March 29, 2007

【日→英→日で意味判らない恋愛を語るバトン】

Gerry024

またまたバトンです












 真紅のthinkingdays の真紅さんからいただいたのは・・・

過去最高に長いタイトルのバトン。
タイトルとルールは以下の通りでございます。

 

 
【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです

例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」

 →「I love that I do an answer of a baton.」
 →「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
  何やら、面白そうな、不安満杯のような感じですが
 いつものように元気よく、行ってみましょう〜♪



悠雅的
【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】 
 
1:最初は、簡単に自己紹介してください。
  (まず、簡単に自己紹介をしてください。)

【原文】
こんにちは。
思い起こせば、「空の素症候群」対策で始めたブログが、
2005年2月に観た『オペラ座の怪人』のGerard Butler に嵌り、
以降は、映画の話題を中心に、
迷走を続けるブログとして、毎日更新を目標に
日々、PCに向っています。
今後とも、ぼちぼちやっていこうと思いますので、
どうかみなさん、仲良くしてやってくださいませ。

【変換文】
こんにちは。
私が「空の裸の症候群」処置から始めたブログは
私がそれを思い出すならば、
私が2005年2月に見た「オペラ座の怪人」の
ジェラードバトラーに調和します、
そして、以降は毎日毎日映画の話題の上で
主に道に迷い続けるブログとして
最新版のそばにPCの方へ狙いであります。
どうか、私がすぐにやっていくつもりであるので、
これからはよくやっていってください、皆さん。

【感想】
なんか、エラソーな自己紹介やねぇ・・・
主に道に迷い続けるブログとしてPCを狙う悠雅です・・・
当たってるやん。

けど、
「空の裸症候群」って?



2:突然大好きな人を教えてください。
  (いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)

【原文】
っていうか・・・
真紅さんから「Gerry」で、とご指名いただいたので、
Gerry こと、Gerard Butler です。
ほかに、
Heath Ledger、Jude Law、Colin Firth、Ralph Fiennes
なんて人たちも大好きです。
気が多くて、ほんま、申し訳ないです。


変換文】
よくそれがあなたを持っていたので、
「ゲリー」でそれを指定してください...
濃い赤くて、それはゲリーもの(ジェラードバトラー)です。
また、また、人々は
ヒースLedger、ジュードロー、
コリンファース、ラルフファインズを愛しています。
私は気まぐれです、
そして、ほんま、どうもすみません。

感想】
真紅さん=「濃い赤くて」さん?
Gerryこと=「ゲリーもの」?
ああ、わたしじゃなくて、人々がヒースたちを
愛するのね。そうやったんや。。。

けど、やっぱり当たってるやん。
「わたしは気まぐれです」やて。ほんま、どうもすみません。



3:最高は人のどこにありますか?
   (その人のどこが一番好きですか?)


【原文】
なんか、エエ奴、って感じがするやん。
綺麗なお姉ちゃん好き、ってとこも、ご愛嬌。

【変換文】
どうですか、あるいは、エエは逃亡します。
そして、ってじがするやんにさわってみます。
美しい姉狂、ってとこも、気立てのよさ。

【感想】
ああ、そうなんや。
美しい姉狂は、気立てのよさ、ってことね。
なるほどなぁ・・・奥が深いなぁ・・・



4:あなたは、人とつきあいたいですか?
  (その人と付き合いたいと思いますか?)

原文】
わたしは、日本語と関西弁しか話せないので、
スコットランド訛りの英語を操る男とは
お喋りできないものと思われますが、
Gerryがどうしても、と言ってくれるなら、
やっぱり、つきあいますとも。


【変換文】
関西方言だけが
私が日本であるとわかることができるので、
スコットランド方言の英語を取り扱っている男性と
それを話すことが可能でないようであるが、
結局、ゲリーが決して言わないならば、つきあいます。

【感想】
なかなか、含蓄のある変換文になったことよ。
たとえ、翻訳ソフトと言えども、
これくらいの名文が書けんとねぇ。。。

せやねん。
結局、ゲリーが秘密にするなら、つきあうねん、わたし。



5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、
  私が「今日からここに住んでいます。」と
  いいました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
  (その人が突然あなたの部屋にやってきて、
   「今日からここに住む。」と言いました。 あなたはどうする?)

