Mendorong、インドネシア語で「押す」の意味である。

最近、うちの子供はいろんなものをひきずりだしてきて
押しながら進む、というのが気に入っている。

Anakku suka berjalan mendorong benda.
(うちの子はモノを押しながら歩くのが好き)

というのもいいが、歩く、がメインではなく、
ずるずるとひきずっている様をいいたいのなら、
重複形を使って、Mendorong-dorong bendaというのが
よさそうである。

インドネシア語、品詞を問わず重複形がいろいろでてくるが、
動詞でいえば、動作を強調したり、誇張したり、
あるいは反復、継続性をあらわしたりするのに使えるのである。

IMG_1466


















今回押しながら歩いているのは、プラスチックのイス。
普段押している「電車」をいとこのニコラス君に貸して、
彼の家にあるイスを押しているところ。

Anakku mendorong-dorong kursi plastikである。

こちらは家で。

IMG_1200


















使わなくなって放置してあった鍋を出してきて
金属が床でこすれる嫌な音をさせながら
本人はまったくそれを気にする様子もなく
押しながら進んでいる。
(写真の場所では嫌な音はしないのだが)