株式投資で1億円失った男 A man who lost 100 million yen in stock investment L'homme qui a perdu 100 millions de yens dans le placement en actions 男子谁在股权投资失去亿日元

会社を解雇され無職になり、退職金をすべてつぎ込み株式投資で一億円を失った男の日常 A man who was dismissed from the company and became unemployed, lost all the retirement money and lost 100 million yen in stock investment Devenez chômeurs ont tiré la société, l'homme du jour le jour, qui a perdu 100 millions de yens dans tous les Tsugikomi investissement en capital retraite 失业解雇了公司,每天的日子,在所有Tsugikomi股权投资退休已经失去了亿日元的人Quedan sin empleo dispararon la empresa, el hombre del día del día a que ha perdido 100 millones de yenes en todo el retiro de inversiones de capital Tsugikomi

妻です

旦那が突然実家からの電話で「引っ越す」とのメールが来た。
もうほんとに私はすぐに気分が悪くなった。首や肩の緊張に頭痛、慌ててロキソニンとムコスタを 飲んだ。今の住んでいるところを貸し出すと言いだした。
自分の実家に引っ越す案などを出されたりした。
もう吐き気で食欲がなくなってベッドに横になった。
旦那は春になれば双極性障害 がひどくなり、引っ越ししたくなるのだ。もう病気としか言いようがない。
私は結婚してから一年に一度のペースで旦那の引っ越しに付き合わされた。
すべての荷物を私は一人で新聞紙で包み梱包してダンボールに詰め込んできた。旦那は何もせず…
もう、引っ越しするのに疲れた。
旦那は私が精神疾患を患っていることを わかっているのか?
これ以上の引っ越しは気力体力的にも、もう無理なのだ 。
一日中旦那の引っ越しするメールに苦しめられ私の体重が次の日に測ると700グラム減っていた。ダイエットをし始めてから-2キロ減。結局、怪我の功名か、体重は減ったが、旦那からの精神的な圧力は、これからも続くようだ。ほんとに怖い。
旦那は会社をクビになってから、収入が減ったので増やすことばかり考えている。私は、家計簿をつけだしてから今の収入の状態でも、無駄な浪費をしなければ生活していけると思っている。
旦那は、自分の収入増と、娘の将来のことしか頭にない。私の考えや、精神的ダメージなどを一切考慮してくれていない。
結婚した当初は、まずまずの優しい夫だったが、今や暴君で家庭を支配しようとしている。
双極性障害の躁の圧力が私を巻き込んで精神的に追い詰めてくる。
旦那は、明日精神科だが、私が医者に一緒に相談したいくらいだ。でも、旦那は私に批判されるのを嫌がり「病院についてくるなと」言う。
私は今のお住まいを離れるつもりはまったくない。旦那よ!躁の嵐はしばらくすれば治まるから、頑張って耐えてほしい。

My husband came suddenly by e-mail saying "I'm moving" by telephone from my parents' house.
I already feel sick very soon. Headache due to neck and shoulder strain, I quickly drank Loxonin and Mucosta. I said that I would lend you my place of living.
I was given a plan to move to my parents home.
I got lost my appetite and I lay down on the bed.
Husband becomes bipolar disorder when it comes to spring, and he wants to move. It can only be said as disease.
Since I got married I was drawn to move my husband at a rate of once a year.
I wrapped all the luggage with newspaper alone and packed it and packed it in cardboard. Husband does nothing ...
I am tired of moving to anymore.
Husband knows that I suffer from mental illness?
I can not do any more moving for physical strength as well.
I was tormented by a husband's moving e-mail all day and my weight was reduced by 700 grams the next day. It decreased -2 ​​kilograms since I started dieting. After all, the weight of injuries has decreased, but the spiritual pressure from the husband seems to continue from now on. I am really scared.
My husband has been thinking about increasing the company since I got fired because my income has decreased. I believe that we can live unless we do not waste uselessly even in the state of income now after we set up household account books.
Her husband is raising his income and only the future of her daughter. I have not considered my idea or mental damage at all.
Initially I got married, my husband was a fairly good girl, but now I am trying to dominate my family with a tyrant.
Manic pressure of bipolar disorder caught me and spiritually chases.
My husband is a psychiatrist tomorrow, but I want to consult a doctor together. But husband hates being criticized by me and says, "Do not come about the hospital".
I have no intention of leaving your house. Husband! Manic storms will settle after a while, so I hope you do your best and endure.

