Welcome to Soleil Blog

!! Attention !!
ジェンセン・アクレス (Jensen Ackles) のツイッター (Twitter) のアカウントは、
@JensenAcklesのみです!このアカウントの他にジェンセンの名前を騙るアカウントがある場合、それはなりすましですのでご注意下さい!!!

(尚、過去にあったジェンセンを騙るアカウント@sexyjensenlol, @JensenAckles__, @MrJensenAcklesなどは、全てフェイクアカウントです。
※現在、これらのフェイクアカウントは全てツイッター社から凍結されています)

また、ジェンセンのインスタグラム(Instagram)のアカウントはjensenacklesのみです!
こちらのアカウント以外のジェンセンになりすましたフェイクアカウントに騙されてしまわないよう、ご注意ください!!!

(jensenacklesss, officialjackles (旧 theofficialjensen, 旧 itsmejensen) は、ジェンセンではありません!フェイクアカウントです!!!)

ジェンセン・アクレス公式SNSアカウント:

公式ツイッターア カウント: @JensenAckles
公式フェイスブック アカウント: JensenAckles
公式インスタグラム アカウント: jensenacklesNew !

※公式アカウントは上記の三つのみです

::: Tumblr :::

TumblrClair de lune || clairdelune-sb.tumblr.com ||

ブログ用のTumblr (タンブラー)アカウント。
今後はこちらのタンブラーを中心に活動することにしました。
理由は、ファンアートの無断転載や、日本語訳の一部を無断使用されたりとか前からあったのですが、去年ブログの文章を盗用されたことがあったため、さすがにもうこれ以上パクリの被害に遭いたくないので、リブログ中心のタンブラーを新たな活動場所にすることにしました。

タンブラーでは主に、画像やgifを中心にポスト & リブログしていますので、よかったらいらしてくださいネ!

Tumblr の記事について何かございましたら、ここ [Soleil Blog] のサイドバーにある拍手コメントより送ってくださいませ。

December 05, 2016

日本語で海外の方の名前をカタカナで表記すると、英語の発音とちょっと違った表記になってしまうことが多々ありますが、「Zeppelin」はゼプリン(またはゼップリン)が英語の発音に近いです。

日本ではLed Zeppelin をレッド・ツェッペリンと表記するので「ツェッペリン」のほうが耳馴染みがいいですが、これは(ツイートにも書きましたが)ドイツ語読みですので、いくらカタカナ表記だと英語の発音とは違ってしまうとはいえ、英語圏での人の名前をドイツ語読み……というのは、違うかな〜……と。

なので、英語の発音に近い表記ならゼプリン(ゼップリン)、ローマ字読みで表記するならゼッペリン(ゼペリン)でしょうかね?σ(´ω`)
迷ったらZep or Zepp!(笑)

元々Led Zeppelin も、イギリスのバンドなので英語読みで表記するはずなのに、日本ではドイツのツェッペリン飛行船が有名だったから、「ツェッペリン」と表記するようになったらしいですよ。
聞いたところによると、ドイツでもLed Zeppelin はドイツ語読みではなく、固有名詞なので英語読みなんだそうです。

それにしても……
JJちゃんのジャスティスもそうですが、ちょっとこれは……
キラキラネームっぽいような?(´∀`;)
英語圏ではそんなことないのでしょうか???
ちなみに……「ジャスティス」はニュージーランドでは日本でいうキラキラネームにあたるらしく、出生届けの命名申請が却下される名前らしいです
とかなんとか、色々書いちゃいましたけど、いや〜〜めでたいっ。゚.*。ヽ(*´∀`*)ノ。*.゚。


webclap
July 20, 2016
関連記事:
tagTranslation


webclap
August 29, 2015

ジェンセンのフェイスブックでのポストを日本語化してみました☆

MinnCon2015-04Je-FB
original: JensenAckles

痛めた膝はもう治った頃でしょうか?…ジェンセン、お大事にね(´ω`;)

ちなみに……
こちらの写真を撮ったのはLady_MickeyDさん。
モノクロに編集したのが poorbeautifuldeanさんです。

line_cut

ジェンセンのポストにある「pulled a hammy」は、「膝の後ろの腱を無理をしすぎて痛める」っていう意味なのですが、最初にこのポストを読んだ時に「hammy」ってなんぞ?と思ったので、オンライン辞書で調べてみたんです。そうしたら「大げさな/誇張した/(演技が)わざとらしい」という意味だと書いてあって……

……なるほど、分からん(´-ω-`)

・・・と、ちょっとしばらくどういう意味なんだろう?と悩んじゃいましたよ(ノ∀`;)
その後、今度はフレーズで調べてみたら、分からない単語やフレーズの意味を質問すると、ネイティブが答えてくれるサイトで「hammy = hamstring (膝の後ろの腱)」だと複数の方が答えているスレッド(?)を見つけて、そこでやっと「hammy」がどういう意味なのか分かりました
hamstring のスラングがhammy なんですね〜。
(一応、別の同じようなサイトも見てみましたが、そこでもやっぱり「hammy = hamstring」だと書かれていました)

