October 03, 201814:11【英語】「やべーな」ってなんていう?!
Comments(0) 英語・English★ 
「説明会開催・東京11/18(日)、大阪11/17(土)」ご予約受付中
予約方法・詳しいスケジュールは、こちらのページをご覧ください
-------------------------------------------------------------------
こんにちは。
こちらは春休みシーズン
色んなところで子どもたちが溢れています

さて、今日はちょっと若者向けの英語

今日は英語のクラスで「日本の公園に行くと、子どもたちがゲーム機
などを持って、せっかく外にいるのにゲームに夢中で
と発言した方がいて、

そしてそれに対し、ついつい日本語で

「それ、やべーな」

と言っちゃった人が

もちろん、すかさず私が
「じゃあ、その”やべーな”は英語で何て言いましょう?」
と質問

挙って来た答えとしては(初心者〜中級メンバーです)、

「憂いてる感じだから、Sad?」

とか、worried, concerned,なかにはfuriousを出した方も

みんな、それぞれの反応として誰1人間違った方向には
行っていませんが、いまひとつ「やべーな」を表せてはいないよね
ってことで、わたしからの提案としては

"That's sick"

というもの。

そう、直訳すると「それ、病んでる」だけど、
まさにそういう感じじゃないでしょうか?!

あとはこの"sick”、若者的には「イケてる」ときにも使われます

すっごーいカッコいい車に乗って来た友達に

"Dude, your car's sick!" (オマエ、車やべーな!=褒め言葉

みたいな感じに使ったりします

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

こういうのを聞くと、日本の若い子が褒める時に
「それやばい!」というのを思い出して
若者言葉は世界共通なのね」とニヤリとします

"That's sick!"が聞こえて来たら、
それは「病んでるね」なネガティブコメントなのか、
「イケてるね」な褒めコメントなのか、
確認してみてくださいね


コメントする

名前
 
  絵文字