獨樂獨歩

英単語力増強の為、英文を読み初出単語を覚えるように駄洒落や英作文で定着を目指すものです。

主に英単語力増強を目指しています。英字新聞記事や雑誌、最近では英語の漫画も見て 思うところを書いています。一部和訳、英作文に挑戦しています。

新渡戸稲造先生 酔漢の狂態は、間違いなく 妥当性の判断基準にはなり得ないと考えますので、此処で比較の為に入れるのは無理があるように考えます...。
町人の善意での進言を 武士が「名誉」を傷付けたとして「無礼討ち」するようなことは、それは sth touching noble ではないでしょう。

【英文】
It is plainly unfair to take an abnormal case to cast blame upon the precepts, any more than to judge of the true teachings of Christ from the fruits of religious fanaticism and extravagance, - inquisitions and hypocrisy. But, as in religious monomania there is something touchingly noble as compared with the delirium tremens of a drunkard, so in that extreme sensitiveness of the samurai about their honor do we not recognize substratum of genuine virtue?
(Bushido: Inazo Nitobe, IBC Publishing page 83-84)

【和訳】
不正常なる一例をとって(the preceps)武士道を非難することの明白に不公平なるは、キリストの真の教訓をば宗教的熱狂および妄信の果実たる宗教裁判および偽善から判断するに異ならない。しかしながら凝り固まりの宗教狂にも、酔漢の狂態に比すれば何ものか人を動かす高貴さのあるごとく名誉に関する武士の極端なる敏感性の中に、純粋なる潜在を認めえないであろうか。
(矢内原忠雄訳 岩波文庫 74頁)

【我鈍書換】
It is plainly unfair to cast blame upon the precepts by taking an abnormal case, any more than to judge the true teachings of Christ by the inquisitions and hypocrisy which are the fruits of religious fanaticism and extravagance. As in religious there is something touchingly noble being compared with the delirium trements of drunkard, in that extreme senstiveness of samurai about their honor do we not recognize substratum of genuine virtu?

image


今朝 家人が 前の家が外壁塗装工事をしているのを見ながら「屋根も補修すれば良いのに...」と呟いたので 「他人のやっていることに けちを付けなさんな」と言ったら、「そんなことぐらい 誰だっていうことよ」と反発されてしまった。
「けち」と言えば、中学の時に 股旅者のヤクザの真似をして 得意になって「……という『けちな野郎』にござんす」と言っていたMMの台詞を思い出した。
『けちな野郎』って英語で 何というのか 考えてみた。
a worthless fellow か a frivolous guy とでもいうのかなあ〜....。

【英文】
The story of a well-meaning citizen who called the attention of a bushi to a flea jumping on his back, and who was forthwith cut into two, for the simple and questionable reason, that inasmuch as fleas are parasites which feed on animals, it was an beast - I say, stories like these are too frivolous① to believe.
(Bushido: Inazo Nitobe, IBC Publishing page 81)

【和訳】
ある町人が一人の武士の背に蚤が跳ねていることを好意をもって注意したところ、立ちどころに真二つに斬られたという話がある。けだし蚤は畜生にたかる虫であるから、貴き武士を畜生と同一視するは許すばからざる侮辱であるという簡単かつ奇怪の理由によるのである ー が、かかる話はあまりに馬鹿馬鹿しくて信じかねる。
(矢内原忠雄訳 岩波文庫 73-74 頁)

【単語①】
frivolous = 1Not having any serious purpose or value. ‘frivolous ribbons and lacy frills’ ‘rules to stop frivolous lawsuits’
1.1 (of a person) carefree and superficial. ‘the frivolous, fun-loving flappers of the twenties’
/ˈfrɪv(ə)ləs/

【用例】
(1) Drug companies claim the union and consumer plan would encourage frivolous lawsuits.
(2) Let's not pull it apart by making extra work for administrators or managers with frivolous complaints.
(3) We are dumbfounded by frivolous concerns about violence preventing such an effort to succeed.
(4) Everything that she made a mental note of seemed unimportant and frivolous.
(5) That, of course, would add to the cost, and city council is rarely in the mood to spend money on something so frivolous as the past.
(6) That's why it's important to pass a law that would protect the industry from frivolous lawsuits.
(7) I think acting is still looked down upon as a frivolous activity and not a real job or a serious profession.
(8) Its claims are not frivolous or vexatious and definitely present a serious case to be tried.
(9) Sometimes we repress our good humour, because we are afraid that others will think we are frivolous or foolish.
(10) They say we do not support this bill because we are frivolous and because we are jealous.
(11) It seemed, as always, that I was either going to be utterly serious or completely frivolous.
(12) There are those who scoff at the school boy, calling him frivolous and shallow.
(13) These facts are often used to depict Mary in a one-sided way as frivolous and irresponsible.
(14) So they have made him arts spokesman in the hopes that he will appear serious rather than frivolous, amusing but not foolish.
(15) She believed in him and she was not a frivolous person, so her opinion counted.
(16) I do resent a Government Minister telling me I got into debt because I was flighty, frivolous and decadent.
(17) The more frivolous among them behave like teenagers on the rampage; the more serious take courses in improving subjects.
(18) She was as complex as she was caring, as frivolous as she was serious with a wicked sense of fun.
(19) When philosophers take liberties with language to make their distinctive points they are not frivolous.
(20) But this was Nero, and he would not be Nero without being frivolous.
(21) Some are serious, and some are frivolous - but all are entertaining.

image

かなり前の流行語で「ほとんど病気」というのがあった。先般 病気の関連の単語で morbidity = 罹病率というのがあって 確か「武士道」の中に morbidという単語があったよなあと思い、本のどの箇所だったかと空白部の書込み部分を探してみたが その時は 見つけられなかった。昨日(6/23) 「武士道」を読んでいたら、morbidに出会った。morbid characterは「病的性質」と訳されていました。

いつも思うのですが、新渡戸稲造先生の英文 もう少し日本人的英語の構文で書いて戴いておいて欲しかったのであります」.....。

我鈍の我流の書換えで 以下に理解しました。
The fear of disgrace was so great that it hung like Damocle's sword over the head of every samurai and often assumed a morbid character, nevertheless our literature lacks such eloquence as Shakespeare puts into the mouth of Norfolk. Deeds which can find no justification in the code of Bushido were perpetrated in the name of honour.

【英文】
The fear of disgrace was so great that if our literature lacks such eloquence as Shakespeare puts into the mouth of Norfolk, it nevertheless hung like Damocle's sword over the head of every samurai and often assumed a morbid character. In the name of honour, deeds were perpetrated which can find no justification in the code of Bushido.
(Bushido: Inazo Nitobe, IBC Publishing page 81)

【和訳】
我が国文学にはシェークスピアがノーフォークの口に吐かしめしたるごとき雄弁はこれを欠くが、それにかかわらず恥辱の恐怖は甚だ大であって、ダモクレスの剣のごとく武士の頭上に懸り、しばしば病的性質さえ帯びた。武士道の掟において何らの是認を見いだしえざる行為が、名誉の名において遂行された。
(矢内原忠雄訳 岩波文庫 73頁)

image

このページのトップヘ