というか元ネタはひらがなタイムズ 237号
debitoは
ココ

大阪在住のジェームズさん(奥さん日本人)が深夜突然自宅アパート前で警察に取り囲まれて連行され警察で拷問を受けたという話が載っている。


At about 2AM on March 1, 2006, James, an American living and working as an English language teacher and his Japanese wife Sachiko were outside on the street near their apartment building in Osaka.
午前2時、英会話講師ジェイムズと妻サチコはアパートの前にいた。

中略

While Sachiko was telling James where she was going, approximately six policemen arrived in two police cars, and two more police were on foot running towards them.
サチコがジェイムズに何処に行くつもりか(コンビニに行くとこだった)話してるとき8人の警察がやってきた。

中略

James says he believes the large height difference between them (he has a large build and is 6′3″) added to the fact that they were new to the neighborhood and were speaking in English at such an early hour was bound to catch attention, and his assumption is that someone called the police.
どうやら深夜に外でうるさい奴がいると住人の誰かが警察を呼んだらしい。

中略

The police refused his request for an English interpreter. “They attacked me and were beating, hitting, and kicking me all over my body. They rammed my head into concrete wall, kicked my back, and punched my neck and head area numerous times. Two of them then held me against the wall, while another one began choking my neck with my own necktie. I screamed for help.”“I THOUGHT THEY WERE GOING TO KILL ME”
(ジェイムズは警察署に連行される)警察は通訳を拒否し、ジェイムズをボコボコにし始めた。彼らは首をしめてジェイムズは殺されるかと思った。

中略

Did the couple receive an explanation as to why they had been taken into custody? “Sachiko was told that this was just the Japanese police system,” James says. “My wife and I both tried to explain, but they ignored our explanations. This is Japan, and here you are a suspect for the simple fact that you are a non-Japanese. And you are guilty until proven innocent. They can even hold you for three days without even letting you call a lawyer, and they can also lock you up for 23 days without even charging you with a crime.”
なぜ警察に連行されたのか?警察はサチコに「これは日本の警察のシステムだ」と言った。「ボクとサチコは説明しようとしたんだけど聞く耳を持ってくれなかったんだ。ここは日本で、容疑者は非日本人。だから無罪が証明されるまで有罪なんだ。弁護士なしで3日間拘束出来る上、さらに23日間罪状不明のまま監禁出来るんだ。」

中略

To try to redress the situation, the couple has reported the events to the American Consulate, Amnesty International, the United Nations and the Osaka Prefectural Government’s Human Rights department, all of which are monitoring and investigating the case. “It has also been exposed that the same ‘T’ police station has been investigated for similar human righs abuse and violence towards other non-Japanese citizens in the past.’ James says.
2人はアメリカ領事館、アムネスティ、国連、大阪人権室などに通報。その結果件の大阪の警察署(豊中警察)は非日本人に対する人権侵害で調査を受けていたことがわかった。


いや〜こんなおいしい話を大阪の人権団体が放っておくわけないと思うんだけどね。大阪や京都の辺りは解同や在日の人権運動が日本で一番活発な所だ。
それにそんなにいろんな所に通報したのなら新聞に載ってもおかしくないよな。

で、勇者が大阪人権室に問い合わせてみた。
Now, if James' story above were true, it would be a serious crime by the police. What we should do as a law-abiding Japanese citizen is

(1) To check if this story is true. And if it is true,
(2) To help James to file a formal complaint.

I've offered the help but Mr Arudo has blocked it.

I've checked with Hiragana Times and Osaka Prefectural Government’s Human Rights department.
I've got the responses.
Osaka human right department
メールで頂いた件について、回答させていただきます。相談の事実について調査し、また当時の担当者にも確認した ところ大阪府には、このような相談はありませんでした。 大阪府政策企画部人権室

This is the response concerning the matter you asked by the mail. We have investigated the matter and we have checked the officer in charge at the time, but it turned out that there was no such claim as it was cited. Osaka prefecture policy-planning human right department Osaka Jinken


なんかいつものパターンだな。

以前もdebito.orgにこんな書き込みがあって、問い合わせたらそんな物存在しなかったという事があった。
via 


Rob Johnson Says




ちなみにバレエ教室の件で、下記のコメントがあり、

Rob Johnson Says:
December 17th, 2007 at 12:54 am
Hello,
I’m the director of the foreign language division in the Minato Board Of Education.I’ve followed this story with great dismay and will report this situation to all of the PTA presidents for each elementary and junior high school in Minato-ku.
リンク

も しこれが本当なら大変問題だと思い、港区教育委員会に連絡してみましたところ、"the foreign language division in the Minato Board Of Education"なる部署も、"Rob Johnson"なる人物もいないそうです。念のため委託先の関係者に関しても調べてもらいましたが、やはりこの人物はいないそうです。また、ならびに知 り合いの港区の某公立中学校のPTA副会長にコンタクトしてみましたところ、こうした話は何も聞いていないそうです。なぜ有道さんはこんな事実無根のコメ ントは許可してPontaさんのコメントはブロックするのか。社会活動をする方としてははなはだ遺憾な言論統制です。


で、彼はひらがなタイムズにも問い合わせたんだけど、うやむやにお茶を濁されてしまった。


Hiragana Times
おたずねの件ですが、すでに当事者間で済んでいると聞いています

As for the matter you are asking about, we hear that the matter has been settled among the people concerned. Hiragana Times
When asked if Hiragana Times confirmed the fact, Hiragana Times wrote,
コメントは差し控えさせていただきます。ご了承ください。
Let us refrain from commenting. Please understand.
Hiragana Times does not want to answer. Anybody can e-mail them and ask them. I've linked to their e-mail address.

あやしすぎるだろw

あれだけ酷い目にあってどんな手打ちにしたんだよ。
ツッコまれて火消しに走ってるようにしか見えないんですが。

ついでに置いておきますね。
ひらがなタイムズ問い合わせ先
TEL:03-3341-8989 FAX:03-3341-8987
E-mail:info@hiraganatimes.com