2007年06月10日
『ロング・グッドバイ』

早朝、いきなり友人が訊ねてくる。暗く絶望的な表情で、ブルブルと震えており、片手に拳銃を持っている。何か重大な事件に巻き込まれたことは明白だ。
そんな時、あなたはサイフォンでコーヒーを淹れてやることができるだろうか?
私はできない。きっとできない。驚きあわてて熱湯をこぼし、サイフォンを割り、コーヒーの粉をぶちまけてしまうに決まっている。
ロス・アジェルスの私立探偵、フィリップ・マーロウは違う。きちんと手順を守ってコーヒーを淹れる。そして、パニック状態の友人を落ち着かせるのだ。
レイモンド・チャンドラーによるミステリ界(ハードボイルド界?)不朽の名作を、村上春樹が翻訳。長い間“スタンダード”だった清水俊二訳『長いお別れ』に敬意を表しつつも、省略されていた部分まで丁寧に訳したそうな。
なるほど。コーヒーを淹れる場面にしても、清水訳より村上訳の方がディテールが細かい。
村上訳を読むと、日常の手順どおりにコーヒーを淹れることによって、マーロウ自身が非常事態に際して冷静さを保とうと努力していることが分かる。
パスタを茹でるシーンさえおろそかにしない作家の訳だけに、コーヒーメーカーを扱う手つきが細部まで想起できる。無性にコーヒーが飲みたくなる。
清水訳の「シャンペン」「ハンケチ」が、村上訳は「シャンパン」「ハンカチ」。後者の方が、違和感を覚えない。雑誌のインタビューで村上が「原典は永久的だが、翻訳は時代に合わせて変わっていい」みたいなことを言っていた。分かる分かる。
個人的な印象では、清水訳のマーロウは“クール”で、村上訳は“頑固”な感じがする。それでも、美しい富豪令嬢からの求婚を、マーロウがクールに拒もうと頑固に拒もうと、「もったいね〜」という私の気持ちは変わりません。
『ロング・グッドバイ』(amazon)
なるほど。コーヒーを淹れる場面にしても、清水訳より村上訳の方がディテールが細かい。
村上訳を読むと、日常の手順どおりにコーヒーを淹れることによって、マーロウ自身が非常事態に際して冷静さを保とうと努力していることが分かる。
パスタを茹でるシーンさえおろそかにしない作家の訳だけに、コーヒーメーカーを扱う手つきが細部まで想起できる。無性にコーヒーが飲みたくなる。
清水訳の「シャンペン」「ハンケチ」が、村上訳は「シャンパン」「ハンカチ」。後者の方が、違和感を覚えない。雑誌のインタビューで村上が「原典は永久的だが、翻訳は時代に合わせて変わっていい」みたいなことを言っていた。分かる分かる。
個人的な印象では、清水訳のマーロウは“クール”で、村上訳は“頑固”な感じがする。それでも、美しい富豪令嬢からの求婚を、マーロウがクールに拒もうと頑固に拒もうと、「もったいね〜」という私の気持ちは変わりません。
『ロング・グッドバイ』(amazon)
小説 ロング・グッドバイ 長いお別れ 村上春樹 レイモンド・チャンドラー
トラックバックURL
この記事へのトラックバック
1. 『ロング・グッドバイ』 レイモンド・チャンドラー [ まじょ。のミステリブロ愚 ] 2007年06月11日 01:29
ロング・グッドバイ 著者:レイモンド・チャンドラー販売元:早川書房Amazon.co.jpで詳細を確認する 私立探偵フィリップ・マーロウ。 シニカルな思考と飛躍するカンバゼイション。 あの『長いお別れ』を村上春樹訳で読めるしあわせを。「最近、洋モノ(笑)読んでないなぁ」...
2. 村上春樹訳『ロング・グッドバイ』の話題あれこれ [ Dolphin Kick 2007 ] 2007年06月11日 08:20
清水俊二訳ではかなりの文章、あるいは文章の一部が省略されているということを今回
3. To say goodbye is to die a little. [ LA DOLCE VITA ] 2007年06月11日 09:37
宿題みたいになってた村上春樹訳「ロング・グッドバイ」をやっと読了。素晴らしすぎ
この記事へのコメント
1. Posted by katana 2007年06月11日 15:19
つい先日「大いなる眠り」「ロング・グッドバイ」映画を観ました。
ミッチャムはクール、グールドは頑固なイメージでしたが、なかなか楽しめました。
ロング〜はまだ未読、映画とは結末が違うみたいですし読まねば。
しかも、2冊。いや、村上版だけかな?
ミッチャムはクール、グールドは頑固なイメージでしたが、なかなか楽しめました。
ロング〜はまだ未読、映画とは結末が違うみたいですし読まねば。
しかも、2冊。いや、村上版だけかな?
2. Posted by かっつんことOttynM 2007年06月12日 21:39
村上版もよかったですね。清水版も何度も読み返してますが、村上版もまた読み返すでしょう。
何度読んでも、たまらんです。
何度読んでも、たまらんです。
3. Posted by 天竺堂 2007年06月12日 23:33
>katanaさん
映画は観てないなぁ。
ちなみに、ネット上でのkatanaさんは“クール”ですが、実際にお会いしたkatanaさんは“ファンキィ”な感じがします(^-^)
映画は観てないなぁ。
ちなみに、ネット上でのkatanaさんは“クール”ですが、実際にお会いしたkatanaさんは“ファンキィ”な感じがします(^-^)
4. Posted by 天竺堂 2007年06月12日 23:37
>OttyanMさん
「a」が抜けてますよ。
学生時代に読んだ時は、名台詞ばかりに目が行って、正直、どこが良いのか分かりませんでした。少しばかり歳を取り、いろんな友達と別れ、いろんな友達を得る中で読み返すうちに、だんだん良さが分かってきたように思えます。
「a」が抜けてますよ。
学生時代に読んだ時は、名台詞ばかりに目が行って、正直、どこが良いのか分かりませんでした。少しばかり歳を取り、いろんな友達と別れ、いろんな友達を得る中で読み返すうちに、だんだん良さが分かってきたように思えます。
5. Posted by shoko 2007年06月17日 14:48
主人が仕入れから帰ってまいりましたので お休みが取れそうです^^ 天竺堂さまのカフェ 近いうちにお伺いしたいと思っています!
6. Posted by 天竺堂 2007年06月18日 05:18
>shokoさん
それはそれは。お待ちしております。
それはそれは。お待ちしております。






