天空更蓝

中国語(2011.04.15-現在)
英語(2015.09.19-現在)
上海话(2016.4.3-現在)

日本語と同じ意味の成語

 オンライン中国語レッスン71回目。
 M老师31回目。
 
 昨日の授業後のメッセージで、私は「鬼神は敬してこれを遠ざく」が真理だと思う、と書いたら、
敬而远之
例句:他的性格很差,很难与他长时间相处,大家对他都敬而远之。

 を教えてもらった。日本語にも「敬遠する」という言葉があるけど、意味は同じ感じ。
杞人忧天(qi3 ren2 you1 tian1)
 これも「杞憂」そのまま。
 
《汉语口语速成 提高篇》第18课 练习 词语练习 2③〜4
 
 先生は日系企業に勤めていらしたことがあって、そこでの日本人上司と中国人部下との仕事に対する感覚に違いみたいなことをよく感じたという。
 
 そう言えば、以前中国の友人に中国語の質問をしたとき、昼間返事が返ってきて、話し込んでたら、
「そろそろ昼休みだから、ご飯食べにいく」
と話を切られたことがある。昼休みに連絡くれたんじゃないの?!ってびっくりした。
 
 
 
にほんブログ村に参加しています。
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村 
 
 

今日で70回目授業を受けたことになる

 オンライン中国語レッスン70回目。
 M老师、30回目。

 先週末先生はテストだったらしい。今週末も。だからあまり授業を開けられなかったということだった。謝っていただいたけど、謝っていただくことではない気がする。
 
 先週は頭をぶつけて血を出して、車を運転して病院まで行った話を。
 
《汉语口语速成 提高篇》第18课 词语例释 3〜 练习 词语练习 2 ②
 
・吵得不可开交
 打得不可开交
 闹得不可开交
 これらは二人の間のこと。
 忙得不可开交
 いずれも「どうしようもないひどいさま」のこと。
 
 彼此の造句で、基督教徒说:我们应当彼此相爱。と言ったら、日本ではキリスト教が…仏教が…なんてことを言われたので、まあよくわからないけど、日本人はクリスマスも祝うしお盆も休む。結局仕事を休めたらなんでもいいんじゃない? なんて話をした。
 そうしたら、先生が中国では伊斯兰教で、その聚居地(回民圈)に住んでいる人たちは割と厳密にイスラム教の教えを守っているとおっしゃっていた。
 先生自身回族だと言われるので、「豚肉は食べないんですか?」と聞いたら、「よくそう聞かれる」と笑っていらした。先生自身は汉族の中で生活をしてきたので、なんでも召し上がるそう。
 大学には回民食堂というのがあって、豚肉や豚製品を使わない料理が食べられるらしい。
 先生の友人で敬虔なイスラム教がいらして、先生が肉包子を食べていたら天罰(天谴 tian1qian3)が当たるよと言われたんだそうだ。
 
 そういえば、以前、前カノが回族で一緒に豚肉を食べない生活をしていたので今でも豚肉は嫌い、という人がいたな。でっかい体躯の人なのに「とんかつは嫌い」とおっしゃてて、意外だなと思っていたらそういうことだった。
 
 普段の生活で民族というものを意識することがないので、こういう話を聞くのは楽しい。
 
 
 
にほんブログ村に参加しています。
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村 
 
 

『まいにち中国語 2017.4』『おもてなしの中国語 2017.4』

 NHKラジオの『まいにち中国語』と『おもてなしの中国語』を、一週間遅れで聞いている。
『レベルアップ中国語』は去年の10月〜12月に聞いていたんだけど風邪で挫折したので、思い切ってCDを買った。……いつでも聞けると思うと、ダメですね……
 
 


 
『まいにち中国語』は発音をやってる。今回は母音と子音をいろいろ組み合わせてしつこいくらいに発音させて、いい感じ。学ぶところも多くある。
 
・dは、歯の根元に舌先を当てる。
・tは、舌先を上の歯の先端に触れてスタートさせる。
 前にも舌先を使うと習ったけど、tはどうしても舌面を上あごにぺったりつけて発音してしまう。発音を矯正しているときによく注意された。
 
 j、q、xの舌先って下の歯の付け根にあって、舌面を上あごにつけて調音するんじゃなかったかなあ。
 
・yinは、iで下のはのうらにあるしたさきをうえのはのうらにいどうする。
・yingは、iを発音するときに下の歯の裏についていた下を少し後ろに引く。
 この説明がものすごくわかりやすい。目から鱗レベル。私はこの発音ができないばっかりに自分の名前さえうまく言えないんだけど、こんなふうに練習したらできるようになるかもしれない。
 
 ng+rは、ngを言わないとあるけれど、注意が必要だと思う。
 n+rもnを言わないとあるけど、だからと言って、例えば、wanrとwangrが同じ音になるわけではない。(wangrという単語があるかどうかは知らない)
 wanと発音すると、舌先は本来上あごにつく。それをつけずに舌先を後ろに引くから、必然的にnは発音されない。
 wangの場合、発音しても舌先はどこにもつかない。もともとどこにも触れていない舌先を後ろに引く。ngは確かに明確には聞こえないかもしれないけど、wanrとは違ったちょっとこもった音になるはずだ。

