第九回 ヒマラヤ山中の旅行
入蔵の旅立
道はあらかじめ解りましたが、何も口実なしにその道を通って行くと決めますと、ドウもこいつは怪しい男であるという疑いをブッダバザラ師に起される虞(うれい)があります。しかるにココに口実として甚だ好い材料を見出した。というのは、マナサルワ湖は経文にいう阿耨達池(アノクタッチ)〔無熱池ともいう。経文にあるGanga、Sindhu、Sita、Vaksuの四大河を流出するという伝説上の池。Gangaはガンジス河、Sindhuはインダス河、他の二河については諸説あり一定しない〕であるということについては、学問上種々の異論がありますが、とにかく普通の説に従えば阿耨達池であるという。その阿耨達池の傍にある天然の曼荼羅(まんだら)なるマウント・カイラスは、仏教の霊跡でありますから、その霊跡に参詣するという口実を設けて行くに若(し)くはないと考えました。
デ或る時にギャア・ラーマに向い、「私はせっかくここまで来たのに、ムザムザチベットを経てシナに帰るというのは誠に残念なことである。シナの経文の中にチベットにはマバム・ユム・ツォー、すなわち阿耨達池があって、その岸に聳(そび)えている山をチベット語でカン・リンボ・チェといっておるが、私はその山に参詣したいという願心が起ったから、ドンな難儀をしても一寸行ってみたいと思うがドウでしょう。荷持(にも)ちを頼むことができますまいか」といいますと、ギャア・ラーマは「ヤアそれは結構なことだが、およしなさるがよろしい。行く道は大変困難でもあるし、殊に西北原には道などはありはしない。私も是非一遍参詣したいと思っているけれども、第一容易に食物を得られないから、行くには充分食物の用意もして行かねばならぬ。ソレに強盗が沢山いるから、多くの同勢を連れて行かないと殺されてしまう。そんなわけで今まで延びておるですが、ドウも荷持ちの一人や二人連れて行くのは、つまり殺されに行くようなものですから、およしなさるがよろしい」といって、だんだん私に説き勧められた。ソコで私は「ソリャ殺されに行って死んでしまえば、ソレで役目はすみます。もと生れて来た限りには、何れとも死んで行くのです。まず仏法のありがたい処に参詣するために殺されるというようなことは、コリャ実にめでたい、結構なことであります。私は死ぬことは何とも思わない。もし死ぬ時が来ればチベットの曠原(こうげん)で泥棒に殺されないでも、ここに豊かに暮しておっても死ぬにきまっているから、決してかまわぬ。ドウか荷持ちを世話して戴きたい」といって、だんだん私の決心を話しますと、「それほどまでの御決心ならしかたがないから、マア一つ見つけましょう」といって、人をかれこれ捜してくれました。ところがカム〔東部チベットのこと〕という国、すなわち泥棒の本場の国の人間ですけれども、大分に正直らしい巡礼を二人頼んでくれた。ソレに巡礼のお婆さんがある。そのお婆さんは六十五、六ですけれども、ナカナカ壮健(たっしゃ)で山を駆け歩くことができます。その三人と出かけることになりましたが、ギャア・ラーマは、この二人の荷持ちは親切にあなたに仕えるかドウかと見届けるために、ツクゼーという処まで送らせますからといって、人を一人つけてくれました。(河口慧海『チベット旅行記』より)
So far so good. But it would be courting suspicion to say that I chose this particularly circuitous and dangerous route with no obvious reason for it. Fortunately a, good pretext was at hand for me. For I happened to think of the identity of the lake Manasarovara with the Anavatapta Lake that often occurs in the Buddhist Texts. However divided the scholastic views are about this identity, it is popularly accepted, and that was enough for my purpose. The identity granted, it could be argued that Mount Kailasa, by the side of the lake, was nature’s Mandala, sacred to the memory of the Buddha, which formed an important station for Buddhist pilgrims. So one day I said to my host: “Having come thus far, I should always regret a rare opportunity lost, were I to make a stork’s journey from here to Lhasa, and thence to China. The Chinese Text speaks of Mount Kailasa (Tib. Kang Rinpo Che) rising high on the shore of lake Manasarovara (Tib. Maphamyumtsho). I want to visit that sacred mountain on my way home. So I should be very much obliged to you if you would kindly get men to carry my luggage for me.” The answer I got in reply was not encouraging, though sympathetic. Gya Lama, in short, bade me give up my purpose, because, as he said, the north-west plain was pathless and full of marauding robbers; it had been his long-entertained desire to visit the sacred mountain, himself, but the difficulties mentioned had, so far, prevented him from carrying it out, and he would strongly advise me against my rash decision ; to venture a trip through that region, with only one or two servants, was like seeking death. My retort was that, it being one of Buddha’s teaching’s that “born into life, thou art destined to die,” I was not afraid of death; in fact, death might overtake me at any time, even while living comfortably under the Lama’s care; so that I should consider myself well repaid if I met death while on a pilgrimage to a holy place. Finding dissuasion useless with me, my host complimented me on the firmness of my resolution, and took it upon himself to secure for me reliable carriers. Then, after careful enquiries, he hired for me a pilgrim party, consisting of two men and an old woman, the latter of whom, in spite of her sixty, years of age, was strong enough to brave the hardships of an exceptionally difficult road. These people were from Kham, a country noted for its robbers, but I was assured of the perfect honesty and good intentions of the particular three I was to engage. As a mark of his special kindness, Gya Lama promised to let a trustworthy man under him accompany me as far as a place called Tukje, to see that my two pilgrim servants served me faithfully.