Hi ジャッキーこと宮﨑哲也です♪

次の英文を「長期政権はマンネリ化する傾向がある」という意味にするには、(  )内にどんな単語を入れるべきでしょうか?

A long-running administration tend to (      ) in a (      ).



ちょっと考えてみてくださいね。

要は、「マンネリ化する」をどう英語で表現するかですよね


ヒント1.
前のカッコに入るべき単語の最初の文字は、f です。
後のカッコに入るべき単語の最初の文字は、r です。

ヒント2.
「轍(わだち)にはまっちゃう 」って感じかな。。。



♪♪Thinking time♪♪














































正解は、、、

fall, rut  です!

つまり、fall in a rutで、「マンネリ化する 」という意味になるんですよ。

逆に「マンネリを脱する」と言いたい場合には、get out of a rutを使うとよいでしょう。

ただし、in rutというと、「発情期」という意味になるので注意してくださいね。

例えば、a cat in rut なら、「発情期の猫」という意味になるんですよ。

ところで、マンネリという言葉は、mannerismから来ています。これは、「マンネリ」という意味のほかに、人の話し方やしぐさ等における「独特の癖」という意味もありますよ。

ご参考まで~~

ところで話は変わりますが、、、最近、マーケティングの本を出版したんですよ!

本書は、マーケティング界の「泰斗(たいと)」ともいうべきフィリップ・コトラーの基本的な理論や考え方を、マーケティングの初学者を対象に簡潔かつ平易にまとめたものです。

マーケティングについてサクッと知りたい方には、超おススメで~す!(^^)/

『図解ポケット コトラーのマーケティングがよくわかる本』


Goo luck ! (^ ^)/~~





応援クリック頂けると嬉しいです! m(__)m
※このブログを引き続き見たい場合は、「Ctrl」を押しながらクリック!
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

よかったら、クリックお願いします! m(__)m