 これ、実際「空儿 kongr」の発音で聞いたことがある。綺麗に鼻に抜ける儿化だった。私がやると血管が切れそうになるので、それ以降私は「空 kong」は儿化しないと決めている。
 
 


 
『おもてなしの中国語』は、聞いていて面白い。言い方を学んだあと、それを自分が使いたいようにアレンジできるのがいいと思う。一通り聞いて一緒に練習したあと、「わかって欲しい!日本のこと」を暗記しようと練習している。
 
「请在这儿写一下,好吗?」の訳が、「ここにちょっと書いてもらえませんか」になっていたのが気になる。厳密に言えば、「ここでちょっと書いてもらえませんか」だと思う。
「ここに書いてもらえませんか」であれば、「请写在这儿,好吗?」のほうがいいと思う。
 
 例えば、受付で、
「ここで名前を書いてください」请在这儿写一下您的名字。
「どこに書くんですか」
「ここに名前を書いてください」请把您的名字写在这儿。
 こんな感じかと。
 
 
 
にほんブログ村に参加しています。
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村 
 
 

今日はいっぱい勉強した気がする

 オンライン中国語レッスン69回目。
 W老师5回目。
 
 授業開始後すぐ「聞こえる?」と何度か確認された。午前中は音声が悪かったらしい。今日は珍しく午後に授業をとったのだけれど、音声は全く問題なしだったのでラッキーだった。
 午後の授業にしたのはたまたま。W老师の予約が午後遅くしか空いていなかったからだ。
 
《汉语口语速成 提高篇》第19课 词语例释、练习 词语练习1
 
 まず、词语の説明を読み、例子を読み、わからないことを質問して、造句する。
 この先生は多分造句をさせたよな〜と思って二つ三つずつ造句しておいてよかった。
 
幸亏多亏
 ほとんど同じ意味だが、多亏には相手に対する感謝が含まれることがある。
幸亏没赶上末班车,我才没遭受事故。
 (赶不上だと過去にならない)
 
幸亏〜,才…
幸亏〜,不然…

 
地步(程度、境况)
 良い意味にも使われるが稀、ほとんどが悪い意味で使う。
他们已经好到了准备结婚的地步。
 この「好」は「感情好」の意味で、「彼らは結婚するつもりという程度になるほど好きだ(直訳)」という意味。
如果早点儿治疗,他的病就不会到这么严重的地步了。
 こういう使い方が多い。
 
到(了)〜的地步
 
境况
 私の辞書には「暮らし向き」としか書いていなくてよくわからなかったんだけど、基本的には経済的な話が主なんだけど、もう少し広く「状況」という意味らしい。家庭環境や人間関係も含むけど、情况よりは意味が狭い。
 
・有的问题发展中国家有,发达国家也照样有。
 この例文の意味がわからなくて。
 これ、「有的问题 发展中 国家 有,发达 国家 也 照样 有」こうすればわかる。
 はい、「发展 中国家 有」って読んでました。
 先生には、
「昨日運動して腹筋痛いんだから笑わせないで」
と言われてしまった。
 だって、だって、ねえ?
 
反正
 
无论〜,反正…
不管〜,反正…
任凭〜,反正…
反正 A着也是A着,〜吧

 
反正闲着也是闲着,就出去逛逛吧!
(どうせ暇だし、外に出てぶらぶらしよう)
反正我的书放着也是放着,你拿去用吧
(どうせ放ってあるんだし、持ってって使いなよ)
 
 この「A着也是A着」という表現を初めて知った。
A着也是A着,(不如)〜 (Aしておくより、〜ほうがいい)
 
