August 17, 2040

2017年1月18日改稿
2013年3月25日・改稿
2009年1月19日・改稿


にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ
↑皆さん1日1回、クリックをお願いします。

2008年5月7日よりlivedoorブログでこのブログを始めました。色々ありまして一旦仕切り、2008年11月22日までの記事を過去ブログとして随時削除していきます。

現在、2008年11月25日より新しくスタートしました。

私は記事を公開後に何度か表現を訂正する場合があります。訂正後は特にアナウンスしていないので何度か読んでみてくださいね。

皆さん、よろしくお願いします。


カテゴリー「経緯」には「その例として」をトップタイトルとして、私の体験を書いています。実際の手続きについても書いてますので、これから結婚される事がある方には、参考になると思います。あくまで事実を出来るだけ元にしたフィクションです。

「その例として」シリーズ
嫁との出会いから渡航までを「出逢い〜結婚まで」編。
結婚手続きを「結婚手続き」編。
嫁が来日するまでを「来日手続き」編。
嫁が日本に来てからの各種手続きを「日本手続き」編。
嫁の里帰りの段取りを「里帰り手続き」編。

その他ミニシリーズ。
ブログ「恋人はインドネシアン」のブアさんと出会う。
「関西ブアさん滞在記 そらちゃんとKIXで出会った。」編

suratmiyuki

質問などはsuratmiyuki@livedoor.comまで。

PDFをくださいというメールをよく頂きます。
差し上げるのですが、上記メールアドレスは今はあまり使用していないので、
3ヶ月か4ヶ月に一度しか開きません。
タイミングが合えば送るのですが、気がつく前に結婚に至った方は申し訳ありません。
(ちなみにPDFの内容はブログ記事とあまり変わりません。)



suratmiyuki at 06:59コメント(6)トラックバック(0) 
お知らせ 

January 18, 2017

超久しぶりの更新です。
実に7年振り。



現状は…
子ども2人。上の子は小学生。
嫁も永住許可を5年前にとりました。

さて、久しぶりの更新は数日前に見つけた方つの通訳LINE公式アカウントでコミュニケーションをとる方法です。


2つのLINE公式アカウントの追加をします。


まず日本語と英語間の通訳の公式アカウントが日本の公式アカウントページにあります。



写真付きで説明します。

1.LINEアプリを起動してください。
その他をクリック。
image





2.公式アカウントをクリック。
image





3.LINEサービスをクリック。
(あ)と書いてる写真です。
image




4.日本語=英語通訳をクリック。
(い)と書いてる写真です。
image
友達に追加してください。





これで日本語と英語が相互に通訳(翻訳)されます。




次は英語とインドネシア語間の通訳の公式アカウントを追加する方法です。



1.LINEアプリを起動してください。
その他をクリック。
image





2.公式アカウントをクリック。
image





3.下にスクロールして他の国を選択をクリック。
写真↓です。
image
image





4.インドネシアを選択します。
写真い任后
image





5.翻訳アカウントを選択します。
写真イ任后
image
そして友達に追加します。





これで英語とインドネシア語が相互に通訳(翻訳)されます。



あとはトークの時に友達と友達になった通訳アカウントをトークに招待して、トークを開始して下さい。


英語、インドネシア語ができない場合は、2つの公式アカウントを使い、コピペをしながらですが、簡単な言葉なら意思疎通を図る事が出来るようになります。

中1レベルの英語と英語翻訳文のように簡単にしないと理解できる翻訳になりませんが、楽しむ程度はコミュニケーション取れると思います。


では。
久しぶりの更新でした。








suratmiyuki at 19:58コメント(0)トラックバック(0) 

June 28, 2010

お久しぶりです。
ゆっくりとブログを書く時間が無いです...。

友人・知人にも殆ど私から電話してません。
特に約束出来る状態ではないので近場の友人程電話していません。
電話もプライベートの携帯電話持っていない時多いです。
履歴が残っていても忙しかったらかけ忘れる時もあります。
失礼な奴です。みなさん、ご迷惑お掛けしています。



