks of Mount Kailasa (Tib. Kang Rinpo Che) rising high on the shore of lake Manasarovara (Tib. Maphamyumtsho). I want to visit that sacred mountain on my way home. So I should be very much obliged to you if you would kindly get men to carry my luggage for me.” The answer I got in reply was not encouraging, though sympathetic. Gya Lama, in short, bade me give up my purpose, because, as he said, the north-west plain was pathless and full of marauding robbers; it had been his long-entertained desire to visit the sacred mountain, himself, but the difficulties mentioned had, so far, prevented him from carrying it out, and he would strongly advise me against my rash decision ; to venture a trip through that region, with only one or two servants, was like seeking death. My retort was that, it being one of Buddha’s teaching’s that “born into life, thou art destined to die,” I was not afraid of death; in fact, death might overtake me at any time, even while living comfortably under the Lama’s care; so that I should consider myself well repaid if I met death while on a pilgrimage to a holy place. Finding dissuasion useless with me, my host complimented me on the firmness of my resolution, and took it upon himself to secure for me reliable carriers. Then, after careful enquiries, he hired for me a pilgrim party, consisting of two men and an old woman, the latter of whom, in spite of her sixty, years of age, was strong enough to brave the hardships of an exceptionally difficult road. These people were from Kham, a country noted for its robbers, but I was assured of the perfect honesty and good intentions of the particular three I was to engage. As a mark of his special kindness, Gya Lama promised to let a trustworthy man under him accompany me as far as a place called Tukje, to see that my two pilgrim servants served me faithfully.
  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2006年02月08日

入蔵間道を発見する方法

ココで私は一番肝腎(かんじん)な仕事は何かといえば、まずどこからチベットへ入ればよいかということです。ネパールへ来たとはいうものの、ネパールから入る道も沢山ありますから、その道筋についてどこがよいかということを研究しなくちゃアならぬ。けれども、そのことをブッダバザラ師に明かすわけに行かぬ。というのは、宿の主人(あるじ)は私はもちろん公道を通ってラサ府に帰り、ラサ府からシナへ帰るシナ人であると信じておるからです。仮(よ)しそれを明かしたところで、この人はやはりネパール政府のチベット語の訳官をしているのですから、ソウいうことを知りつつ大王に申し上げない時分には罪になりましょうから、何(いず)れ私が話をすれば、きっと大王に奏上するに違いない。さすれば私はチベットに行くことができぬようになりますから、ソコで恩人ではあるがブッダバザラ師に明かすことができぬのです。ブッダバザラ師は世間の人からギャア・ラーマ、すなわちシナの国の上人といわれておる。というのは、この人の阿父(おとう)さんはシナ人で、ネパールへ来て妻君をもろうて、この大塔のラーマになったのです。このラーマは旧教派に属していますから、むろん妻君をもろうても差し支えないのです。ギャア・ラーマは私を同郷の人であるというて、大変好誼(よしみ)をもって世話をしてくれました。

ソレはともかく、私はほかに何とか方法を求めて道を穿鑿(せんさく)しなければならぬ。幸いにこの大塔へ参詣に来ている乞食の巡礼者達は、何れも皆チベットから出て来た者が多い。これらについて道を尋ね研究することが必要であるという考えから、私はそれらの乞食になるべく余計の金銭をやるようにしました。ソレも一度ならず二度も三度も強請(ねだ)らるるままにやるものですから、大いに心服して、シナのラーマはナカナカ豪(えら)い方だといって、大いに私を信用するようになりましたから、或る時私は、「ドウだ己(おれ)は名跡へ参詣したいが案内して行ってくれないか」。「ようございます、案内いたしましょう」という。その道々「お前はチベット人だというが、このネパールへ来るのにドノ道を通って来たか」と尋ねたところが、テンリーからまいりましたという者もあるです。そのテンリーという道にもやはり三重、四重の関所があって、容易に通り越すことができない。デその道筋の関所のある処は、間道を通っても容易に通れぬという。しかし、関所のある処を通って来る時分には、ドウしても多分の賄賂(わいろ)を使わなければ通してくれぬということは、かねて聞いておりましたから、私はその巡礼に向い、「お前は乞食の身分で関所のあるテンリーを通って来たというのは嘘(うそ)だ。どこか間道から来たのだろう。そんな嘘をつくにおよばぬじゃないか」と詰(なじ)りますと、「あなたはよく御承知ですな。実はこういう間道があって、そこを通って来ました。その道は余り人の通らない処です」というような、いろいろの話をするです。

ソウいう話を聞いている間に、道筋の幾つもあることが分って来たです。デ一人の乞食に聞いたことを材料にして、またほかの乞食に向い「お前はこういう間道を通ったことがあるか」と尋ねますと、「その道は通らないけれども、ニャアナムの方にはこういう間道があります」というようなわけで、だんだん取り調べてみますとナカナカ道が沢山あります。けれども、ネパールの首府からチベットの首府まで達する間には、ドウしても一つか二つぐらい本道の関所へかからなければ行かれない。例えばニャアナムの間道を取れば、キールンの関所へはかからずにすみますが、その向うの関所で取り押えらるる憂いあり。またシャルコンブの間道を行けばテンリーの関所で取り調べられるというような都合で、ドウもうまく脱けることができない。いろいろ穿鑿(せんさく)をしてみましたけれども、ドウしてもネパールの首府からチベットの首府へ遠廻りをせずに行く間道は、何れも険呑(けんのん)です。必ず一(ひ)と処(ところ)か二処(ふたところ)は関所を通らなければならぬ。ソウいう場合には巡礼乞食はドウするかというと、一生懸命に頼み、少しばかりの物を納めて通してもらうのだそうです。しかし私はチベットの乞食と違い、押問答をしておる中(うち)には、充分こちらに疑いを受けるだけの材料を備えておりますから、ソウいう間道を通って行くことは甚だ危険であります。だんだん穿鑿をしている中に、ココに好い道を発見することができました。しかし、この道は大変大廻りをしなければならぬ。普通なれば、ネパールの首府から東北に道を取って行くのが当り前ですが、ソウでなく西北に進み、ネパールの境のロー州に出て、ロー州からチャンタン、すなわちチベットの西北原に出(い)で、なお西北に進んでマナサルワ湖の方に廻り、一周してチベットの首府に行く道を取れば、関所を経ずにうまく入れるという道順が分りました。これ実に私の取るべき間道であると、あらかじめ決定いたしました。(河口慧海『チベット旅行記』より)


In Nepal I had now arrived, and the reason of my presence there was, of course, to choose a route for my purpose, for there are many highways and pathways running between that country and Tibet. My purpose was such that I could take nobody there into my confidence, not even my kind and obliging host. For, to Lama Buddha Vajra I was a well-qualified Chinaman, who was to go back to Lhasa by openly taking one of the public roads, and go on thence to China. Besides, I knew that the Lama was a Tibetan interpreter to His Highness the King of Nepal, and that were I to divulge to him my secret, he was in duty bound to tell it to his royal master, who, it was plain, would not only not lend himself to my venture, but would at once put an end to the further progress of my journey. I may note here that the Nepalese fondly call Lama Buddha Vajra, Gya Lama, which means “Chinese Lama,” for he was a son born to a Chinese priest who married a Nepalese lady, after having become the Superior of the tower. My host’s father belonged to the old school, and enjoyed the privilege of marriage. It was thus that Lama Buddha Vajra came to take a fancy, and show special favors, to me, considering me as a countryman of his. Be that as it may, there remained for me the necessity of discovering a secret path to Tibet. I was in luck again.

