オフ会は終始なごやかな雑談で終始し、出席者が気さくに歓談できたように思う。これは、編者のお二人が少しも偉ぶることなくざっくばらんに出席者と対話してくれたことが主因だが、この会合を企画・運営したNestさんと、それに賛同した人々が醸し出す雰囲気がそれをさらに後押しした感も受けた。
今回の第5版(今後想定されるマイナーな改訂に備え、「バージョン5」と呼ぶのが正しいようだ)改訂にあたり、最近2年間は特に本来の実務翻訳作業を差し置いて辞典の編集に尽力されたと聞いた。大ざっぱに書くと、ご主人がユニークな訳し方を創出して新用例を提出し、奥様が「一般標準的な観点から」審査して採否を決定する。
また、編纂作業に必要なソフトウェア知識は奥様が担当されているとのこと。このような状況をざっくばらんに話していただけたので、お二人が編集作業中にやり合う様子が想像できるような気がした。
この編纂作業は決して恵まれたバックアップ体制の下で行われたものではない。とても厳しい資金状況の中、自分たちの経験から紡ぎ出されたエッセンスを同業者に伝えたい、との強い思いでこの苦闘を続けられたと聞いた。
まさに過去の版発行時の序文等に書いてある通りの実践を長年続けられていることを知り、さらに感動を深めた次第である。
『ビジネス技術 実用英和大辞典』 『ビジネス技術 実用和英大辞典』序文
この辞書を毎日の翻訳作業にうまく使っていくことはもちろんのこととして、この辞書の特長や活用経験を伝えて、一人でも多くの人に入手していただけるよう啓蒙していくことにも取り組みたいと思っている。
Pothos Directオンラインストアにて割引価格で注文受付中。
今回の出逢いは、技術者から翻訳者に転進してから体験した諸事の中でも横綱級のビッグな出来事となった。
【このオフ会に出席された方のブログエントリーなど】
「うんのさんの辞書」V5 発刊記念パーティー(禿頭帽子屋の独語妄言 side A)
うんのさんの辞書新版発刊記念オフ(Buckeye the Translator)
【同一カテゴリの記事リストへ】
印象深いヒト、本、音楽(投稿タイトルリスト)へ
翻訳者として(投稿タイトルリスト)へ
このブログのトップに戻る
Posted by tiger_85_03 at 15:34│
コメント(4)│
トラックバック(0)