(髪のカール。stylecraze.comより)
(明治のカール)
(ミスタードーナッツのフレンチクルーラー)
2014.8.25本日の表現:カールとクルーラー
今日ミスタードーナッツに寄った時、こんな名前のドーナッツを見ました。
「フレンチクルーラー」
フレンチ(フランスの)はともかく「クルーラーとは何ぞや」と思ったわけですが、調べたらすぐにわかりました。
ジーニアス英和大辞典では、以下のように語義が与えられていました。
「cruller 1.((米))クルーラー<<薄くてねじり棒形の揚げ菓子>>.2.((方言))(一般に)揚げ菓子」
語の響きと上記の解説から「もしや」と思ったのですが、OED辞典で調べたら、案の定この語はcurlと語源が同じで、元々はオランダ語に由来する言葉でした。髪のカールといい、明治のカールといい、ミスタードーナッツのクルーラーといい、所変われば品変わるで、時代と地域により言葉と言葉の使われ方は変わるものです。もちろん、核となるイメージは「巻く」です。ちなみに、英語で発音するとき、クルーラーは「クララー」(赤字部分の発音記号は[∧])となりますので、お間違いなく。