It occurred to me that the begging Tibetans, who go on pilgrimage in and out of their country, could not be in possession of the pass that gave them open passage through the numerous frontier gates. I remembered also that no unprivileged person ―― even the natives ―― could obtain permission to pass through these gates, either way, unless he would bribe the guards heavily, and it was plain that these homeless wanderers could not do this. Encouraged by these considerations, I took to befriending the Tibetan mendicants, of whom there was then a large number hanging about the Kasyapa Buddha tower, and my liberality to them soon made me very popular among them. Demurring at first, they became quite communicative afterwards, when they had found out, as I presume, that there was nothing to dread in me, I learned of many secret passages, but none which I could consider safe for me. For instance, they spoke of the Nyallam bye-path. By taking this clandestine route one may avoid the Kirong gate, but one is in danger of being challenged at a gate further in the interior. The Sharkongpo path, on the other hand, brings the traveler to the Tenri gate. So on with other paths, and it appeared an impossibility to discover a route which would enable a person, to reach the capital of Tibet from that of Nepal, without having to pass through some challenge gate. The pass and bribery being beyond them, the native beggars and pilgrims have one more resource left to them, and that is imploring a passage, with prayer and supplication, when they come upon a challenge post, and they generally succeed at the interior gates, I was told. It would be different with me: there was every danger of my disguise being detected while pleading with the guards. My persistent efforts finally brought me, however, their reward. I ascertained that by taking a somewhat roundabout way I might reach Lhasa without encountering the perils of these challenge gates. Ordinarily, one should take a north-east course after leaving the Nepalese capital, in order to make a direct journey to Lhasa; but the one I have just referred to lay m the opposite direction of north-west, through Lo, a border province of Nepal, thence across Jangtang, the north plain (but really the west plain) of Tibet, and finally around the lake Manasarovara. This bye-route I made up my mind to take.
  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2006年02月01日

ヤンプー・チョエテンの由来

第八回 間道の穿鑿(せんさく)

ヤンプー・チョエテンの由来

カトマンズの大塔村は、いわゆるボーダという名で、迦葉波(かしょうは)仏陀の大塔の周囲を廻(めぐ)っているのであります。ブッダバザラ師はすなわちこの村の長(おさ)で、また大塔の主人であるです。このボーダの大塔をチベット語にヤンプー・チョエテン・チェンボという。ヤンプーはカトマンズの総称で、チョエテン・チェンボというのは大塔というチベット語であります。チベットでは、大なる塔のある処は直ぐにチョエテン・チェンボというておりますが、この塔の本当の名は、チャー・ルン・カーショル・チョエテン・チェンボといいますので、これを訳すると、「成すことを許すと命じおわれり」という意味で、このような名の起ったのには因縁がある。この大塔の縁起によりますと、シャカムニ仏の前の仏で迦葉波仏がなくなってから後に、チャチーマという老婆が四人の子と共に、迦葉波仏の遺骨を納めたとありますが、その大なる塔を建てる前にその時代の王にその老婆が大塔を建つることを願い出て、その許可を受けました。しかるにその後、老婆と子供とが非常に尽力して大塔の台を築いた時分に、その時の大臣長者の人々は皆驚きましていいますには、かの貧困の一小老婆がかかる大塔を建てるとすると、我らは大山のごときものを築かねば釣合のとれぬことだから、これは是非とも中止さすが好かろうと相談一決して、王に願うてその次第を述べますと、王は答えて、すでに我はかの老婆に「成すことを許すと命じおわれり」、王者に二言なしという。何ともすることあたわずと、これによって「許成命了之大塔」という名になったのであります。しかし、この塔のできたのは多分釈尊以後のことであろうと思います。

毎年陰暦の九月中頃から二月中頃まで、チベット、蒙古、シナおよびネパール等から沢山な参詣人が来ます。夏季はヒマラヤ山中を旅行するとマラリヤ熱に冒(おか)されますから、冬季に向ってから出かけて来ますので、その中で最も多いのはチベット人であります。チベット人の中でも、貴族とか郷士(ごうし)とかいうような参詣人はごく少ないです。一番多いのが巡礼乞食で、これらは糊口(くちすぎ)のために廻って歩くので、冬分(ふゆぶん)はこの大塔へ来ておりますが、夏になればチベットの方へ出かけて行きます。(河口慧海『チベット旅行記』より)


The village that surrounds the great Kasyapa tower is generally known by the name of Boddha. Lama Buddha Vajra, I found, was the Headman of that village as well as the Superior of that mausoleum tower, which in Tibetan is called Yambu Chorten Chenpo. Yambu is the general name by which Katmandu is known in Tibet; and Chorten Chenpo means great tower. The real name of the tower in full is, however, Ja Rung Kashol Chorten Chenpo, which may be translated into: “Have finished giving order to proceed with.” The tower has an interesting history of its own, which explains this strange name. It is said in this history that Kasyapa was a Buddha that lived a long time before Shakyamuni Buddha. After Kasyapa Buddha’s demise, a certain old woman, with her four sons, interred this great sage’s remains at the spot over which the great mound now stands, the latter having been built by the woman herself. Before starting on the work of construction, she petitioned the King of the time, and obtained permission to “proceed with” building a tower. By the time that, as the result of great sacrifices on the part of the woman and her four sons, the groundwork of the structure had been finished, those who saw it were astonished at the greatness of the scale on which it was undertaken. Especially was this the case with the high officials of the government and the rich men of the country, who all said that if such a poor old dame were to be allowed to complete building such a stupendous tower, they themselves would have to dedicate a temple as great as a mountain, and so they decided to ask the King to disallow the further progress of the work. When the King was approached on the matter his Majesty replied: “I have finished giving the order to the woman to proceed with the work. Kings must not eat their words, and I cannot undo my orders now.” So the tower was allowed to be finished, and hence its unique name, “Ja Rung Kashol Chorten Chenpo.” I rather think, however, that the tower must have been built after the days of Shakyamuni Buddha, for the above description from Tibetan books is different from the records in Samskrt, which are more reliable than the Tibetan.