 Mari est un e-mail avec « déplacer » soudainement sur le téléphone de la maison.
L'autre vraiment que je me suis immédiatement senti malade. Maux de tête en tension dans le cou et les épaules, but Loxonin et Mucosta pressé. Je commençais à dire que prêtez l'endroit où vous vivez maintenant.
Il a été ou est émis et l'intention de passer à la maison de ses parents.
Je suis couché dans son lit il n'y a pas d'appétit de l'autre nausées.
Le mari est le trouble bipolaire est grave si au printemps, je veux bouger. Pour ne pas dire que d'une autre maladie.
Je suis contre le déplacement Butted du mari au moment de rythme en un an depuis le mariage.
Tous les bagages que j'ai emballés dans des boîtes en carton et d'emballage enveloppé dans un journal seul. Le mari ne fait rien ...
L'autre, fatigué de se déplacer.
Que le mari a été constaté que je souffre d'une maladie mentale?
Plus de déplacer physiquement l'énergie d'être, il d'un autre impossible.
Mon poids souffrent dans le courrier pour se déplacer dans le mari de jour avait été réduit à 700 grammes et mesure le lendemain. En baisse -2 kilomètres depuis le début de l'alimentation. Après tout, si la grande réussite de la blessure, mais le poids corporel a été réduit, la pression mentale du mari, semble se poursuivre à l'avenir. Vraiment effrayant.
Le mari croit être seulement augmenté après avoir été tiré de l'entreprise, parce que le chiffre d'affaires a diminué. I, également à l'état maintenant des revenus de tsukedashi le livre des comptes du ménage, que j'ai confiance à vivre pour être un gaspillage inutile.
Mari, et d'augmenter leurs revenus, et non dans la tête que l'avenir de ma fille. Et je pensais, ne me prenant en compte ces dommages psychologiques.
Quand nous sommes arrivés mariés, mais il était mari doux passable, nous essayons maintenant de dominer la maison du tyran.
La pression du trouble bipolaire maniaque vient acculée me impliquant mentalement.
Le mari est, mais la psychiatrie de demain, mais je veux beaucoup à consulter un médecin. Mais, mon mari est réticent à me dire être critiqué « et non pour venir à l'hôpital. »
Je vais il n'y a pas de quitter maintenant vous vivez. Mari! Depuis affaisser si le maniaque de la tempête pendant un certain temps, je veux que vous portez chance.

 Marido llegó un correo electrónico con "movimiento" de repente en el teléfono de casa.
La otra realidad me sentí enferma de inmediato. Dolor de cabeza de la tensión en el cuello y los hombros, bebió Loxonin y Mucosta a toda prisa. Empecé a decir que confieren al lugar donde vive ahora.
Era o se emite y se planea mudarse a la casa de sus padres.
Yo estaba tumbado en la cama no hay apetito por el otro náuseas.
El marido es el trastorno bipolar es grave si en la primavera, quiero mover. No quiere decir tan sólo por otra enfermedad.
Estaba a tope contra el movimiento del marido en el momento de ritmo en un año desde que el matrimonio.
Todo el equipaje que ha empacado en cajas de cartón y embalaje envuelto en papel de periódico solo. El marido no hace nada ...
El otro, cansado para moverse.
Si el marido se ha encontrado que estoy sufriendo de una enfermedad mental?
No más se mueve la energía física que sea, que de otro imposible.
Mi peso sufren en el correo para moverse a lo largo del día, el marido se había reducido a 700 gramos y medir al día siguiente. En baja -2 kilómetros desde el inicio de la dieta. Después de todo, si el gran logro de la lesión, pero el peso corporal se redujo, presión mental del marido, parece que continuará en el futuro. Realmente aterrador.
Marido sólo cree que se incrementará después de ser despedido de la empresa, ya que el ingreso ha disminuido. Yo, también en el estado de ahora de los ingresos de tsukedashi el libro cuenta de los hogares, que tengo confianza para vivir a ser un gasto inútil.
Marido y aumentar sus ingresos, no en la cabeza sólo el futuro de mi hija. Y pensé, no me teniendo en cuenta cualquier daño tales psicológico.
Cuando nos casamos, pero era suave marido pasable, ahora estamos tratando de dominar el hogar en el tirano.
Presión del trastorno bipolar maníaco viene arrinconado implica mentalmente mí.
Marido es, pero mañana la psiquiatría, pero muchas ganas de consultar con un médico. Sin embargo, mi marido se resiste a ser criticado que diga "y no vienen para el hospital."
Voy no hay dejando ahora vive. Marido! Desde desplomarse si el maníaco de la tormenta por un tiempo, quiero que usted pueda tener suerte.

 

DVD

image

三井住友カード

三井住友カードから5000円ほどの口座振替があった。当該カード会社のカードを使った記憶がないので問い合わせの電話をかけたが、11分待たされてもつながらない。フリーダイアルではないので諦めた。記憶をたどりAmazonカードではないかと思い、アマゾンの利用履歴を見たら該当があった。義父の買った小難しい本の代金だった。Amazonカードは先日解約したのでもう請求はないだろう。さきほど駅前の銀行を3行はしごして住宅ローンの支払いをした。
DMMからDVDが届いていた。海難1890と海街ダイアリー。昼食後にゆっくりと見る。 

 There was an account transfer of about 5000 yen from the Sumitomo Mitsui Card. I did not have memory using the card company's card, so I called the inquiry, but it will not connect even if I wait for 11 minutes. I am given up because it is not a free dial. I thought that it was an Amazon card as it traces its memory, and when I saw the usage history of Amazon, there was a case. It was the price of a small book that my father bought bought. I canceled the Amazon card the other day, so it will not be charged again. We scratched the bank in front of the station three lines before we made a mortgage payment.
The DVD has arrived from DMM. Marine accident 1890 and the diabolome of the sea area. Watch slowly after lunch.