意味が分かってなるほど〜とスッキリしたところで、ジェンセンのフェイスブックの該当ポストに書かれている、ファンのコメントをいくつか見てみたのですが、「早く良くなりますように」等のお大事にね〜系のコメントが書き込まれていて……
もっと早く見ておけば意味が分かったかも(´∀`;)

……と、まぁそんなわけで。
このジェンセンのポストは自虐ネタだったわけですが、くれぐれも怪我のないように気を付けてくださいね〜。
お大事にっ。

関連記事:
tagTranslation


webclap
August 10, 2015

Hello Instagram.

Jensen Acklesさん(@jensenackles)が投稿した写真 -

JJちゃん可愛い...!!!
2歳にしてはしっかりしたお顔立ちですね〜。これは将来美人さんになること間違いなしですね(*´∀`*)

ジャレッドのアカウントには早くも認証マークが付きました

😍

@danneelackles512が投稿した写真 -

D嬢もインスタグラムのアカウントを再取得したようで(以前、D嬢はインスタのアカウントを持っていました)、ジェンセンとJJちゃんのツーショットをシェアしてくださっていますよ
ジャレッドは早速ジェンセンのアカウントをフォローして
Like & コメントしたみたいです(*´艸`*)


webclap
July 21, 2015

ジャレッドの誕生日にジェンセンがリプしたツイートを日本語化してみました(。ゝω・。)

Twitter_Jensen_04_JPBD
Original: @JensenAckles

ジェンセン(*´艸`*)
プライベートではメールなり、電話なりでちゃんとお祝いしたのではないかと思うのですが、皆が見ているツイッターで真面目にリプするのって、きっと照れくさいのでしょうね〜(*´∀`*)可愛い

そしてまたもや出たーっ!「Cheers」...!
今回はこんな感じで どうでしょう?σ(´ω`)

関連記事:
「Cheers」の意味
tagTranslation


webclap
July 17, 2015
Supernatural Season 10 Blu-ray/DVD の発売日、レンタルリリース日が決定しました!


webclap
July 03, 2015

可愛いですね〜(*´∀`*) 二人とも恐竜が好きなのかな?
ジャレッドのフェイスブックでは、これ↑とはちょっとだけ違う写真もUPされていますよ

さて。
ジャレッドのツイートにある"bigger than I" (←Iのあとは省略されている)ですが、これって間違っていないですよね。
ジェンセンがリプした"bigger than me"でも間違ってはいないけど(口語としては一般的だけれど)、文法的には"bigger than I (am)"で合ってる。

ジェンセンがリプしているのは、ジャレッドの文法が正しいのを承知の上で態とそう書いているだけでは?
than Iを使うと堅苦しい感じがするそうなので、「お前気取ってるな〜。そこは『than me』だろ?」的な?σ(´ω`)???
(論文や正式な場でのスピーチでは、than I (am)を使うそうです)
ジェンセンも『冗談だよ。わかってるよ(知ってるよ)』って書いてますので、きっと普段からこういうやり取りをしているんでしょうね〜

それにしても、ツイッターってリアルタイムでJ2の言葉を見られて嬉しい反面、英語難民にはちょっと辛いですね(´∀`;)
最近もCheersで悩んだばかりだしなぁ...


webclap
June 24, 2015

更新がない間もパチパチと拍手してくださった方!ありがとうございます
今回は先日の父の日にJ2がしたツイートを日本語化してみました
いつものごとく残念な感じの和訳ですが、どなたかのお役に立てれば幸いです(*_ _)

Twitter_J2_04
original: @JensenAckles, @jarpad

家族ぐるみで仲が良くて、素敵な写真ですよね〜(*´ω`*)
そして、プールの縁と芝生がオースティンのアクレス邸と同じなので.....
ここはきっとアクレス邸ですな(`・ω´・)+

line_cut

ジェンセンのツイートにある「my boy」は、非英語圏の人間にはちょっとドキッとしてしまいますが、この場合「親しい友人」という意味なんだそうですよ(。ゝω・。)
(ちなみに・・・以前、女性の友人に対して「my girl」と書いていたこともあります)

[追記] 年上から年下の親しい友人に対して使う言葉であったり、親が息子に対して使う言葉なので、年下からは通常使わない・・・と思います。(「That's my boy/girl!」とか言うと、子供が何かして「よく出来たね!」とか「いい子だね」という感じになるそうなので、そういうニュアンスを含んだ言葉は使い方を間違えると失礼になるかも)
・・・というわけで、かなり親しい間柄でないと使わない言葉みたいですねーφ(. .)メモメモ

関連記事:
tagTranslation


webclap