Every year, between the middle of September and the middle of the following February of the lunar calendar, crowds of visitors from Tibet, Mongolia, China and Nepal come to this place to pay their respects to the great temple. The reason why they choose the most apparently unfavorable season for their travel thither is because they are liable to catch malarial fever if they come through the Himalayan passes during the summer months. By far the greatest number of the visitors are Tibetans, of whom, however, only a few are nobles and grandees, the majority being impecunious pilgrims and beggars, who eke out their existence by a sort of nomadic life, passing their winter in the neighborhood of the tower and going, back to Tibet in summer.

  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2005年12月19日

ビチャゴリ川の虎

月清しおどろにうそぶく虎の音に
ビチャゴリ川の水はよどめる

虎の絵

  続きを読む
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2005年12月16日

カトマンズまでの行路

その紳士の名はブッダ・バッザラ(覚金剛・かくこんごう)、その老僧はラサ府レブン大寺の博士でマーヤル(継子・ままこ)という、なかなかの剽軽(ひょうきん)なお方でした。一月二十五日早朝から出立して平原を北に進んで行きました。翌日にネパール国境最初の関所でビールガンジという所に着(き)て、そこで私はチベットに居るシナ人として通行券を貰いました。その翌出立(しゅったつ)して、タライ・ジャンガルという大林(だいりん)でヒマラヤ山の玄関というべき入口より少し前の村で宿りまして、その翌二十八日、大林入口のシムラという村を過ぎて幅(はば)四里の大林を一直線に横ぎって、ビチャゴリという山川の岸にある村に着(き)て宿りました。夜の十時頃日記を認(したた)めつつ荒屋の窓から外を眺めますと、明月皎々(こうこう)として大樹の上を照らして居るに河水潺々(せんせん)として、なんとなく一種凄寥(せいりょう)の気を帯びて居ります。時に大地も震動(しんどう)しそうな、うら恐ろしき大声が聞えました。なんの声かと宿主に尋ねますと、あれは虎が肉を喰ってから川に水を飲みに来て唸ってる声であるとのことを聞いて、思わず一つの歌ができました。

月清しおどろにうそぶく虎の音に
ビチャゴリ川の水はよどめる

その二日後、渓流(けいりゅう)あるいは林中(りんちゅう)あるいは山間(さんかん)を経て、ビンビテーという駅に着きました。この駅までは馬車、牛車、馬も通りますけれども、ここからは急坂ですから歩行かあるいは山籠(やまかご)でなくば行くことができませぬ。私共はやはり歩行で朝四時から大急なる坂を上りましたが、ちょうど一里余上りてチスパニーという関所に着きました。ここには税関があって出入の物品に課税して居ります。また砲台があって守備の兵士も大分居ります。そこで我らは取調べを受けまして、チスガリーという峰の頂上に上りましたが、ここから始めて白雪の妙光皚々(がいがい)たるヒマラヤの大山脈が見えます。これはダージリンあるいはタイガヒルなどで見た類(たぐい)ではありませぬ。非常に壮観なものであります。

その峰を超えてその夜はマルクーという駅に宿りまして、翌二月一日早朝チャンドラ・ギリーすなわち月の峰に上り、またヒマラヤ山脈の妙光を見まして少しく下ると、山間におけるネパール国の首府カトマンズ付近の全面が見えます。同行のブッダ・バッザラ師は山原中に二つの大金色を虚空に放つところの大塔を礼拝して、私に示していいますには、かの一つの大塔は迦葉波仏陀(カッサバ・ぶっだ)の舎利塔で、他の一つは尸棄(シキー)仏陀の舎利塔であるといわれたから、私は大いに喜んで礼拝致しまして、その急坂を下りおわりますとブッダ・バッザラ師の出迎えとして馬二疋(ひき)に人が四、五名来て居りました。私共はその馬に乗りその村の近所へ着きますと、また二十四、五人の人が迎えに来ました。セゴーリという停車場からここまでおよそ五十里ほどであります。
(河口慧海『チベット旅行記』より)


In the meantime I learned that the gentleman Lama's name was Buddha Vajra (Enlightened Diamond), and that the old priest, whose name was Mayar, and who was full of jokes, was a Doctor of Divinity of the Debon monastery in Lhasa.

Early on the 25th of January we started on our journey, and proceeded due north across the plain in which Sagauli stands. The next day we arrived at a place called Beelganji, where stood the first guarded gate of the Nepalese frontier. There I was given a pass, as for a Chinaman living in Tibet. We passed the night of the following day in a village situated a little way this side of the famous Dalai Jungle, which may be regarded as an entrance to the great Himalayas. On the 28th we proceeded past Simla, a village at the outer edge of the great jungle, and thence, straight across the jungle itself, which has a width of full eight miles, until we came to a village on the bank of a mountain stream called Bichagori, where we took up our lodgings for the night. About ten o'clock that night, while writing up my diary, I happened to look out of the window of my shanty. The moon in her pale splendor was shining' brightly over the great jungle, and there was something indescribably weird in the scene, whose silence was broken only by a rushing stream. Suddenly I then heard a detonation, tremendous in its volume and depth, which, as I felt, almost shook the ground. In reply to my query, I was told by our innkeeper that the sound came from a tiger, which evidently had just finished a fine repast on its victim, and, having come to have a draught of river-water, could not help giving vent to its sense of enjoyment. So an uta came to me:

The night sleeps still and calm,
the moon shines bright,
What ho! ― so loud a roar
the stillness breaks,
Vibrating ― ah! It is a tiger fierce!
In ripples rough his roar terrific throws
The surface even of the mountain stream.

For two days more the road lay now through a dale on the bank of a river, then across a deep forest, and over a mountain, until we reached a stage station called Binbit. So far the road was up a slow, gradual incline, and horse-carriages and bullock-carts could be driven over it; but now the ascent became so steep that it could be made only on foot, or in a mountain-palanquin. We went on foot, commencing our climb as early as four o'clock in the morning. After an ascent of something more than three and a half miles, we came to a guarded gate named Tispance. Here was a custom-house and a fortress, garrisoned by quite a number of soldiers, and we had to go through an examination. Thence we climbed a peak called Tisgari, from the top of which I, for the first time, beheld with wonder the sublime sight of the mighty Himalayas, shining majestically with their snow of ages. The grandeur of the scene, was so utterly beyond imagination, that the memory of what I had seen at Darjeeling and Tiger Hill came back to me only as a faint vision. Down Tisgari we came to Marku station, where we took lodging for the night.