 De Mitsui Sumitomo carte était un débit d'environ 5000 yens. Comme il n'y a pas de mémoire d'utiliser la compagnie de carte de la carte multiplié par l'enquête du téléphone, mais ne conduit même pas à attendre 11 minutes. J'ai renoncé parce que ce n'est pas un numéro sans frais. Je pense que c'est la carte Amazon suit la mémoire, il a été correspondant Si vous regardez l'histoire de l'utilisation de l'Amazonie. Était un petit livre difficile du prix que je l'ai acheté le père-frère. Carte Amazon ne réclamera plus parce que vous annulez l'autre jour. Auparavant, il était le paiement de l'hypothèque et trois lignes ladder la banque en face de la gare.
DVD avait été reçu du DMM. Marine 1890 et le journal Umigai. Voir lentement après le déjeuner.

 De Mitsui Sumitomo carte était un débit d'environ 5000 yens. Comme il n'y a pas de mémoire d'utiliser la compagnie de carte de la carte multiplié par l'enquête du téléphone, mais ne conduit même pas à attendre 11 minutes. J'ai renoncé parce que ce n'est pas un numéro sans frais. Je pense que c'est la carte Amazon suit la mémoire, il a été correspondant Si vous regardez l'histoire de l'utilisation de l'Amazonie. Était un petit livre difficile du prix que je l'ai acheté le père-frère. Carte Amazon ne réclamera plus parce que vous annulez l'autre jour. Auparavant, il était le paiement de l'hypothèque et trois lignes ladder la banque en face de la gare.
DVD avait été reçu du DMM. Marine 1890 et le journal Umigai. Voir lentement après le déjeuner.

ぽすれん

「ぽすれん」という会社でもDVDの無料レンタルをしているので入会した。進撃の巨人と海月姫を借りた。一ヶ月のお試し期間の間に実店舗で借りるか、ネットで気軽に検索して郵送で借りるか検討する。DMMの1980円(税込み)借り放題もいいように思う。

 Even at a company called "Poppankan" I joined because I am doing free rental of DVDs. I borrowed the advancing giant and the Princess. Want to borrow at a real store during the trial period of one month, or do not hesitate to search online and borrow by mail. DMM 's 1980 yen (tax included) I think that it is all you can borrow.

 Même dans la société appelée « Posuren » a été rejoint, car il est une location gratuite de DVD. Nous avons emprunté l'attaque sur Titan et la princesse méduse. Ou louer en magasin au cours de la période d'essai d'un mois, d'examiner si d'emprunter à ne hésitez pas à poster recherche sur le net. 1980 yens, DMM (taxes incluses) emprunté tout-vous-pouvez aussi penser aussi bon.

 Incluso en la empresa llamada "Posuren" se unía porque es un alquiler gratuito de DVD. Hemos tomado prestado el ataque en Titán y la princesa medusas. O alquilar en la tienda durante el período de prueba de un mes, a considerar la posibilidad de pedir prestado al dude en enviar por correo de búsqueda de la red. 1.980 yenes, DMM (impuestos incluidos) pidió prestado todo lo que puede pensar también tan bueno.

DVDレンタル

キャプチャ10

調子が悪い。

甘いものを食べて気を紛らわしている。チョコレートに菓子パン、サイダー。また太ったな。どうしても甘いものが食べたくなる。
30日に大日のイオンモールに行く。おしりふきを買う。イオンのプライベートブランドの安い奴だ。うちではおしりふきとしてではなく、ウエットティシュとして使っている。イオンは20日と30日は5%OFFなので2箱買っておく。
ツタヤディスカスでNのためにの第一話を見た。特に感想はない。今夜は興奮していて眠れそうにない。

 I am distracted from eating sweet things. Sweet bread, cider in chocolate. I was fat again. I just want to eat sweet things.
I will go to AEON MALL on 30th. I will buy a buttocks. It is a cheap fellow of AEON 's private brand. We are using it as a wet tissue, not as a wipe. Ion is 5% OFF on 20th and 30th, so buy two boxes.
I watched the first episode for N for Tsutaya Discus. There is no particular impression. I am excited tonight and I will not be able to sleep.

 Vous confondez l'esprit de manger quelque chose de sucré. Pâtisserie au chocolat, cidre. En outre, il était gras. Vraiment douce chose voudra manger.
Aller au Aeon Mall of Dainichi à 30 jours. Acheter des lingettes. Il est homme pas cher d'ion de marque privée. Plutôt que de lingettes dans le, ils utilisent comme un tissu humide. Ion est de 20 jours et 30 jours à l'avance pour acheter 5% OFF Depuis les deux boîtes.
J'ai vu le premier épisode de l'ordre de N dans le Tsutaya Discus. Il n'y a aucune impression particulière. Ce soir, il est peu probable de dormir si vous êtes excité.

