1: :2014/05/02(金)11:44:17 ID: 
(一部抜粋)
【村岡花子は『赤毛のアン』のタイトルを嫌がっていた】
英語のタイトルを直訳すれば『緑の切妻屋根のアン』。戦後、ようやく出版の運びとなった際、編集者から“赤毛のアンはどうでしょう”と提案されたのがきっかけ。それまで村岡さんが考えていたのは『夢みる少女』や『窓に倚る少女』というタイトル。だが娘に「断然『赤毛のアン』がいい!」と言われて決まった。
全文はこちらで……
『赤毛のアン』 当初の翻訳タイトル案は『夢みる少女』だった
http://www.news-postseven.com/archives/20140502_253695.html
ポストセブン 2014.05.02 07:00
衝動的に貼りたくなった。
元スレ
【話題】『赤毛のアン』 当初の翻訳タイトル案は『夢みる少女』だった [05/02]
http://www.uni.open2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1398998657/

(一部抜粋)
【村岡花子は『赤毛のアン』のタイトルを嫌がっていた】
英語のタイトルを直訳すれば『緑の切妻屋根のアン』。戦後、ようやく出版の運びとなった際、編集者から“赤毛のアンはどうでしょう”と提案されたのがきっかけ。それまで村岡さんが考えていたのは『夢みる少女』や『窓に倚る少女』というタイトル。だが娘に「断然『赤毛のアン』がいい!」と言われて決まった。
全文はこちらで……
『赤毛のアン』 当初の翻訳タイトル案は『夢みる少女』だった
http://www.news-postseven.com/archives/20140502_253695.html
ポストセブン 2014.05.02 07:00
衝動的に貼りたくなった。
元スレ
【話題】『赤毛のアン』 当初の翻訳タイトル案は『夢みる少女』だった [05/02]
http://www.uni.open2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1398998657/
【『赤毛のアン』 当初の翻訳タイトル案は『夢みる少女』だった】の続きを読む