とりあえず近状報告。


仕事
会社全体の仕事が暇です。
数ヵ月後の仕事はあるのですが目先の仕事が少ないのです。
ただし私自身は忙しいです。
理由…
○ 営業の一人が入院して、私に全ての仕事が回ってきている事。想像以上に大変です。
○ 私が取る仕事の30%は営業中の店や工場での仕事が多いので、立ち会う場合が多くなる。
○ 目先の仕事は率先して取っています。その中で5月30日から6月末の期間限定日曜日のみの仕事も取りました。私も条件でずっと立ち会いしていました。遠方なので6時30分から22時30分まで仕事でした。

仕事自体は本来週休1日。
正月と黄金週間を含めて、今年の本来の休みは35日間。
実際に休めた日数は24日間です。
2月22日から3月末と、5月17日から6月末の間は全て出勤となりました。

平日に休んだこともあるのですが午前中だけで携帯に着信20件。
休日でも対応しますので仕事しているのと変わりません。
私のお客さんは95%携帯に掛かってきて、会社にはほぼ電話掛かってきません。


プライベート
自動車を乗換ました。来年までは予定しなかったのですが、母の車が大破しましたので私のを譲り、私が乗換ました。

子供が1歳になりました。


以上、そんな所です。



suratmiyuki at 20:02コメント(0)トラックバック(0) 
お知らせ 

April 13, 2010

婚姻用件具備証明書。
英語で「CERTIFICATE」の翻訳分を要求される場合があります。

だって公用語はインドネシア語なので、KUAの人間が読めない場合が多々あるのです。

ということで、インドネシア語の翻訳文です。

記事タイトル「「婚姻用件具備証明書」の内容」と対になっています。


===============================================================

KONSULAT-JENDERAL JEPANG
JAKARtA

No.Sert.    

SURAT KETERANGAN

Name :名前
Domisili :住所地
Ayah :父親
Ibu :母親
Hubungan :続柄
Tanggal Lahir:誕生日
Tenpat Lahir :生誕地 

Berdasarkan salinan resmi dari dafftar keluaraga orang yang tersebut di atas yang dikeluarkan oleh Walikota 《本籍地が書いています。》pada 《20 Augstus ,2008 戸籍謄本・抄本の発行日》, dengan ini menyatakan bahwa ia belum menikah dan telah cukup umur menikah berdasarkan undang-undang jepang yang bersangkutan.


《領事 名前が書いています。》
Konsul-Jenderal Jepang
di Jakarta

Jakarta,31 Agustus 2008
(Biaya Rp.-.,-《支払ったお金》)
===============================================================



suratmiyuki at 22:56コメント(0)トラックバック(0) 
結婚手続き | 書類編

April 11, 2010

お久しぶりです。
ちょっと時間が出来たので少し更新です。
また結婚手続きの事ですが。


婚姻用件具備証明書は英語で「CERTIFICATE」と言います。
今の内容とあっているかは分かりませんが、2008年の頃の内容です。
日付は出鱈目ですがね。

婚姻用件具備証明書は全て英文で書いています。

===============================================================

CONSULATE-GENERAL OF JAPAN
JAKARUTA
Cert.No.

CERTIFICATE


Name :名前
Domicile :住所地
Father :父親
Mother :母親
Relationship :続柄
Date of Birth :誕生日
Place of Birth :生誕地

On the basis of a certified copy of the above-named person's family register issued by the Mayor of 《本籍地が書いています。》 on 《August 20,2008 戸籍謄本・抄本の発行日》,this is to certify that She is unmarried and has attained marriageable age under the relevant laws of Japan.