 Usted está confundiendo la mente de comer algo dulce. Pastelería de chocolate, la sidra. También era grasa. Muy dulce cosa querrá comer.
Ir a Aeon Mall of Dainichi a 30 días. Comprar toallitas. Es barato chico de iones de marca privada. En lugar de como toallitas en el cabo, que están usando como un tejido húmedo. Ion es de 20 días y 30 días de antelación para comprar 5% de descuento Desde las dos cajas.
Vi el primer episodio de la orden de N en el Tsutaya disco. No hay una impresión particular. Esta noche no es probable que dormir si está excitado.

不安定

精神状態が不安定。ツタヤディスカスでたくさんの映画を定期予約リストに載せておいた。DVD、ブルーレイだけでなく、オンラインで動画も見放題なので、Nのためにというテレビドラマを朝まで見る。 

 God state is unstable. A lot of movies on Tsutaya Discus were put on the regular reservation list. Not only DVDs, Blu - ray, but also online videos are unlimited, so watch TV drama for N for the morning.

Dieu est l'état instable. J'avais mis beaucoup de films sur une liste de réservation régulière au Tsutaya Discus. DVD, ainsi que Blu-ray, parce que la vidéo en ligne qui a également un visionnage illimité, à regarder des dramatiques que N jusqu'au matin.

 Estado de Dios es inestable. Me había puesto una gran cantidad de películas en una lista de reserva regular en el Tsutaya disco. DVD, así como Blu-ray, ya que el vídeo en línea, que también ver ilimitado, viendo series de televisión que para N hasta la mañana.

ツタヤディスカス

ツタヤディスカスに無料入会した。DVDとブルーレイの宅配サービスだ。DMMよりお得感がある。春になるにつれ精神状態が不安定になっている。

 I joined free for Tsutaya Discus. DVD and Blu - ray home delivery service. There is more benefit than DMM. As the spring has come, the mental state is becoming unstable.

 Et l'entrée gratuite au lancer du disque Tsutaya. Mais le service de livraison à domicile de DVD et Blu-ray. Il y a des offres sentiment que DMM. L'état mental est instable que le printemps arrive.

 Y la entrada gratuita al disco Tsutaya. Pero el servicio de entrega a domicilio de DVD y Blu-ray. Hay ofertas sensación de DMM. Estado mental es inestable como llega la primavera.

夕食

image

訪問者の多国籍化

ブログを多言語化した結果だろう、訪問者の多国籍化が進んでいる。特に米国とUK.UU数は米国82人、UK18人だ。楽しいな楽しいな。
歯をブリッジにしたら食べかすがブリッジに挟まるようになった。気持ちが悪いので毎食後の歯磨きとデンタルフロスは必須となった。 

 As a result of multilingualizing blogs, visitors are becoming multinational. Especially the United States and UK.UU number is 82 in the United States, 18 UK. It's fun, fun.
I made a bridge to teeth but I got caught in the bridge. Tooth brushing after each meal and dental floss became essential because it is unpleasant.

 Blog serait multilingue en conséquence, il progresse multinational des visiteurs. En particulier, le nombre États-Unis et UK.UU des États-Unis 82 personnes, mais les gens UK18. Ne amusant pas amusant.
Une fois que vous avez les dents pour combler les particules alimentaires, il est maintenant pris dans le pont. Dentifrice et la soie dentaire après chaque repas parce que le sentiment est mauvais sont devenues obligatoires.

 Blog serait multilingue en conséquence, il progresse multinational des visiteurs. En particulier, le nombre États-Unis et UK.UU des États-Unis 82 personnes, mais les gens UK18. Ne amusant pas amusant.
Une fois que vous avez les dents pour combler les particules alimentaires, il est maintenant pris dans le pont. Dentifrice et la soie dentaire après chaque repas parce que le sentiment est mauvais sont devenues obligatoires.

昼食

image

DMMレンタルDVD

お試し入会で頼んだ海街ダイアリーと海難1890が出荷準備のステータスになっていた。明後日くらいに届くかな。契約は更新しようと思う。月に8本借りられて1680円だ。貸出、返却は郵送で行う。とても便利だ。
マンションを35万で貸し出そうと思っている。夏以降になる。転居先の条件は精神科と眼科に通院できる圏内ということ。転居すれば年に100万円以上の収入増加になる。 

 The sea area diary and the marine accident 1890 I asked for at trial entry were in the status of preparation for shipment. I wonder if it will arrive in the day after tomorrow. I will update the contract. It is 1680 yen owed to eight borrowed a month. Lending and return are done by mail. It's very convenient.
I am planning to lend an apartment at 350,000. It will be after summer. It is said that the condition of the new address is within the range where you can visit the psychiatrist and ophthalmologist. If you move, you get an income of over 1 million yen a year.