【原文】
恋愛を家庭に持ち込みたくないので、
住むには最適の、お隣のcoton姐さんのお宅に連れて行きます。
coton姐さんは、青い目の英国青年の
下宿屋さんの経験もあるし、
愛するGerryにこれでもか、というくらい、
愛あるツッコミ、愛するがゆえの狼藉・・・もとい、
これ以上ないくらい、良くしてくれると思うので、安心です。

【変換文】
私が家に愛を持ってきたくないので、
私は生きるために最も適当な
次のcoton失敗の本場にそれをします。
coton失敗に関しては、
青い目とゲリーにこれでもかの
英国の青年の宿舎の経験があります、
というくらい、
好きな愛はそこにある食事が好きであるが、
彼らがそれに混乱を尋ねるので、信頼できます...
理由とそこの、それでなくて、
彼らがこれより良い世話をすると思います。

【感想】
姐さん、coton姐さ〜ん♪
わたしら、姐さん=失敗、やてぇ。



6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
  (このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)

【原文】
なので、
この棒は、coton姐さんに廻します。
あとは、お好きに遊んでくれると、うち、うれしいねん。

【変換文】
私は、なので(coton失敗へのこの棒)を通過します。
それをぶつけられて、
もしもはうまくその後いつの遊びです。
そして、そして、うれしいです;
眠らないでください

【感想】
 姐さん、寝たら、あかんえ。

ねぇ、バトラーくん の cotonさん。
お題は、もちろん、バトラーくんで。よろしく。

それから、
もし、どなたか「やってみる!」と思われる方、
どうぞ、お持ちかえりになってくださいませ。
どうか、よろしくお願いします〜♪






−−−−> コピペ用 <−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです

1:最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてくだ
  さい。)

【原文】【変換文】【感想】

2:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)

【原文】【変換文】【感想】

3:最高は人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)

【原文】【変換文】【感想】

4:あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)

【原文】【変換文】【感想】

5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます。」と
  いいました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
  (その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む。」と言いました。
  あなたはどうする?)

【原文】【変換文】【感想】

6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)

【原文】【変換文】【感想】


tinkerbell_tomo at 02:24│Comments(12)TrackBack(3) バトン入れ 

トラックバックURL

この記事へのトラックバック

1. 爆笑!〜日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン  [ 真紅のthinkingdays ]   March 30, 2007 15:00
 皆さま、こんにちは。春ですね〜、またまた姫のお楽しみ袋のチュチュ姫さま よりバトンをいただきました!姫、ご指名ありがとうございます。 さて、本日のバトンは・・。 【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語む
2. 【日→英→日で意味判らない恋愛を語るバトン】  [ ねえ、バトラーくん ]   April 02, 2007 13:21
悠雅姐さん とこで大爆笑! coton失敗に回してもろた棒 すんまへん、先にもろた七つのんは 後回しにさしてもらいます。 今回のは いつも妙ちきりんな英和翻訳を しゃあしゃあとやってのけてくれる 翻訳機能くんが大活躍! 彼を使って日本語をまず英語に変換 そ...
3. バトン@バトン紹介ブログ  [ バトン@バトン紹介ブログ ]   May 04, 2007 22:16
突然のトラックバック失礼します。 バトンを紹介するブログを新しくオープンいたしました。 気軽に使ってくださいね!

この記事へのコメント

1. Posted by dotto   March 29, 2007 22:00
悠雅さん〜こんばんは!
良く分からない部分もありましたが(笑)
面白かったです。
>ジェリー→ゲリー
これ昔、にゃぶみさんのとこで話題になったような・・・
>coton姐さん→coton失敗
cotonさんには悪いんですが一番笑わせて貰いました〜
2. Posted by 悠雅   March 29, 2007 23:38
◆dottoさま
こんばんは〜♪

きちんとした日本語で書いても、
きっと面白い訳になると思ったので、
開き直って関西弁多用でやってみたら、
ますます、面白いものになりました。
流石、関西弁、何にもせんでも、面白いやん。

ゲリーって、一時期あちこちで話題になってましたよね。
そうかもしれないけど、ゲリーはないよね。

姐さん=失敗、の根拠がわかりません。
実は今回のネタの中でいちばん面白いんやけれど・・・
3. Posted by arudenteな米   March 30, 2007 10:05
「姐さん」を 「miss」 で訳して「失敗」と誤訳していると思います(笑)
4. Posted by coton   March 30, 2007 13:14
おめでたいお知らせに、お祝いを申し上げがてら
いつものブツをもらいに来たら‥
姐さん、この棒、もう最高やわ!

変換されたものにいつも「あんた、あほちゃうか」と突っ込みいれてたせいか
↓仕返しされたらしい
>coton失敗
ほんまに失礼なっ!!と思いつつ、一番笑うた変換でもある(爆)
いやいや、あながち間違うてへんかも。
あの男と出会ってから失敗、失態数知れず。
しかも現は遠のき、ほとんど夢幻の世界を浮遊する日々。
>眠らないでください
起こさんといてください。