    
《領事 名前が書いています。》
Consul-General of Japan
Jakarta

Jakarta,August 31,2008

(Fee RP.,-《支払ったお金》)
===============================================================



suratmiyuki at 00:38コメント(0)トラックバック(0) 
結婚手続き | 書類編

October 24, 2009

前準備をインドネシアでしっかりして貰っていたら、10日間もあれば手続きは十分だと思います。(地方・KUA宗教事務所によって違いますがね。)

私の場合、10日間滞在中4日間で、改修から結婚までの現地での手続きは全て終わりました。驚異的な早さでしたよ。
現地で嫁の準備は2〜3週間でした。
私の準備は嫁が準備する前からしていましたがね。



少しでも日数を少なくしたい為に前準備しましょう。

現地で準備確認してて貰う事。
1.KUA宗教事務所で、前もって打ち合わせをしていて貰う。
 これによって滞在日数が少なくて済むかも知れません。

2.結婚式の日程まで決めてもらう。

3.婚姻証明書(BUKU NIKAH)の発行までの日数も確認する。
 婚姻証明書(BUKU NIKAH)を即日発行してくれるわけではありません。
 KUAによって即日発行、2日後、一週間後発行という事もあります。
 発行されるまでインドネシアに待機しなければならないと言うKUAもあり。
 待機しないといけない場合、渡航日程に含まなければならないためです。

4.翻訳して貰える会社・人の手配。
 婚姻要件具備証明書(英文ですので)の公用語であるインドネシア語へ翻訳。 翻訳文が必要な場合あり。



自分で確認・準備。
1.自分の結婚相手の地域を管轄をしている在インドネシア日本総領事館のホームページで確認する。

2.在インドネシア日本総領事館の休館日のホームページで確認。
 日本の休みとインドネシアの休みは休館です。
 婚姻要件具備証明書は午前中の申請。
 受取は翌日以降の昼1時から2時30分まで。
 金曜日に申請すれば月曜日の昼になる為に時間が勿体ないです。

3.発行3か月以内の戸籍抄本または戸籍謄本。
 何部か取っておいて、結婚相手にも先に何部か渡しておく。

4.ローマ字打ちで、個人情報記載の紙を作っておくと便利。
 自分の住所、名前、父親の名前、母親の名前、本籍地、出生地など。
 

これだけ準備しておけば日数は縮むと思われます。
何日、滞在するかの予定はこうすれば立てれるでしょう?



休みが纏めて取れない時。
2泊3日と○泊○日と2回渡航する。

1.日本で改修。
 日本で行うと現地滞在日数は確実に減ります。
 イスラム信仰告白証明書を貰う。

2.2泊3日で1度渡航。(帰国のフライトが遅い便で。)
 イスラム信仰告白証明書のコピーを持って渡航。結婚相手に渡す。
 2日と3日目(帰国日)に領事館で婚姻具備要件証明書を申請と受領。(※1)
 受領した婚姻具備要件証明書を結婚相手に渡し、翻訳を頼み帰国。

 もう1日宿泊できるのなら、KUA宗教事務所にも顔出し。
 残る打ち合わせを結婚相手に任せる。

3.2回目の渡航。



(※1)
領事館で婚姻具備要件証明書を申請だけしても良いです。
 受取は2か月後でも出来ます。
ただし婚姻具備要件証明書の発行後何日後までの物が有効かKUA宗教事務所で確認して下さい。
婚姻具備要件証明書の申請の翌日が発行日になります。
申請が金曜日だと月曜日。申請の翌日が休館日はその次の日。



suratmiyuki at 12:11コメント(2)トラックバック(0) 
結婚手続き 

October 22, 2009

インドネシアの書類で、実際にあると聞いた事です。
気をつけましょう。


何故かAKTA KELAHIRAN(出生登録証明書)と、Kartu Keluarga Wnl(家族台帳)と父親と母親名のスペルが違う時があります。



例えば父親が「surat miyuki」という名前だったとする。


Kartu Keluarga Wnl(家族台帳)には、「surat miyuki」と書かれています。
AKTA KELAHIRAN(出生登録証明書)には、「miyuki」と書かれています。
BUKU NIKAH(婚姻証明書)には、手書きで、「yuki」と書かれていました。

もう同じ名前として通します。
同一人物なのは確かなので、翻訳文も同じ名前として通したらしいです。


これを日本側の役所などで追及されたら、どうなんだろう?。
現地の公的書類なのに、そう捉えてもらえない可能性が出てくるのかなぁ?!
現地の公的書類だけど直してもらえるのかなぁ?

