no title
1:2019/03/02(土)16:42:29 48m
口袋妖怪
寵物小精霊
神奇宝貝
精霊宝可夢
宝可夢

乱立しすぎやろ…
2:2019/03/02(土)16:43:23 yUc
ポッチャマ…
3:2019/03/02(土)16:50:00 48m
簡単な解説を貼っとくで

口袋妖怪(口袋=ポケット、妖怪=モンスター)
中国大陸のポケモンファンが非公式に訳した名称

寵物小精霊(寵物=ペット、小精霊=小さなお化け)
ポケモンアニメが香港(広東語)で放映された際に付けられたタイトル

神奇宝貝(神奇=不思議な、宝貝=可愛い子)
ポケモンアニメが台湾(北京語)で放映された際に付けられたタイトル

精霊宝可夢(精霊=お化け、宝可夢=ポケモン)
「ポケットモンスター サン・ムーン」が中国で発売された際に付けられたタイトル

宝可夢
「ポケットモンスター ソード・シールド」が発表された際に付けられたタイトル
4:2019/03/02(土)16:51:16 Gp0
たからかゆめ
5:2019/03/02(土)16:51:20 umQ
はえー
6:2019/03/02(土)17:04:40 umQ
なんでややこしくなったかなんとなくわかった
7:2019/03/03(日)03:02:01 EmV
ややこしい
8:2019/03/03(日)03:02:43 DHr
ポカブかと思った
9:2019/03/03(日)03:02:47 6lw
そこは剣盾でよくない
10:2019/03/03(日)03:04:10 5Cx
宝可夢は当て字か?
宝=ポ 可=ケ 夢=モン とか
11:2019/03/03(日)03:10:05 EmV
>>10
多分あってる
12:2019/03/03(日)03:16:37 dUQ
口袋怪獸・口袋怪物・怪物向前走もあったぞ
13:2019/03/03(日)03:17:51 dUQ
>>12
口袋裡的怪獸もあるぞ
15:2019/03/03(日)03:21:02 mxl
神奇宝貝はよく見るからそれが正式タイトルと思ってたらこんなにあるんかーい
16:2019/03/03(日)03:21:37 YvB
宝可夢は音訳やろな
17:2019/03/03(日)03:23:51 dUQ
口袋妖怪
寵物小精靈
神奇寳貝
精靈宝可夢
寳可夢
口袋怪獸
口袋怪物
怪物向前走
口袋裡的怪獸
袋魔

あと中国にもう一つ正式タイトルの訳があったはず
18:2019/03/03(日)03:41:37 EmV
>>17
多すぎ
19:2019/03/03(日)03:48:38 c9K
まず音訳と意訳があって
一義的なルールはないからそれぞれが複数ある
正直外来語を取り入れる観点からは欠陥言語
ポケモンの中国語表記wwwww
引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1551512549