 Journal Umigai marine et 1890 j'ai demandé à l'adhésion d'essai étaient devenus sur l'état de la préparation de l'expédition. Kana atteindre jusqu'à après-demain. Je pense que l'accord d'essayer de mettre à jour. Mais huit empruntèrent en 1680 yens par mois. Prêt, le retour est effectué par la poste. Il est très pratique.
Je vais Kashidaso 350000 un appartement. Devenir depuis l'été. Nouvelle adresse des conditions est que les attractions qui peuvent être la psychiatrie ambulatoire et de l'ophtalmologie. Déménagement année pour devenir une augmentation du chiffre d'affaires de plus de 1 million de yens si.

 Umigai diario y marino 1890 Pregunté en la membresía de prueba se habían convertido en el estado de la preparación de envíos. Kana alcanzar hasta el día después de mañana. Acuerdo pienso intentar actualizar. Pero ocho prestado en 1680 yenes al mes. Préstamos, el retorno se realiza por correo. Es muy conveniente.
Voy a 350.000 Kashidaso un apartamento. Convertido desde el verano. Nueva dirección de las condiciones es que los lugares de interés que pueden ser psiquiatría ambulatoria y oftalmología. Año móvil se convierta en un aumento de los ingresos de más de 1 millón de yenes si.

足が臭い

image

買い物

image

引っ越しについて

今の住まいは、賃貸に出すと最低でも35万で貸し出せる。自分で住むには贅沢な物件だ。郊外に出れば、11万、12万で80平米、3LDKが借りられる。年間に200万円も収入が違ってくる。妻はこのマンションにこだわりがあるようだが、引っ越しを前提に考えたい。

dmmDVDレンタルに加入した。

とりあえず1ヶ月お試し入会。娘の教育のために引っ越すことをかんがえている。

帰省する

急所、実家に帰ることにした。当初は母がこちらに来る予定だったが。実家でゆっくりしてくる。久しぶりにデロンギでコーヒーを淹れた。結構おいしい。ネスプレッソはいらないように思う。野村証券からフィディリティジャパンオープンの再投資のご案内が届いていた。分配金は345円で残高は29,048円。

 I decided to return to my parents house. Originally my mother was going to come here. I will relax at my parents house. I made coffee with Delonghi after a long absence. It is quite tasty. I do not need Nespresso. Nomura Securities received an invitation to reinvest Fidiriti Japan Open. Distribution is 345 yen and the balance is 29,048 yen.

 Les points clés, ont décidé de rentrer à la maison. Bien que l'origine était prévue à la mère vient ici. Venant lentement à la maison. Il a été brassée café au DeLonghi pour la première fois dans un temps long. Jolie savoureux. Je pense que Nespresso est pas nécessaire. Guide de ré-investissement de Fidelity Japan Open de Nomura était arrivé. Le solde est ¥ 29,048 du dividende est de 345 yens.

 Los puntos clave, decidieron volver a casa. Aunque en un principio estaba previsto que la madre viene aquí. Viniendo poco a poco en casa. Se elabora un café en la DeLonghi por primera vez en mucho tiempo. Bastante bien. Creo que Nespresso no es necesaria. Orientación de la re-inversión de Fidelity Japón Abierto de Nomura había llegado. El equilibrio es ¥ 29,048 en dividendos es de 345 yenes.

NTTドコモから連絡が来ない

NTTドコモから連絡が来ない。通信記録を確認して連絡をすると担当者が言ったきり一週間が経過する。言い訳を考えているのだろうか。

 There is no contact from NTT DoCoMo. After checking the communication record and contacting you, one week has passed since the person in charge told you. I wonder if he is considering an excuse.

 Contactez de NTT DoCoMo ne vient pas. La personne en charge et de contacter pour vérifier l'enregistrement de communication est d'une semaine a passé seul avec cela dit. Je me demande s'ils pensaient que l'excuse.

Contacto de NTT DoCoMo no llega. La persona a cargo y ponerse en contacto con para comprobar el registro de comunicación es de una semana ha pasado a solas con eso dicho. Me pregunto si pensaban que la excusa.
 

今日は母が遊びに来る。

今日は母が遊びに来る。おもてなし用にお造りでも買ってこようかと思う。30日は大日のイオンにおしりふきを買いに行く。5%OFFで買える。

 My mother comes to play today. I'm thinking of buying something for hospitality. On 30th we will go buy a nipple with a dainy aeon. You can buy it at 5% OFF.

 Mère viendra à jouer aujourd'hui. Je pense que nous Koyo également acheté au sashimi pour l'hospitalité. 30 jours pour aller acheter des lingettes à l'ion de Dainichi. Vous pouvez acheter OFF 5%.

 Madre vendrá a jugar hoy. Creo que Koyo también compramos en el sashimi por la hospitalidad. 30 días para ir a comprar las toallitas al ion de Dainichi. Se pueden comprar 5% de descuento.