それでは、よろこんで
逃亡しっぱなし、美しい姉狂の気立てのええ男ゲリーで遊ばしてもらいます。
ぁ、明日クラフト展やったっ‥それが終ったら
♪鍵を掛けて〜時間をとめて〜
タップリとかわいがってあげようじゃないの、ふっふっふ
5. Posted by 真紅   March 30, 2007 15:08
悠雅さま、こんにちは〜。TBさせていただきました!
早速のアップ、ありがとうございます♪
爆笑させていただきました・・。
すごく基本的な質問なのですが、「Gerry」さんって「ジェリー」さんだと思っていたのですが、「ゲリー」さんなのでしょうか?
眠ってからでもいいですので(笑)、教えて下さい!
また何か面白い棒が回ってきましたらお知らせします♪
ではでは〜。
6. Posted by 悠雅   March 30, 2007 23:10
◆arudenteな米さま
こんばんは〜♪

ああ、そうか!!そうですね。それに違いないですね。
なるほどなぁ・・・そうか・・・ちっとも気付きませんでした(恥)

持つべきものは、博識で洞察力のある友人。
喉にひっかかった小骨が取れた感じです。
ありがとうございました〜(*^_^*)
7. Posted by 悠雅   March 30, 2007 23:20
◆cotonさま
姐さん。お祝いありがとう。

arudenteな米さんが教えてくれはった。姐さん=失敗、の理由。
けど、姐さん=missと訳されたんなら、わたしら、miss。
もう一花咲かせられそうで嬉しいねぇ。

今回、バトンを投げるのどうしようか、と思ってたら、
失敗の文字に、やっぱり姐さんに頼むことを決意。
失礼なのに喜んでいただけて、嬉しい悠雅にございます。

まずは、大事なお仕事を済ませて、
「彼らがそれに混乱を尋ねるので、信頼できる」姐さんに
お願いしますわね。
8. Posted by 悠雅   March 30, 2007 23:26
◆真紅さま
TBとコメントを先にいただいて、ごめんなさいね。
書くだけ書いて、ご挨拶に伺うのが遅くなってしまいました。
いつもいつも、失礼ばかりでホント、ごめんなさい。

Gerryはじぇりー、と発音するのが正しいのですが、
Gerryを和訳ソフトで翻訳したら、大抵ゲリーと変換されるんです。
我々はずっと以前から慣れっこなものだから、
わざと、ゲリーが、なんて言ったりしてるけれど、
Gerryをご存知ない方から見たら、そりゃあ、疑問ですよねぇ。
ジェリーとカタカナ表記するよりも、
Gerryとそのまま表記するほうが好きなので、
わかりにくかったですよね。

また、何かの棒があったら、よろしくお願いしますね。
9. Posted by coton   April 02, 2007 13:36
姐さん、お待たせ〜。
できましたえ♪

小癪な翻訳機能にリベンジしたるねんっ!と飛び掛っていったら
反対にまんまとしてやられましたがな。。。
またしてもcoton失敗‥
10. Posted by 悠雅   April 03, 2007 11:09
◆cotonさま
おお、早速のUP,どうもありがとう。
すぐにお返事できなかった、悠雅失敗をお許しあれ。

さて、姐さんちではどんな狼藉を働いたの@翻訳機能、と
躍る心を鎮めつつお邪魔したら・・・
何ちゅうやっちゃ、翻訳こんにゃく、じゃなかった、翻訳機能。
うちの大事なcoton姐さんに、要らんいけずしたなぁ!?と
握った拳を振り上げつつ、大爆笑させてもらいましたわよ。
けど、まさか、固有名詞で翻訳を適宜変更する能力が
既に備わっていたとは知る由もなく…

予想外の働きに、失敗→失敗への棒、
これは成功だった、というオチでございました。
毎度、おおきに〜♪
11. Posted by 睦月   May 30, 2007 00:11
悠雅さん、こんばんわ!!
ホントにご無沙汰していて
申し訳ありませんでした(泣)。

やっと落ち着いたのでお邪魔させていただきます。
先日はメールをありがとうございました。
返信無事に届きましたでしょうか?

メールいただけてホントに嬉しかったです!
ありがとうございます。

最近は海賊まみれで、海賊だらけでもうパニック
でした(苦)。

ところで、悠雅さん。
バトンをお持ちいたしました。
お時間があるときで構いませんので
お受け取りいただけたら嬉しいです♪
よろしくお願いいたします!
12. Posted by 悠雅   May 30, 2007 01:33
◆睦月さま
こんばんは〜♪
睦月さん、謝らないで!ご無沙汰はこちらこそです。

怒涛の日々でしたよねぇ。お疲れじゃないですか?
わたしが送ったメールにはすぐにお返事をもらったのに、
睦月さんへのお返事、遅れ馳せながらやっと送れました。
ホント、ごめんなさい。

海賊ご一行様とは無縁にしていたので、わが家は静かなものだけど、
睦月さんちは大忙しだったでしょう?
どうも、お疲れ様でした。

それから、これが本題、いつもバトンをありがとう。
お邪魔してみて、あらら〜〜あ!超ビックリ!!
近々UPできると思うので、しばしのお待ちを。
いつもありがとうございます♪

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