Early on the 1st of February, we climbed up the peak Chandra Giri, or Moon Peak, whose sides are covered with the flowers of the rhododendron, the chief characteristic of the Himalayan Range. Thence I saw again the snow-covered range of Himalaya, ever grand and majestic. Just a little way down from the top of the peak, I saw, spread before me like a picture, Katmandu the capital of Nepal and the country around. I saw also in that panorama two gilded towers rising conspicuously against the sky, and Lama Buddha Vajra told me that one of them was the tomb of Kasyapa Buddha, and the other that of Sikhi Buddha. On coming down the steep slope of the hill, we were met by four or five men with two horses. They were men sent thither in advance to wait for the return of Buddha Vajra, and I was given one of the horses, while my host took the other. We were met by about thirty more men on entering a village, not far from the foot of the hill. The distance from Sagauli railway station to this spot is roughly one hundred and twenty-five miles.
  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2005年12月12日

偶然盗難を免る

ネパールで友達というのは、なかなか重いことで、ほとんど兄弟というほどの意味を持って居ります。それゆえに友達と縁を結ぶ時分にも、一種奇態(きたい)の礼式があって、ちょっと婚礼のような具合に、沢山御馳走を拵(こしら)え、多くの親類縁者を呼び集めてその式を挙げます。委(くわ)しい事はくだくだしいから申しませんが、つまり酒を飲む人ならば互いに盃を取りかわし下僕(しもべ)らにも相当の祝儀(しゅうぎ)をやらなくてはならぬ。そう言う式を挙げた上でなくては友達ということを許されない。その紳士と私の持って居る紹介状の主とは、いわゆる親友の間柄であります。

僥倖(ぎょうこう)にもその紳士が大塔のラマだといいますから、私は「誠に奇遇であります。どうかよろしく頼む」といいますと、「就いては、明日一緒に行くことにしましょうが、あなたは馬か車に乗ってお越しになりますか。」「私はいずれでもよろしい」というと、「あなたのようなよい同伴(つれ)を得たのに、馬に乗って話もせずに走って行くのは面白くない。この間大分に面白い景色の所もあるから、ぶらぶら話しつつ歩いて行ったならば、よほど愉快であろうと思うが、そうしたらどうでしょう」とこういう話。「それは願うてもない幸い、そう願えれば誠に結構です」。というのは、私の考えでは、そういう話の中にもネパールの国からうまくチベットに入る道を発見することができれば大いに便宜を得ることであろうという考えで、大いに喜んでいよいよ一緒に行くことになりました。ところへその紳士の下僕が二人真っ蒼(さお)になって駆け付け、「大変です。泥棒が入りました」というような訳で、老僧と紳士は慌(あわ)てて帰ってしまいました。衣類と三百五、六十ルピー入って居た鞄(かばん)を一つ取られたそうです。後に宿屋の主人に聞きますと、かの泥棒は大変私の物も盗もうとて、うかがって居ったのだそうです。私の難を紳士が受けたようなもので、まことにお気の毒でござりました。
(河口慧海『チベット旅行記』より)

I may here observe that in Nepal, as I found out afterwards, the word friend conveys a much deeper meaning, probably, than in any other country. To be a friend there means practically the same thing as being a brother, and the natives have a curious custom of observing a special ceremony when any two of them tie the knot of friendship between them. The ceremony resembles very much that of marriage, and its celebration is made an occasion for a great festival in which the relatives and connexions of the parties concerned take part. To be brief, the ceremony generally takes the form of exchanging glasses of the native drink between the mutually chosen two, and they each have to extend their liberalities even to their servants in honor of the occasion. It is only after the observance of these formalities ― which signify a great deal to the natives ― that any two Nepalese may each call themselves the friend of the other.

It so happened that my erstwhile inquisitor proved to be the official owner and Lama-Superior of the Great Tower above mentioned, who stood in the relationship of a 'friend' to Mr. Jibbahadur. It was most unexpected, but the discovery was none the less welcome to me, and besought him to take me, henceforth, under his care a?? protection. Thus I came to be no longer a stranger and a solitary pilgrim, but a guest, a companion, to a high personage of Nepal. My newly acquired friend, as I should call the Lama in our language, proposed that we should start for Nepal the next morning. This proposal was agreeable to me, as was another that we should go afoot instead of on horse-back, so that we might the better enjoy each other's company, and perchance, also, the grand scenery on the way. I say that all this was agreeable to me, because, in addition to the obvious benefit I was sure to derive from being in the company of these men, I entertained a secret hope that I might learn a great deal, which would help me in executing the main part of my adventures, yet to come.

While our talk was progressing in this fashion, two servants of the Lama's came in, running and all pale, with the unwelcome piece of news that a thief had broken into their shed. This caused my callers to take precipitate the Lamas leave of me. I afterwards learned that had had three hundred and fifty rupees in cash, and some books and clothes, stolen between them. I was in luck on that occasion, for the owner of my shed told me subsequently that the thief, who caused such a loss to the Lamas, had been on the look-out for a chance to loot my lodging, and, as it happened, he finally made my newly made friends suffer for me; I felt exceedingly sorry for them.
  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2005年12月09日

尋ぬる人に邂逅(かいこう)す

その紳士は語を改め、「あなたはこれからネパールへ行くというが、誰の所へ尋ねて行くか。これまで行った事があるか」という。「いや一度も行ったことはない。それゆえに紹介状を持って来ました。」「それはどこの誰からの紹介状ですか。」「実はカルカッタにおいて、ネパール政府の大書記官ジッパードルという人から紹介状を二通貰って来ました。その紹介状は、ネパールの摩訶菩提(まはーぼーだ)の大塔(だいとう)のラマにあててあるのです。そのラマの名は忘れましたが、その書面には書いてあります。このジッパードルという人は、領事としてチベットに八年ばかり居って、大変にチベット語の出来る人です」といって委(くわ)しくその紹介状を貰った手続を話しますと、紳士は「そりゃ妙だ。その紹介状を書かれたジッパードルという人は私の友達だが、一体誰に宛ててあるのか、私にその書面を見せてくれまいか」というから、「よろしゅうございます」といって、荷物の中からその紹介状を出して見せますと、ジーッとその上書を見て居りましたが、「こりゃ奇態(けったい)だ、この書面で紹介された主は私です」という。
(河口慧海『チベット旅行記』より)


No longer curious as to my antecedents, my gentleman guest now asked me: " You say you are going to Nepal: may I ask you who is the person yon are directed to, and if you have ever been in that country?" I had never been there before, but I had a letter of introduction with me. From whom, to whom, could that be? The letters, I said ― for I had had two given me ― were written in favor of me by Mr. Jibbahadur, an official of the Nepalese Government, then residing in Calcutta, and addressed to the Lama of the Great Tower of Mahabodha in Nepal, whose name, though, I just happened to forget it, was on the letters. This piece of information seemed greatly to interest the gentleman, who could not help saying: "Why, that is strange! Mr. Jibbahadur is a friend of mine: I wonder who can be the person to whom the letters are addressed; will you permit me to look at them? " And the climax came when I, in all willingness, took out the letters and showed them to my guest, for he ejaculated: " Well, whoever would have thought it? These are for me! "
  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2005年12月05日