ソファを購入

ソファを購入した。5のつく日でポイントアップデーだったので9000ポイント獲得した。かなりお買い得に購入できた。今使っているソファは合成皮革の安物なので生地が剥げてきて実用に耐えない。大阪市は粗大ごみの処理が有料で、2人掛け以上のソファの処理費用は1000円だ。コンシュルジェに台車を借りて、粗大ごみ置き場に持っていく。
代官山に続き、渋谷桜丘の物件の家賃も入ってきた。 資本家冥利に尽きる。

I bought a sofa. I got 9000 points because it was a point update day on the day that 5 arrives. I bought it quite affordably. The sofa I am using now is a cheap item of synthetic leather so the fabric is peeling off and I can not stand practical use. In Osaka City, treatment of bulky garbage is charged, and the processing cost of the sofa of two or more people is 1000 yen. Borrow a dolly to Consuelgee and bring it to a bulky waste storage place.
Following Daikanyama, rent for the property in Shibuya Sakuragaoka came in. It is exhausted as capitalist.

 Il a été acheté un canapé. Il a été le point-up Day 5 obtenir la journée a été 9000 points. Je suis en mesure d'acheter une assez bonne affaire. Canapé vous utilisez maintenant, car il est en cuir synthétique pas cher pas résister à l'utilisation pratique a été à venir sur le tissu. Osaka est dans le traitement des déchets encombrants est payé, le coût de traitement de plus de canapé deux places est un yen 1000. Je loue un camion pour Conch Rougier, le prendre au stockage des déchets encombrants.
Suite à la Daikanyama, il est venu aussi louer de Shibuya Sakuragaoka la propriété. Il revient à faveur capitaliste.

 Fue comprado un sofá. Era el día de punto plano 5 de llegar el día fue de 9000 puntos. Yo era capaz de comprar una ganga bastante. Sofá que está utilizando ahora porque es cuero sintético barato no resiste el uso práctico ha sido viene de la tela. Osaka es en el tratamiento de los residuos voluminosos se paga, el costo de procesamiento de más de un sofá de dos plazas es un yen 1000. Alquilé un camión en Conch Rougier, llevarlo al almacenamiento de residuos voluminosos.
Tras la Daikanyama, se trataba también de alquiler de Shibuya Sakuragaoka la propiedad. Todo se reduce a favor capitalista.

キャプチャ11
 

妻です

今日は1000円カットに二か月ぶりに行ってきた。お客で女性は私一人のようだった。前回と同じ女性の美容師さんにあたった。こんな髪型にしてほしいという印刷物と、頭頂部が薄いので、ボリュームアップしてほしい、あとは前髪を短くしてもらった。前回同様納得できる髪型となった。今まで4320円も払って一ヶ月半に一回美容室に行っていた私はなんだったんだろう。
帰りにこれまた久しぶりに雑誌を購入した。
家に帰ると旦那が交代でスーパーに買い出しに行ってくれた。
その後、家計簿をつけた。あと一週間あるが、3月の食費はだいたい3万5千円くらい。
家賃以外の食費、光熱費を含めた一ヶ月の生活費は、今のところ13万円くらい。残り一週間で15万円内に収まりそうだ。今月は、不妊治療代金の請求がなくなったので、借金生活ではあるが、少しストレス発散の為に服飾費を計上した。
 旦那は、新しいコーヒーマシーンを買いたいそうだ。今あるものを安くてもいいから売ることを条件に色々と研究して買ってもいいということにした。
借金生活 は続いているが、やはり、我慢し続けると精神状態が悪化する
旦那は昨日はうつ状態で一日寝ていた。躁状態が何日か続くと脳内が疲労し、鬱状態となる。それの繰り返しだ。 私はサインバルタを最大量にしてもらったので、どれくらいで、外に出かける気力が湧いてくるのかしばらく様子見だ。

 Today I went to the 1000 yen cut for the first time in two months. In the customer the woman was like me alone. I hit the same lady's hairdresser as last time. I want the hairstyle to be printed like this, because the top of the head is thin, I want the volume to be up, afterwards my bangs were shortened. It became a hairstyle that I agreed with last time. I wonder what I was going to the hair salon once a month and half after paying 4320 yen so far.
On the way back I bought a magazine again after a long absence.
When my husband got home, my husband went out to pick up at supermarket.
After that, I put a household account book. There is one more week, but the food expenses in March is about 35,000 yen.
The monthly living expenses including food expenses and utility bills other than rent is currently around 130,000 yen. It is likely to fall within 150,000 yen in the remaining week. This month, because there is no claim for infertility treatment fee, although it is a debt life, I posted clothing expenses for a little stress dissipation.
 Her husband wants to buy a new coffee machine. I decided that I can research and buy various things on condition that I can sell cheap as it is now.
Debt living continues, but again, if you continue to endure your mental state gets worse
My husband slept a day yesterday in a depressed state. When the manic state lasts for several days, the inside of the brain becomes fatigued and becomes depressed. It's iteration. Since I had the signature BALTA the maximum amount, I wonder how long it will come to go outside.