幸亏我出去得早了点儿,不然我就迟到了。
 外出したのは過去のことなので、早の後に「了」を入れる。
 
pao1 投げ売りする。
 
 干脆の例文がおかしくて、「私のこと好き?と聞いたら彼はきっぱり『嫌い』と言った」という意味の例文が二つもあった。この教科書を作ったとき、何かあったんだろうか。
 
 この先生、私が造句を言ったり問題の答えを言ったりすると、一回で完璧に聞き取って、Skypeに打ってくれる。それから、「ここはこうしたほうがいい」と教えてくれるので、とてもわかりやすい。
 今日はすごくたくさんのことを学んだ気がする。それなのに進むのも早い。
 これからはこの先生の授業も取れるだけ取ろうと思う。……いや、この先生もいつも予約がいっぱいで取りにくいのは取りにくいんだけど。
 
 
 
にほんブログ村に参加しています。
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村 
 
 

質問してみて初めて何がわからなかったのかがわかる

 オンライン中国語レッスン68回目。
 W老师、4回目。
 
 私はこの先生も結構好きだ。気取ったところがなくて話しやすいし、言葉の説明も例を挙げてとても丁寧にしてくれる。んでもって、いつも褒めてくれる。気の置けない感じが好き。
 
 久しぶり、元気? で始まって、最近ダイエットしてるの、なんて話をした。私は少吃、先生は运动で。
 
《汉语口语速成 提高篇》第19课 课文1〜3
 
 课文を読んで、わからないところを質問する。
 練習が足りてなくて、詰まったり読み直したりして、恥ずかしかった。おととい頭を怪我してから、大きな声を出すのはちょっと辛かったんだよう、って言い訳したかった。話がずれて時間を食いそうだったからしなかったけど。
 
堵塞阻塞
 塞はどちらもse4と読む。
 堵塞交通も阻塞交通も同じ意味で堵车ってことだけど、语感として、
堵塞很拥挤 (混み合う、ひしめいている)
阻塞 = 阻扰 (妨害する、邪魔をする)
 というイメージらしい。
 
以逸待劳
 意味はわかる。
 確か、《孙子》の三十六计の一つじゃなかったかな。敵に攻めさせて、自分は守るだけで兵力を温存して攻める準備なんかをしてて、相手が疲れたころ攻めて勝とう、とかいう。
 文中でどのような意味に使われているんか、分かりにくかった。
 
天各一方
 指各在天底下的一个地方。形容相隔极远,见面困难。
 イメージとして、東西南北の片側と反対側、といった感じなんだそうだ。東の端と西の端、みたいな。
 
故障と毛病
 故障は基本的には機械などの生きていないものに使う。(例外として、永久的に治らないもの、例えば義足を使わないといけないとかの場合は使えるらしい)
 毛病は口語で、故障以外にも、欠点とかいろんな意味があって、人にも使える。気軽な間柄で使う言葉なのだそうだ。
 
 そういえば、以前、故障と毛病を話題にしたことがあるなと思って、ブログを遡ったら、あった。
[2014年7月29日 失灵と故障と出毛病]
 って、この教科書の第6课じゃん。もう忘れてるのか>自分。記録って大切。
 
有了包装,又漂亮又方便,多好啊,有时我甚至只是包装漂亮买那个东西。
 この「图」がよくわからない。
 生词にもあるんだけど、辞書には「図る、企む、〜しようと考える」とあり、英語では to pursue と書いてあるから「〜を追い求める」という意味なんだろう。
 ここでの「图」は「因为」とか「看中」の意味なんだそうだ。
「才」は「〜して始めて…」って意味だから、
「包装があると綺麗だし便利でとってもいいよ。時々私は包装が綺麗ってことだけで物を買うこともあるもの」
 くらいの意味なんだろう。
不要图便宜,就买这个东西。 安いからってこれを買っちゃダメよ。
 
塑料制造的东西要500年才能回归自然。如果不注意控制,对环境该多大的污染。
 この「是」がわからなくて。後ろが名詞節だからこの是は「=」で「主语=多大的污染」になるはずなのだけれど。
 結論としては、
如果不注意控制,塑料制造的东西对环境该是多大的污染。
 となるらしい。
 
 最後の質問は時間が過ぎてからだった。
 時間が過ぎたので次回聞きます、と言ったら、次の授業まであと4分あるから聞いて、と言っていただいた。それでスッキリ课文3まで終えられた。もう、感謝しかない。
 
 読んでて、「んん? なんかしっくりこないな〜」と何がわからないのか自分でもよくわからないけど、なんとなく変な感じがするところがよくある。
 どう聞いていいのかわからないことも多いのだけど、それでも思い切って聞くと、「ああ、そうか。ここがわからなかったんだ」と思うことが多い。
 勇気はいるけど、聞いてみてよかったと思う。
 
 
 
にほんブログ村に参加しています。
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村 
 
 
最新コメント
Amazonライブリンク
記事検索