奇智紳士を翻弄す

暫くすると、その紳士と老僧が私の所へ尋ねて来まして、「時にあなたはシナ人であるというがシナはどこか。」「福州です」というと、「あなたはシナ語を知ってるだろうな。」こりゃ困ったと思いましたが、「知って居ります」というと、その紳士は大分にシナ語が出来ますのでシナ語を使い出したです。私はそんなに深く知らぬものですから、ちょっとした事しか答えは出来ぬ。甚だ困りましたが、俄(にわか)に一策を案出した。「あなたの使って居るシナ語はそりゃ北京語だ。私のは福州の言葉ですっかり違うから、とても話が分らぬ」というと紳士は「あなたはシナの文字を知って居るか。」「知って居ります。文字で話をしましょう」と言って、鉛筆で書き立てますと、彼には解(わか)る字と解らぬ字があったものですから「こりゃ、とても文字でも話をすることが出来ぬ」という。

「そんならチベット語で話をしましょう」といって、チベット語で話をすることになりましてだんだん話が進み、ついに紳士は「あなたは陸から来たというが、チベットのどこから来たか」と尋ねますから、「実はラサ府からダージリンを経てブダガヤへ参詣(さんぱい)に来たのであります」というと、紳士は「ラサ府のどこに居られるのか。」「セラという寺に居ります。」「セラにジェ・ターサンのケンボ(大教師)をして居る老僧が居るが、あなたは知って居るか。」「そりゃ知らん事はない」といって、幸いに私がラマ・シャブズン師から聞いて知っていた事ですから、うまく答えが出来たです。知って居る話ばかり聞いてくれればよいけれども、そうでないと化(ばけ)の皮が顕れますから、あまりむこうから尋ね掛けないように機先を制して、かねてシャブズン師から聞いて居った機密の話を持ち掛けた。それは、シャッベー・シャーターという方はこの頃自分の権力を張るために大分にテンゲーリンに対し悪意を持って居る様子であるという次第を説明したところが、紳士は大いに私を信じてもはや一点も疑いないようになりました。シャブズン師に聞いたお話が大分に活用できた訳でございます。
(河口慧海『チベット旅行記』より)

After a while the gentleman and the priest came out of their shanty and called on me, evidently bent on finding out who, or rather what, I was. For the first question with which they challenged me was to what part of China I belonged, "To Fooshee” I replied, realising full well that I was to go through the ordeal of an inquisition. "You speak Chinese, of course?" then asked the gentleman. My reply in the affirmative caused him at once to talk to me in quite fluent Chinese, which put me in no little consternation in secret. Compelled by necessity, I ventured calmly : "You must be talking in the official Peking dialect, while I can talk only in the common Fooshee tongue, and I do not understand you at all." He was not to let me off yet. Says he next: "You can write in Chinese, I suppose." Yes, I could, and I wrote. Some of my characters were intelligible enough to my guests, and some not, and after all it was agreed that it was best to confine ourselves to Tibetan. As our conversation progressed, my principal guest came to the crucial part of the inquisition and asked: " You say you have come from the landward side: well, from what part of Tibet have you come?" "In sooth, from Lhasa, sir; I have been on a pilgrimage through Darjeeling to Buddhagaya, and from thence here," I replied. I was requested to say, then, in what part of the city of Lhasa I lived. Being informed that I was in the grand Sera monastery, he wanted to know if I was acquainted with an old priest who was the Tatsang Kenpo (grand teacher) of that institution. I was bold enough to say that I was not a perfect stranger to the priest in question, and made a right good use of what I had learned from Lama Shabdung at Darjeeling. So far I managed to keep up my disguise, but each moment that passed only added to my fear of being trapped, and compelled to give myself away. To avoid this danger, I felt it important to head off my inquisitorial visitors by dispelling their suspicion, if they entertained any, about me. I was remarkably successful in this, the information obtained from Lama Shabdung again doing me excellent service. For, when I told my guests, in a most knowing way, all about Shabbe Shata's intrigue against the Tangye-ling, which was designed to increase his own power, and the secret of which affair was not then generally known, the recital seemed to make a great impression on them, and to have had the effect of convincing them that I was the person I pretended to be. So my ordeal was at an end; but there was yet in store for me the most unexpected discovery I was to make about these men.
  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2005年12月02日

ネパール語の俄稽古(にわかげいこ)

幸いにセゴーリの郵便局長をして居るベンガル人が、英語も知って居ればネパール語も知って居りますから、その人に就いて学び始めた。まあ、「盗人を捕らえて縄を綯(な)う」ような話です。けれども今日までは専(もっぱ)らチベット語ばかり学んで居りましたから、外(ほか)の言葉を学ぶ暇がなかった。学んだ所は一々手帳に記し、道を散歩しつつその手帳を頼みにネパール語の復習をするのですが、私がそこに着いてその翌日、例のごとくネパール語の復習をしつつ散歩して居りますと、汽車から上がって来た人の中にチベット服をつけた四十都合四人連の一行がこちらを指して来るです。「こりゃよい所にチベット人が出掛けて来た。どうかこの人に一つ話をつけて、一緒に行くような都合になればよいが」と思いまして、その人の端(はた)に行き、「あなたはどちらへお越しですか。」「私共はネパールの方に行く」という。「それじゃあ、あなたがたはチベットから来たのですか。」「いやそうでもないけれども、この中にはチベットから来た人も居る」という。で、私に向かっていいますには、「あなたは一体どこか。」「私はシナです。」「どちらからお越しになったのか。海の方から来られたか、あるいは陸の方から来られたか」という。

ここでもし、私が海の方から来たといいますと、彼らの疑いを受けて私は到底ネパール国にも入ることが出来ない位置に在るのです。というのはこの時分に海の方から出て来るシナ人は、すべてチベットには入れぬ事になって居ります。そこで私は「陸の方から来た」と答えて、話をしつつ、私の泊って居ります茅屋(あばらや)の方へ一緒に参りました。私の泊って居る所は竹の柱に茅葺き屋根というごく粗末な家で、その向こう側にもまたそんなような家があります。それは皆旅人の泊まる所ですが、別段宿賃を払う訳でもなしに、ただ薪代(まきだい)と喰物(くいもの)を買うてその代を払うだけの事です。その紳士の一行も向い側の茅屋に入ってしまいました。もちろんこの辺にはホテルなどという気の利(き)いたものもなく、また宿屋らしいものもない。その木賃宿が旅籠屋(はたごや)であるです。
(河口慧海『チベット旅行記』より)

