この曲は【Grip & Break down】という『U.N.オーエンは彼女なのか?』という曲のボーカルアレンジ曲ですw!

私の最近のお気に入りの曲ですw  歌詞がフランが喋っているかのようなもので…フランが可愛そうに思えてきます………


I wanna play with you once.
あなたと一度遊んでみたいな


Are you a fragile,baby?
ねえ、あなたは壊れやすいニンゲン?


If so,I throw you away after use
だったらすぐにポイ


I Don't know why I'm alone now. Why don't you play with me? Hey!
どうして私はひとりぼっちなのかな。ねえねえ、私と遊ぼうよ


You can never refuse my asking
私のお願い断ろうなんて無駄♪


Everything has the spot to be broken away
全てのものにはつついたら壊れる「目」があってね


I only know where it's hidden away
私だけがその隠し場所を知ってるの


C'mon baby! C'mon baby! Come into my hand
ほら、おいでおいで   私の手の中に


Oh ,it's so easy to Grip & Breakdown!!
あらら、ちょっと握っただけで壊れちゃった(きゅっとしてドカーン)


Let's get along,baby,I'm never insane
ね、仲良くしよ。私は狂ってないったら


You must enjoy to play this game
このゲームを楽しまなきゃ


more and more and more
もっともっともっと!(もあもあも〜♪)


Hey!How are you feeling? It's funny,isn't it?
ほら、どう?       楽しいでしょ?


Never ever to be seen,the game!
こんな遊び見たことないでしょ


Let's get along,baby,beautiful fire works
ね、仲良くしよ、きれいな弾幕(花火)を見せてあげる


You can never run away because we're the friends
逃げられっこないよ、だって私たちは友達なんだから


So don't mind to be dead,play the funny game,yeah!
壊れる心配なんてないったら  楽しい遊びだよ、ほら!


Grip & Breakdown! Fire works tonight
弾幕ごっこ(火遊び)できゅっとしてドカーン!


All the friends I found ever have gone far away from me
今までに出会った友達はみんな どこかへ行っちゃった


They have gone to the place not to be back
戻って来れないドコカにね


You are the brand new my friend. Won't you go far away so
あなたは私の新しい友達。 いなくなったりしないでね


Hey!How do you response to my asking
さぁ、私のお願いにどう応えてくれるかしら


Everything has the spot to be broken away
全てのものにはつついたら壊れる「目」があってね


I only know where it's hidden away
私だけがその隠し場所を知ってるの


C'mon baby! C'mon baby! Come into my hand
ほら、おいでおいで   私の手の中に


Oh ,it's so easy to Grip & Breakdown!!
あらら、ちょっと握っただけで壊れちゃった(きゅっとしてドカーン)


Let's get along,baby,I'm never insane
ね、仲良くしよ。私は狂ってないったら


You must enjoy to play this game
このゲームを楽しまなきゃ


more and more and more
もっともっともっと!(もあもあも〜♪)


Hey!How are you feeling? It's funny,isn't it?
ほら、どう?       楽しいでしょ?


Never ever to be seen,the game!
こんな遊び見たことないでしょ


Let's get along,baby,beautiful fire works
ね、仲良くしよ、きれいな弾幕(花火)を見せてあげる


You can never run away because we're the friends
逃げられっこないよ、だって私たちは友達なんだから


So don't mind to be dead,play the funny game,yeah!
壊れる心配なんてないったら  楽しい遊びだよ、ほら!


Grip & Breakdown! Fire works tonight
弾幕ごっこ(火遊び)できゅっとしてドカーン!


N'ak Kode Tihs Ot Tuyg
ぎゅっとしてドカーン


Uk Oyr'o Non Odi Et Ur Us Ia Kah
破壊する程度の能力

Ow O Nom Ur Uyar A Ot Ira
ありとあらゆるものを


Grip & Breakdown!!
支配し破壊する!!


Let's get along,baby,I'm never insane
ね、仲良くしよ。私は狂ってないったら


You must enjoy to play this game
このゲームを楽しまなきゃ


more and more and more
もっともっともっと!(もあもあも〜♪)


Hey!How are you feeling? It's funny,isn't it?
ほら、どう?       楽しいでしょ?


Never ever to be seen,the game!
こんな遊び見たことないでしょ


Let's get along,baby,beautiful fire works
ね、仲良くしよ、きれいな弾幕(花火)を見せてあげる


You can never run away because we're the friends
逃げられっこないよ、だって私たちは友達なんだから


So don't mind to be dead,play the funny game,yeah!
壊れる心配なんてないったら  楽しい遊びだよ、ほら!


Grip & Breakdown! Fire works tonight
弾幕ごっこ(火遊び)できゅっとしてドカーン!











異訳・英語の綴りが間違っていることに気が付けば直しますw(1時間ほど掛けて打ったので;;)  気づかない… もしくは間違いが無い場合はこのままですw


なので間違いを発見したら知らせてください;;

ちなみに()の中の「花火」「火遊び」というのはFire worksを直訳した場合のことですw 東方、そしてこの曲がフランを題材にしていることもあったので一つ目のFire works は「弾幕」
二つ目は「弾幕ごっこ」と訳しましたw(ちなみに訳したのは私じゃないよw)

完コピ…できたと思いますw  動画の中での歌詞をそのまま写しただけなので…;
いつか振り返るときに動画の中から歌詞が消えていたら悲惨なのでw

あ!それとmore and more and more の訳の()内に「もあもあも〜♪」と書いてありますが…それは空耳なので無視してくださいw

注釈は以上です…w



2009/03/26 追記   
いちさん 修正ありがとうございます!! それとお疲れ様ですw!
コピペ(?)すら不完全ですいませんでした...orz
修正箇所は一応直しておきました...w
もしまだ間違っているところがあればバシバシ指摘してくださいw

2013/03/11 追記
通りすがりの方ご指摘ありがとうございます!
まさか...4年も前の記事に指摘を頂けるだなんてありがたいです!!
一応これで間違いはなくなったと思い...ますっ....。

2013/0815 追記
自分で気づいたので修正しました。
Let's get alomg,baby,beautiful fire works
alomg を along に修正しました。
alomgってなんだったんだろう...orz
過去の自分の英語力の低さが窺い知れますねw

2015/4/24 追記
お兄様 さんご指摘ありがとうございます!
こちらのウェブページを参考に調べさせていただきました。

http://www.alc.co.jp/vocgram/article/faq/04_01.html

only は原則として、主語を修飾するときには主語の前、文のほかの要素(動詞や目的語など)を修飾するときは一般動詞の前、be動詞・助動詞のあとに置かれます。

よって一般動詞【know】の前に【only】を置いているこの文を

I only know where it's hidden away
私だけがその隠し場所を知ってるの

と訳しました。(といっても動画のコメントを写しただけなので私が翻訳したわけではないのですが…)
この訳の見解が間違っておりましたらまたコメント等にお願いします。