Mendorong、インドネシア語で「押す」の意味である。
最近、うちの子供はいろんなものをひきずりだしてきて
押しながら進む、というのが気に入っている。
Anakku suka berjalan mendorong benda.
(うちの子はモノを押しながら歩くのが好き)
というのもいいが、歩く、がメインではなく、
ずるずるとひきずっている様をいいたいのなら、
重複形を使って、Mendorong-dorong bendaというのが
よさそうである。
インドネシア語、品詞を問わず重複形がいろいろでてくるが、
動詞でいえば、動作を強調したり、誇張したり、
あるいは反復、継続性をあらわしたりするのに使えるのである。
今回押しながら歩いているのは、プラスチックのイス。
普段押している「電車」をいとこのニコラス君に貸して、
彼の家にあるイスを押しているところ。
Anakku mendorong-dorong kursi plastikである。
こちらは家で。
使わなくなって放置してあった鍋を出してきて
金属が床でこすれる嫌な音をさせながら
本人はまったくそれを気にする様子もなく
押しながら進んでいる。
(写真の場所では嫌な音はしないのだが)
最近、うちの子供はいろんなものをひきずりだしてきて
押しながら進む、というのが気に入っている。
Anakku suka berjalan mendorong benda.
(うちの子はモノを押しながら歩くのが好き)
というのもいいが、歩く、がメインではなく、
ずるずるとひきずっている様をいいたいのなら、
重複形を使って、Mendorong-dorong bendaというのが
よさそうである。
インドネシア語、品詞を問わず重複形がいろいろでてくるが、
動詞でいえば、動作を強調したり、誇張したり、
あるいは反復、継続性をあらわしたりするのに使えるのである。
今回押しながら歩いているのは、プラスチックのイス。
普段押している「電車」をいとこのニコラス君に貸して、
彼の家にあるイスを押しているところ。
Anakku mendorong-dorong kursi plastikである。
こちらは家で。
使わなくなって放置してあった鍋を出してきて
金属が床でこすれる嫌な音をさせながら
本人はまったくそれを気にする様子もなく
押しながら進んでいる。
(写真の場所では嫌な音はしないのだが)
コメント
コメント一覧 (2)
なるのかな?
日本だと、下にコロの脚ががついた丸い
カートのようなものの中に入って歩く
練習してなかった?
この間はつかまり立ちだったけど、もう
歩くようになったんだねー。
Baby Walker、私自身も使ってた気がします。
今は賛否両論あるみたいで、私は今回使いませんでした。
いまだにこういう歩きしかせず、
手放し歩きはまだ先のようです。