Hi ジャッキーこと宮﨑哲也です♪

あなたは、次の英文をどう訳しますか?

The new fact was brought to the fore.


とりあえず訳せば、「その新事実が〇〇〇に出た」となります。

では、〇〇〇にはどんな言葉を入れるべきでしょうか?

ちょっと考えてみてくださいね。

要は、be brought to the foreをどう訳すかですよね。


ヒント1.
漢字→ひらがな→ひらがなの順です。

ヒント2.
「表沙汰になる」ってことかな。。。



♪♪♪Thinking time♪♪













































正解は、、、


明るみ 
です!

つまり、be brought to the fore
で、「~が明るみに出る」「~が表沙汰になる」という意味になるんですよ。

ぜひ、覚えておいてくださいね!

ではでは、、、

See you tomorrow! (^ ^)/~~





応援クリック頂けると嬉しいです! m(__)m
※このブログを引き続き見たい場合は、「Ctrl」を押しながらクリック!
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

よかったら、クリックお願いします! m(__)m




:【7+English】~60日完全記憶英会話~ 世界の「七田式」の最新英語教材。600のネイティブ英会話フレーズを60日で記憶して英会話をマスターできる。