 Aujourd'hui, je suis allé à deux mois la première fois ¥ 1000 coupé. Les femmes me semblaient une personne dans le public. Hit le coiffeur est la même femme que la dernière fois. Et matériel que je vous veux cette coiffure imprimé, parce que le sommet de la tête est mince, je vous veux volume vers le haut, le repos a été demandé de raccourcir la frange. Il est devenu une coiffure qui peut être même en dernier convaincu. Je me demande ce qui me allais un salon de beauté en un mois et demi aussi payer ¥ 4320 jusqu'à maintenant.
Je l'ai acheté un magazine qui est aussi pour la première fois dans un temps long sur le chemin du retour.
Mari m'a dit d'aller au shopping dans le supermarché en équipe et rentrer à la maison.
Puis, vêtu d'un livre de comptes des ménages. Après une une semaine, mais une grande partie de la nourriture Mars est environ ¥ 35,000.
Les frais de subsistance d'un mois, y compris la nourriture autre que le loyer, les factures d'électricité sont beaucoup loin ¥ 130,000. Susceptibles de tomber dans les 150.000 yens dans le reste qu'une semaine. Ce mois-ci, car il n'y a aucune demande de prix de traitement de l'infertilité, mais il est une vie de la dette, il a enregistré un vêtement coûte un peu en raison de la divergence de stress.
 Le mari est, je veux donc acheter une nouvelle machine à café. Est-ce que je peux acheter certains des différents. La recherche sur la condition que la vente de bon à ceux bon marché maintenant.
Bien que la vie de la dette se poursuit, encore une fois, l'état mental de se détériorer et de continuer à mettre en place avec
Le mari avait hier la journée avec la dépression du sommeil. Dans le cerveau et de la fatigue et de l'état maniaque se poursuit pendant plusieurs jours, et la dépression. Mais de manière répétée. Depuis, on m'a demandé à la quantité maximale de Cymbalta, de combien, mais pendant un certain temps d'attendre et voir si suintant l'énergie pour sortir à l'extérieur.

 Hoy fui a dos meses la primera vez en ¥ 1,000 corte. Las mujeres parecían a mí una persona del público. Golpeó la peluquería es la misma mujer que la última vez. Y el material que quiero que este peinado impreso, debido a que la parte superior de la cabeza es delgada, te quiero subir volumen, se les hizo resto de acortar las explosiones. Se convirtió en un peinado que puede ser igual que la última convencido. Me pregunto lo que estaba iba a un salón de belleza en un mes y medio también rendir ¥ 4320 hasta ahora.
Compré una revista que también es la primera vez en mucho tiempo en el camino a casa.
Marido me dijo que fuera a ir de compras en el supermercado en turnos y volver a casa.
Luego, lleva un libro de cuentas de la casa. Después de una semana, pero gran parte de la comida de marzo es aproximadamente ¥ 35.000.
Gastos de manutención de un mes, en especial la alimentación que no sea el alquiler, facturas de servicios públicos son mucho más lejos ¥ 130.000. Probable que caiga dentro de los 150.000 yenes en el quedaba una semana. Este mes, ya que no hay pretensión de precio del tratamiento de la infertilidad, pero es una vida de la deuda, se registró una ropa cuesta un poco debido a la divergencia de estrés.
 Marido es, por lo que me quiero comprar una nueva máquina de café. Fue el hecho de que puedo comprar algunos de los diversos. La investigación sobre la condición que venden de buena a los baratos ahora.
Aunque la vida de la deuda continúa, una vez más, el estado mental se deteriore y continuar a soportar
El marido tenía ayer durmiendo día con la depresión. Dentro del cerebro es la fatiga y el estado maníaco continúa durante varios días, y la depresión. Pero en varias ocasiones. Dado que se me pidió que la cantidad máxima de Cymbalta, por cuánto, pero por un tiempo de esperar y ver si se filtra la energía para salir al exterior.

妻です

一昨日、精神科で、サインバルタを60ミリグラムにしてもらった。私の場合、サインバルタの特徴である鬱症状などからくる体の痛みが取れるというのが効果があり、長年の首や肩背中の痛みやコリが取れてきている。もっと早くにサインバルタを飲んでいたらなと悔やまれる。
今は借金生活で不妊治療はできないが、もし何年か後にそういう機会 に恵まれたなら、サインバルタとジプレキサ、マイスリ―などを飲んで妊娠継続できたらなと医者と話した。サインバルタは、胎児の心臓疾患の割合が少し高くなる程度なので、妊娠中に飲んでも大丈夫な分類だ。マイスリーは、虎ノ門病院で服用していて出産した人全員が、無事に出産しているようだ。

帰りに無印良品週間がやっていたので、久しぶりに服を買った。今から着れるものと、春先、夏物衣料と買った。不妊治療の支払いが終わったから少しストレス発散になった。


 The day before yesterday, in a psychiatry, I had a signature balata of 60 milligrams. In my case, it is effective that taking body pain from depression symptoms, which is a characteristic of signature balata, is effective, and pain and stiffness on the neck and shoulder backs have been withdrawn for many years. I regret that I should have drunk the sign balata more quickly.
Now I can not handle infertility in debt life, but if I had such opportunity in the coming years, I told a doctor if I could drink such as Seitbalta and Zyprexa, Mysli - and continue pregnancy. Signature balata is a classification that is okay to drink during pregnancy because the proportion of fetal heart disease is a little high. Myslee seems to have given birth safely to all those who have taken birth at Toranomon Hospital.