インドネシアスタイルで大丈夫と言われそう。(´−д−;`)




実際、自分の時がそうなら注意しましょうよ。


suratmiyuki at 20:22コメント(0)トラックバック(0) 
結婚手続き 
さて私ですが、少ないですが私自身も含めて何組かの結婚手続きに関係してきています。あ、ビジネスでも何でもないです。要らないお節介です。

またこのブログを見て、結婚を進めた方からの体験談も幾つかメールで頂きました。

そこでの体験談を収集すると、誰一人として手続き過程で同じ展開になった方はいません。

その中でのご注意点をいくつか書いていきます。
例えば......



KUA宗教事務所

?日本で作った日本国外務省と在日インドネシア領事館で認証して貰った公文書「婚姻要件具備証明書」が駄目と言われたケース。本来は、在インドネシア領事館発行の婚姻要件具備証明書と同じ効果のある公的書類である。(国際法)


?意識不明の方や行方不明の方の署名を要求された。
不可能な要求です。


?インドネシア語に訳した翻訳文でイチャモン付けられる場合もある。
在インドネシア領事館発行の「婚姻要件具備証明書」は英語であるため、これをインドネシア語に訳さなければならない場合がある。
ただ、これはある意味仕方が無い。
インドネシアの公用語はインドネシア語である。公用語以外の書類は本来受け付け無くても良い筈なのです。という事で、公用語以外の文章には公用語の翻訳文を付けなければなりません。

翻訳文についても日本の役所の場合、翻訳者の署名のみで大丈夫です。
外国の役所に提出する場合は、公的機関である所での認証(印)があった方がすんなりと通ると思います。


?KUA宗教事務所によって外国人との手続きをしたことが無いところもあります。よって手続きが.........です。


?婚姻証明書(BUKU NIKAH)を即日発行してくれるわけではありません。
KUAによっては、即日発行、2日後、一週間後発行という事もあります。
そして発行されるまでインドネシアに待機しなければならないというKUAもあります。私も最初に相談した事のある方が発行に2,3日掛かると言っていました。
私は即日発行でした。


?婚姻証明書(BUKU NIKAH)を頂いたら良く見ましょう。
手書きなのでよく間違えています。

私のも含めBUKU NIKAHは3組分見ましたが、3組共間違いがあります。
私の所は間違い箇所も軽傷でした。
そのまま出せましたので。

ある方は国籍が日本からインドネシアに。
相手の名前の1文字足りない。
父親の名前を間違え。
父親の名前も1文字足りない。
などなど。





注意点、あげればキリがありません。
皆さん、御気を付けて。





suratmiyuki at 09:44コメント(0)トラックバック(0) 
結婚手続き 
にほんブログ村 海外生活ブログ
にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ

一日、一回クリックお願いします。


アマゾン
自己紹介
インドネシア人と結婚しました!

登場人物は……
 
私…suratmiyuki
妻…ron

友人IK…社会人からの友人。

友人MM…小学校からの友人。
友人MI…中学からの友人。のちにMM嫁に。
友人T…高校からの友人。海外在住。
友人M…高校からの友人。
友人K…友人TとMの友人。

nini…妻の元同僚
el…妻の元同僚
mari…妻の元同僚

lin夫婦…ronの友達夫婦
ban…ronのプロダクションの社長
クリティア・恵ウォーター
livedoor プロフィール
マンガ全巻大人買い
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

Recent Comments
海外旅行
ネット英会話教室
雑誌通信販売