It was like forging the chain after catching a criminal. But up to then, my time had been all taken up in learning Tibetan, and I had had no moment to spare for anything else. By good fortune, however, my stay there was not to be a long one. I found the postmaster of Sagauli, a Bengali, to be proficient both in English and Nepalese. As the thing had to be done in the most expeditious way possible, I started my work by noting down every Nepalese word the postmaster would teach me. The next day after my arrival at Sagauli, while I was out on a walk near the station with my note-book in hand, I noticed, among those who got off a train, a company of three men, one of whom was a gentleman, apparently of forty years of age and dressed in a Tibetan costume, another a priest about fifty years old, and the third unmistakably their servant. Thereupon a thought flashed on me that it would be a good thing for ma if I could travel with these Tibetans, as I immediately made bold to go up to them and ask whither they were going. I was told that their destination was Nepal; that they had not just then come from Tibet, but that one of them was a Tibetan. It then became their turn to question me, their opening enquiry being as to what country 1 belonged. I replied that I was a Chinese. "Which direction did you come from then? ― did you travel by land or by sea?” was the rejoinder sharply put to me next. That was a question I had to answer with caution. For the rule then in force in Tibet was to admit into that country no Chinaman coming by the sea. So I answered; "By land." As we conversed, so we walked, and presently we came in front of where I was lodging. In that part of the world there is no such smart thing as a hotel or an inn; all the accommodation one can get in this respect is a shanty of a rather primitive type, with bamboo posts and a straw roof. There are a number of these simple structures there, standing on the roadside and intended only for travellers, who have, however, nothing to pay for lodging in them ― they only pay the price of eatables and fuel, should they procure any. It was in one of these shanties that I was stopping, and when I excused myself from the company of my newly made acquaintances, the latter betook themselves into another on the opposite side of the street.  
Posted by socrates2005 at 04:03チベット旅行記

2005年11月28日

菩提樹下の坐禅

第7回 奇遇

私はダージリンからカルカッタに着き、いろいろ旅行用の買い物をしましたが、その時に、ネパール国政府の書記官で今はチベットへ公使に行って居るジッパードルという人から、ネパール国に入ってから都合よく行くようにとのことで、二つの紹介状をネパールのある紳士に当てたのを貰うことができました。その月の二十日頃ブダガヤに参りました。その当時ブダガヤにダンマーパーラ居士(こじ)が来て居られて、いろいろ話しましたが、折柄、居士は「あなたがチベットへ行くならば法王にこの釈迦牟尼如来(しゃかむににょらい)のお舎利を上げて貰いたい」と言って、舎利をおさめた銀製の塔とその捧呈書とそれから貝多羅葉(ばいたらよう)の経文一巻を託されました。で、ダンマーパーラ居士の言われるには、「私も一遍チベットに行きたいけれども、なかなかあちらから来いというような許しでもなくてはとても入って行くことは出来ないだろう」と言うような話でありました。私はその夜ブダガヤの菩提樹下の金剛道場で坐禅を致しましたが、実に愉快の感に堪えなかった。釈迦牟尼如来が成仏なされた樹の下で私がまた坐禅することの出来るのは実に幸福(しあわせ)であると我を忘れて徹夜致しましたが、菩提樹には月が宿りその影が婆娑(ばさ[1 舞う人の衣の袖がひるがえるさま。「得意の事得意の人に遇えば―として起舞し」〈岡倉天心・狩野芳崖〉2 物の影などが揺れ動くさま。「破芭蕉(やればしよう)の大きな影が、―として斜に映っている」〈芥川・戯作三昧〉)として金剛坐の上に映って居る景色は実に美しゅうございました。その時に

菩提樹の梢に月のとどまりて
明けゆく空の星をしぞ思ふ

という歌を詠じました。二日逗留の後、ブダガヤから北に向い汽車でネパールの方へ出掛けました。一日一夜を経て、ネパールの国境に近いセゴーリという所の停車場に、一月二十三日の朝着きました。その停車場から向うへ二日行けばネパールの国境に着くのですが、それから先は英語も通用しなければ、チベット語も通用しない。インド語を知って居れば進むに差支(さしつか)えはない訳ですけれども、私はインド語もよく知らなければ、ネパール語も知らない。ネパール語を知らんでは何一つ物を買うことも出来ず、道を尋ねることも出来ぬ。唖(おし)の旅行ではとても目的を達することはできないから、まずこのステーションに止まって、幾分かネパール語の練習をしなければならぬ必要が生じたです。
(河口慧海『チベット旅行記』より)

During my second and short stay in Calcutta I had the good luck of being introduced to a Nepalese named Jibbahadur, who was then a Secretary of the Nepal Government, but who is now the Minister Resident of that country in Tibet. He was kind enough to write two letters introducing me to a certain gentleman of influence in Nepal.

On the 20th of January, 1899, I came to the famous Buddhagaya, sacred to Holy Shakyamuni Buddha, and there met Mr. Dharmapala of Ceylon, who happened to be there on a visit. I had a very interesting conversation with him. On learning that I was on my way to Tibet, he asked me to do him the favor of taking some presents for him to the Dalai Lama. The presents consisted of a small relic of the Buddha, enclosed in a silver casket which was in the form of a miniature pagoda, and a volume of the sacred Text written on palm leaves. I, of course, willingly complied with the request of the Sinhalese gentleman, who expressed himself as being very anxious to visit Tibet, but thought it useless to attempt a trip thither, unless he were invited to do so. The night of that day I spent meditating on the 'Diamond Seat' under the Bodhi-tree ― the vary tree under which, and the very stone on which, about two thousand five hundred years ago, the holy Buddha sat and reached Buddhahood. The feeling I then experienced is indescribable: all I can say is that I sat the night out in the most serene and peaceful extasy. I saw the tell-tale moon lodged, as it were, among the branches of the Bodhi-tree, shedding its pale light on the ‘Diamond Seat’ and the scene was superbly picturesque and also hallowing, when I thought of the days and nights the Buddha spent in holy meditation at that very spot.

Whilst seated on the Diamond Seat, absorbed
In thoughtful meditation full and deep
The lunar orb, suspended o'er the tree ―
The Sacred Bodhi-tree ― shines in the sky.
I wait with longing for the morning star
To rise, the witness of that moment high
When His Illumination gained the Lord
The Perfect Buddha, Perfect Teacher Great.

After a few days' stay in Buddhagaya, I took the railway-train for Nepal, and a ride of a day and a night brought me to Sagauli, on the morning of January 23. Sagauli is a station at a distance of two days' journey from the Nepalese border. Here one boundary of the linguistic territory of English was reached, and beyond neither that language nor the Tibetan tongue was of any use ― one had to speak either Hindustani or Nepalese to be understood, and I knew neither. So it became a necessary part of my Tibetan adventure to stop a while at Sagauli, and make myself master of working Nepalese.