Since Mugen Municipal Goods Week was doing back on the way back, I bought clothes after a long absence. I bought what I can wear from now and spring summer clothing. Because payment of infertility treatment was over, it became a little stress dissipation.


 Avant-hier, en psychiatrie, on a demandé à l'Cymbalta à 60 milligrammes. Dans mon cas, parce que prendre la douleur du corps qui vient de symptômes tels que la dépression, ce qui est une caractéristique de Cymbalta est qu'il est efficace, il a pris la douleur et la raideur de nombreuses années de cou et les épaules en arrière. Honte et Do Quand je bois Cymbalta plus tôt.
Ne peut pas un traitement de fertilité dans la vie de la dette maintenant, si béni avec une telle possibilité, après quelques années, Cymbalta et Zyprexa, Meisle - parlait à faire quand vous continuez la grossesse à boire, comme un médecin. Cymbalta est, parce que la mesure dans laquelle la proportion de la maladie cardiaque fœtal est légèrement plus élevé, mais aussi bien la classification alcool pendant la grossesse. Myslee est, tout le monde qui a donné naissance ont été pris à l'hôpital Toranomon, il semble donner naissance en toute sécurité.

Depuis Muji semaine a été fait sur le chemin du retour, je l'ai acheté des vêtements pour la première fois dans un temps long. Et doit porter à partir de maintenant, le début du printemps, je l'ai acheté un vêtement d'été. Il est devenu un peu de divergence de stress parce que je fini le paiement du traitement de l'infertilité.


 El día antes de ayer, en psiquiatría, se les hizo a la duloxetina a 60 miligramos. En mi caso, ya que tomar el dolor del cuerpo que viene de tales síntomas como depresión, que es una característica de la duloxetina es que es eficaz, se ha tomado el dolor y la rigidez de muchos años de cuello y los hombros hacia atrás. La vergüenza y hacer cuando tomo Cymbalta antes.
No se puede tratamiento de fertilidad en la vida de la deuda ahora, si bendecido con tal oportunidad después de algunos años, Cymbalta y Zyprexa, Meisle - estaba hablando de hacer cuando se continúa el embarazo para beber, como un médico. Cymbalta es, porque la medida en que la proporción de las enfermedades del corazón fetal es ligeramente superior, pero también está bien clasificación de beber durante el embarazo. Myslee es, todo el mundo que dio a luz han estado tomando en el Hospital Toranomon, parece dar a luz de forma segura.

Desde Muji semana estaba haciendo en el camino a casa, me he comprado ropa por primera vez en mucho tiempo. Y se llevaba a partir de ahora, el comienzo de la primavera, me he comprado una ropa de verano. Se convirtió en una pequeña divergencia estrés, ya he terminado el pago del tratamiento de la infertilidad.

ネスプレッソを買うかどうか。

ネスプレッソを買うかどうか考えている。美味しいコーヒーを飲みたい。6000円のクーポンが付くそうなので欲しいな。

 I am thinking whether to buy Nespresso. I want to drink good coffee. I'd like a coupon of 6000 yen to be attached.

 Je pense que d'acheter un Nespresso. Je veux boire un café délicieux. Je veux, car il est susceptible de coller ¥ 6,000 coupon.

 Estoy pensando si comprar una Nespresso. Quiero beber un delicioso café. Quiero debido a que es probable que se adhieren 6.000 yenes cupón.

いわしを焼いている。

いわしを焼いている。低糖質ダイエットの一環だ。お腹がすいた。生きているのが嫌になってきた。

 I'm burning sardines. It is part of a low sugar diet. I'm hungry. I became disgusted of being alive.

 Et les sardines cuites. Il part de la faible alimentation des glucides. Je suis affamé. Vivre ce qui est venu à haïr.

 Y sardinas al horno. Es parte de la dieta baja en carbohidratos. Tengo hambre. Vivir Lo que ha llegado a odiar.

買い物

image
ギャラリー
  • DVD
  • DVDレンタル
  • 夕食
  • 昼食
  • 足が臭い
  • 買い物
  • ソファを購入
  • 買い物
  • ネスプレッソ
能年玲奈 有村架純  水着 高畑充希 専業投資家 古田新太 福士蒼汰 本田翼 本田圭佑 香川真司 広瀬すず 福山雅治 植毛 ほくろ除去 頬の傷 大泉洋 水曜どうでしょう 投資で生計 整形 セカイノオワリ パクリ疑惑

にほんブログ村





  • ライブドアブログ