  
Posted by socrates2005 at 04:00チベット旅行記

2005年10月10日

ただいまダージリンへ移動中

ダージリン

11月より連載再開予定  
Posted by socrates2005 at 20:22チベット旅行記

2005年08月24日

番外:チベットからの便り

「鳥葬の国」チベットから

鳥葬はチベット語で「チャ・グル」(ハゲワシという意味もある)と言うが、要するに、「死体を切り刻んで鳥に食べさせる儀式」である。鳥葬場はラサの北の郊外にある。河口慧海によれば、

「まずセラの大学から出て東へ向って行くと川の端に出る。その川辺を北へ廻り山の端について二、三町も行きますと、同じく川端でしかも山の間に高さ六、七間もあろうかという平面の大きな天然の厳(いわ)があります。」(『チベット旅行記』)

ラサの中心街から徒歩四十分ほどの、川をはさんだ、岩山の東斜面の基部が鳥葬場になっている。死体を安置し解体するための大きな岩の周辺には、衣服や人骨、頭髪などが散乱している。最初に行った日は、死体が出なかったようで、鳥葬は行われていなかった。ラサの鳥葬は日曜日が休みである。休み明けの月曜日には死体の出る可能性が高いと判断して、月曜日に出直してみた。

背後の岩山に朝日がさすと、薄明の青空に数羽のハゲワシが旋回を始める。三人の男たちが白衣に着替えて白い帽子をかぶり、解体作業の身支度をする。花崗岩の大きな岩が鳥葬台になっている。十畳ほどの広さで外に傾いたその岩の上には、ずり落ちないように首をロープで固定した二つの死体が白布をかぶせられてうつ伏せになっていた。大きさからして大人と少年のようである。

午後九時過ぎ、鳥葬台の岩に朝日が当たると同時に三人の男たちが立ち上がる。そのうちの二人が、それぞれ二丁の包丁を手にして鳥葬台に上がるや、死体から白布を剥ぎ取った。そしてすぐさま、うなじから脊椎に沿って死体を引き裂く。そのあと、死体の左側から足の方まで皮膚をそぎ落とす。死体は赤身が剥き出しになった。さらに左足の脛骨を膝の関節から切り離し、次いで大腿骨を切り落とし、手際よく死体をバラバラにしていった。

こうして包丁を持った二人の男たちによって解体された各部分を、リーダー格の男がツァンパ(麦焦がし)を混ぜ込みながら鉄のハンマーで粉々に打ち砕いていく。作業は重労働のようであり、男たちの荒々しい息づかいが聞こえてくる。時折、動作の合間に岩の表面に包丁をこすりつけて研ぐ音も聞こえてくる。

解体の最後は、首から切り離された頭を股に挟み込んできれいに皮をむき、象牙色に剥き出しになったその頭蓋骨を、ひと抱えほどの大きさの岩を持ち上げて叩き割る。カシャーンと陶器の割れるような音がする。響き渡るその澄んだ音を聞きつけて、ハゲワシの群れが羽を広げて制動をかけながら次々と舞い降りてくる。青色透明の冷たく乾燥した冬空に、白い弦月が照っていた。その弦月を背景にハゲワシは山陰から大群をなして飛んでくる。

鳥葬は地域によって方法に違いがあるようだ。シガツェでは解体が終わってから鈴を鳴らしてハゲワシを呼び寄せていた。ハゲワシに続いてカラスやスズメがやってくる。ラサではハゲワシは百羽ほどいて、鳥葬台からあぶれたハゲワシの群れは、十メートルほど離れた附近の日だまりの斜面で羽を休めていた。

鳥葬台に群がったハゲワシは、粉々になった骨肉を食べようとして首を伸ばすが、準備が整わないあいだは追い払う。解体人はまず死体の内臓を袋に入れ、それから残りの骨のついた部分を鳥たちが食べやすいように入念に粉砕する。内臓は美味しい部分なので、あとで食べるようにとっておくのだ。骨肉を完全に粉砕してから、リーダー格の男が「ショーツ、ショーツ(来い、来い)」と鋭く叫ぶ。準備ができたのだ。

ハゲワシは羽をばたつかせながら一斉に群がる。ハゲワシが一通り食べ終わると、食べ残した滓を箒でかき集め、それをまた、ときどきツァンパを混ぜ込みながらハンマーで叩き潰し、さらに先ほど袋に入れた内臓と一緒にスコップでかき混ぜる。そしてふたたび、「ショーツ、ショーツ」と叫んで、ハゲワシに食わせる。

ハゲワシの食べ残しをカラスとスズメが食べる。このあと、「オン・マニ・ペメ・フン」と唱和しながら、数人の泣き女たちがやってきた。泣き女たちは鳥葬台に寝転がり、激しくのたうち号泣して去っていく。

鳥葬台の岩の表面には、食べ残しの滓をはき集めて入れるように、小さな穴がいくつもあいている。その周辺は血糊が附着して赤くなっていた。そこにツァンパを播いたのち、食べ滓と一緒に箒でかき集めてスコップですくって袋に入れ、最後に井桁に薪を積み重ねた焚火で燃やしてしまうのだ。

仕事を終えた三人の解体人は手を洗い、白衣をぬぎ、白い帽子をとってから、遺族が持参したチャンを勧められるまま茶碗で何杯も飲む。遺族はこうして労をねぎらっているのだろう。気がつくと、この頃から祈祷師による読経が始まっている。テントのなかには祭壇が作られている。鳥葬は、解体から祈祷が始まるまで、約二時間かかった。

祈祷師は「ウジャ」という赤色のとんがり帽子をかぶり、色眼鏡をかけていた。右手に持った「ダルー」というでんでん太鼓で緩慢なリズムをとり、さらに「ガンリン」と呼ぶ骨笛を、ときどき左手に持って吹き鳴らしながら、経文を唱え続ける。その響きは、野辺の送りにふさわしく、慈愛に満ちて柔らかな、そして神聖なうねりをともなっている。静かなそのうねりは、荒涼たるチベットの山野を這うようにして、此岸から彼岸へと渡っていく。私は鳥葬台に向かって合掌し、その場を辞去した。朝、川面に張っていた氷はすでに溶けている。足を濡らして川を渡り、ラサの町へ引き返していく私の背後から、祈祷師の唱文の響きが追いかけてくる。。。超相  
Posted by socrates2005 at 18:30

2005年08月20日

ただいま、セラ寺にて修行中

セラ寺  
Posted by socrates2005 at 19:28チベット旅行記

ようやく、ラサにたどり着きました!

ラサ0  
Posted by socrates2005 at 19:26チベット旅行記

2005年07月29日

カイラスを巡る

e5cf4510.bmpカイラス1カイラス2  
Posted by socrates2005 at 07:26チベット旅行記

2005年07月22日

トルボより愛を込めて

2df68b8a.jpg97109878.jpg2f9b4d48.jpg  
Posted by socrates2005 at 23:01チベット旅行記

2005年07月15日

ダウラギリより愛を込めて

d20be79567.jpg  
Posted by socrates2005 at 23:38チベット旅行記

2005年07月11日

チベット旅行記地図

fb4a7483.JPG河口慧海のたどった行路  続きを読む
Posted by socrates2005 at 03:56チベット旅行記

2005年07月10日

チベット入りの道筋(続)

その両国の中(うち)、私にとって最も利益の多い道はネパールの方であります。ブータンには仏陀の古跡もなければ、また研究するものも少ない。もっともチベット仏教の高僧の旧跡などはありますけれども、そういうものは私にとっては余り貴重の事でもない。ただ必要なのは、ネパールにはいろいろの仏跡もあり、またサンスクリット語の経文もあり、よしチベットに入り得られぬまでも、これらを取調べに行くということは、よほど有益な事であります。殊に、これまでは欧米人が入って居るけれども、日本人ではネパールへ入った者はまだ一人もないのでございます。我々の研究する価値のある国ですから、道をネパールに取ることが最も必要であります。で、いよいよ道をネパールに取ることにきめました。そこで、直にダージリンから西に進んでネパールに行くことができれば美しい山水の景色を見ることもでき、また仏跡にも参詣することができて誠に好都合ですけれども、また危険な事があります。このダージリンに居るチベット人は、かねて私がチベットに行くためにチベット語を研究して居るということを皆聞き知って居るものですから、私がチベットの方向に向かって出立すれば必ず跡をつけて来て、私を殺すか、あるいはチベットまで一緒に行って、チベット政府へ告口(つげぐち)をすれば賞金を貰うことができるという考えで、注意して居る人が随分あったです。それゆえに、その追跡を免れるためには是非とも外の方法を執らなければならぬ。そこで、私はサラット博士だけにはチベットへ行くという秘密を明かしたけれども、その他私に語学を教えてくれたラマ達には俄(にわか)に用事ができて国に帰ると告げて、ダージリンを出立しました。幸いにその時には国の肥下、伊藤、渡辺諸氏の尽力で六百三十ルピー送ってくれましたから、その金を持って一旦カルカッタへ参りましたのは、明治三十二年の一月五日であります。その出立の時分に一首浮びました。

いざ行かんヒマラヤの雪ふみわけて
法(のり)の道とく国のボーダに

ボーダというのは、チベットの国の名でサンスクリット語でそういうのであります。(河口慧海『チベット旅行記』より)


It appeared to me, further, that the route most advantageous to me would be by way of Nepal; for Bhutan had never been visited by the Buddha, and there was there little to learn for me in that connexion, though that country had at one time or another been travelled over by Tibetan priests of great renown; but the latter fact had nothing of importance for me. I had been told, however, that Nepal abounded in the Buddha's footsteps, and that there was in existence there complete sets of the Buddhist Texts in Sanskrit. These were inducements which I could turn to account, in the case of failure to enter Tibet. Moreover, no Japanese had ever been in Nepal before me, though it had been visited by some Europeans and Americans. So I decided on a route via Nepal.

The decision made, it would have been all I could wish for, if it were possible for me to journey to Nepal direct from Darjeeling; there was on the way grand and picturesque scenery incidentally to enjoy, besides places sacred to Buddhist pilgrims. But to do so was not possible for me, or at least implied serious dangers. For most of the Tibetans living in Darjeeling ― and there were quite a number of them there ― knew that I was learning their language with the intention of some day visiting their country; and it was perfectly manifest that the moment I left that town with my face towards Tibet, they, or some of them at the least, would come after me as far as some point where they might make short work of me, or follow me into Tibet and there betray me to the authorities, for they would be richly rewarded for so doing. To meet the necessity of the case, I gave it out that, owing to an unexpected occurrence, I was obliged to go home at once, and I left Darjeeling for Calcutta, which place I reached on the 5th of January, 1899. I, of course, let Rai Sarat into my secret, and he alone knew that the day I left Darjeeling I started on my Tibetan journey in real earnest, though back to Calcutta I took fare in sooth. On leaving Darjeeling, my good host Rai Sarat Chandra earnestly wished me complete success in my travels to Tibet, and gave vent to his hearty and sincere pleasure in finding in me one, who, as bold and adventurous as himself, was starting on a perilous but interesting expedition to that hitherto unknown country. Previous to my departure from Darjeeling, I received there 630 Rupees, which had been collected and forwarded to me through the kind and never-failing efforts of my friends at home, Messrs. Hige, Ito, Watanabe and others.
  
Posted by socrates2005 at 04:04チベット旅行記

2005年07月09日

チベット入りの道筋

第六回 入蔵の道筋

この一年間は、実に昼夜チベット語を専門に修める事ばかりに費やしました。その結果として、大抵これならばまあチベットへ行っても差支(さしつか)えあるまいというだけ俗語の研究も学問上の研究もほぼ出来て来ましたから、いよいよ翌明治三十二年にチベットへ行くという決定を致しましたけれども、道はいずれの道をとるかということについて自ら調べなければならぬ。その道については、ダージリンから直(じか)に東北に出てニャートンを通って行く道もあり、その横に桃渓の間道もあります。それからまたカンチェンジュンガという世界第二の高雪峰の西側を通ってワルンというチベットの国境へ出て行く道もあり、その外(ほか)にシッキムから直に(カンバ城に)入って行く道もありますけれども、いずれも関所もあり、あるいは関所のない所には番兵が見張をして居りますから、容易には入れない。サラット博士の説では「ニャートンの関所へ掛り、我は日本の仏教徒で仏教修行に来た者であるから入れてくれろといって懇切に話をすれば、入れてくれぬ事もあるまい」といわれたけれども、それは到底駄目です。私がチベット人について充分研究したところによると、そういう方法は取れない。その外にブータンとネパールとの両国について道を発見することができる。(河口慧海『チベット旅行記』より)



...I spent the twelve months following in closely devoting myself to the study, and in efforts at the practical mastery, of the Tibetan tongue, with the result that, toward the close of the year, I had become fairly confident of my own proficiency in the use of the language both in its literary and vernacular forms; and I made up my mind to start for my destination with the coming of the year 1899. Then, it became a momentous question for me to decide upon the route to take in entering Tibet.

Besides the secret path, the Khambu-Rong, i.e., 'Peach Valley' pass, there are three highways which one may choose in reaching Tibet from Darjeeling. These are: first, the main road, which turns north-east directly after leaving Darjeeling and runs through Nyatong; second, that which traverses the western slope of Kafichenjunga, the second highest snow-capped peaks in the Range and brings the traveller to Warong, a village on the frontier of Tibet; and the third, which takes one direct from Sikkim through Khampa-Jong to Lhasa. As, however, each of these roads is jealously guarded either with a fortified gate or some sentinels, at its Tibetan terminus, it is a matter of practical impossibility for a foreigner to gain admittance into the hermit-country by going along any of them. Rai Sarat was of opinion that, if I were to present myself at the Nyatong gate, tell the guards there that I was a Japanese priest who wished to visit their country for the sole purpose of studying Buddhism, I might possibly be allowed to pass in, provided that I was courteously persistent in my solicitations; but I had reasons for thinking little of this suggestion. At all events, what I had learned from my Tibetan tutors did not sustain my friend's view; instead, however, my own information led me to a belief that a road to suit my purpose could be found by proceeding through either the Kingdom of Bhutan or of Nepal.
  
Posted by socrates2005 at 04:16チベット旅行記