January 2009

January 31, 2009

HERE'S TO THE GROOM, WHO GOT CARRIED AWAY.

Sex and the City映画SEX AND THE CITYを観て、駄洒落の多さにびっくり。
一番わかりやすい例が、結婚前夜のパーティーでのSamanthaのこのセリフ。

So here's to the groom, who got Carried away!
さあ、キャリーに夢中の花婿に乾杯!

花嫁Carrieと、carried away(我を忘れる、夢中になる、調子に乗る)を掛けています。
このセリフを例に出し、アメリカ人は駄洒落が好きか、日本では駄洒落はオヤジのものだけどとネイティブに聞くと…

 

Sex and the City(←劇場版サントラ。輸入盤 ¥1541)

続きを読む

transmedia at 16:39|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 30, 2009

NOT ALL DAY EVERY DAY BUT YES, EVERY DAY.

HELLO LOVER! これがオンナのドラマ&映画 [SEX AND THE CITY 総力特集!](DVD付き) (TOKYO NEWS MOOK)

二人の関係で、どれくらい頻繁に幸せを感じるか。(前回参照)
円満な結婚生活を送るCharlotteに独身主義者のSamantaが聞くと…。

Charlotte: Every day.
Samantha: Every day!?
Charlotte: Well, not all day every day but yes, every day.

C:毎日。
S:毎日?!
C:うん。毎日朝から晩までっていうんじゃないけど、毎日。


おおお、さすが。見た目も中身もlovely。
かわいらしい人妻のCharlotteは、Mexicoでシャワーを浴びながら自らの幸せをかみしめたせいで、とんでもないことになります。
水を飲んじゃったんですね。
Carrieのナレーションでは、それを…



HELLO LOVER! これがオンナのドラマ&映画 [SEX AND THE CITY 総力特集!](DVD付) (←SATCのTVシリーズ&映画を、きわどいセリフも含めて一冊まるごと徹底特集、だそうです)

続きを読む

transmedia at 16:23|PermalinkComments(0)TrackBack(0)Movies & Shows 

January 29, 2009

RELATIONSHIPS AREN'T JUST ABOUT BEING HAPPY.

「もっと」の声にお応えして、あと少しだけ、映画SEX AND THE CITYのmovie quotes(引用)を。
今回は、結婚に否定的なSamanthaの問いかけを。

Relationships aren't just about being happy.  I mean, how often are you happin in your relationship?
二人の関係って幸せになることがすべてじゃないわ。つまり、あなたは今の関係でどれくらい頻繁に幸せを感じる?

皆さん、よく考えてみましょう。
私の知る限りでは…

続きを読む

transmedia at 16:09|PermalinkComments(2)TrackBack(0)Movies & Shows 

January 28, 2009

DON'T BLAME MARRIAGE.

Sex and the City: The Movie映画SEX AND THE CITYから、おもしろいセリフをお届けしています。
Carrieの傷心を癒すため、急遽メキシコへ40代女性が4人旅。部屋のテラスで日光浴中をしている場面です。
あっ、Miranda(ちなみに弁護士)の水着からpubic hairが!
だって結婚してるし、忙しいし、水着になると思わなかったからという言い訳に、Samanthaが返します。

Don't blame marriage.  Look at this one.  She's married and she's not growing a national forest.
結婚のせいにしないでよ。この子を見て。結婚してても国有林なんか生やしてないでしょ。


私は劇場で吹き出してしまいました。
forest(森)ってのもすごいけど、national(国有)って、いかにも広大そうじゃないですか。
あれ以来わたしは…

 

Sex and the City: The Movie(←洋書。未公開分を含む劇場版のシーン、ファッションや舞台裏情報など、フルカラーの公式ガイドブック)

 

続きを読む

transmedia at 15:45|PermalinkComments(0)TrackBack(0)Movies & Shows 

January 27, 2009

I FEEL THE SAME WAY AS YOU FEEL ABOUT BOTOX.

Sex And the City予告通り、映画SEX AND THE CITYからの引用。

I feel the same way as you feel about Botox. Painful and unnecessary.
あなたがボトックスについて感じるのと同じよ。苦痛で、不必要。

ボトックスって、痛いの??
ご存じない方のために簡単に説明すると、ボツリヌス菌がつくる神経毒素で筋肉を麻痺させ、表情ジワを消すといわれる美容注射です。
私の友人で30代のうちから利用している人がいて効果を絶賛していますが、痛いとは知らなかった。
でも、眉間や眼尻に注射して、痛くないわけないですね。
さて、このセリフが出てくるのは…

Sex And the City(←原作の洋書です)

続きを読む

transmedia at 15:51|PermalinkComments(0)TrackBack(0)Movies & Shows 

January 26, 2009

DO YOU FIND IT SURPRISING?

Sex and the City エッセンシャルコレクションBOX (初回限定生産) [DVD]お金と英語の非常識な関係(上) 神田昌典&ウィリアム・リード、スペシャル対談CD付き日産を甦らせた英語 (ペーパーバックス)「自慢じゃないが、大学院を二つ卒業し、まったく問題なしに海外ビジネスを成立できる英語力をもってしても、映画はわからん。」(神田昌典・著「お金と英語の非常識な関係(上) 」)
今年一緒にお仕事することになった安達洋さんの「日産を甦らせた英語 」にて紹介されていた言葉です。

Do you find it surprising?
驚いちゃう?


しかし実際、前回ご紹介した映画版SEX AND THE CITYのあのセリフは…

続きを読む

transmedia at 23:34|PermalinkComments(0)TrackBack(0)Movies & Shows 

January 24, 2009

YOU JUST SAID A MOUTHFUL THERE.

SEX AND THE CITY [THE MOVIE] COLLECTOR'S EDITION [DVD]

映画版SEX AND THE CITY
で、ちょっと引っかかったセリフがありました。
話の流れから、言いたいことは分かるのですが。
大型ドラッグストアみたいなところでハロウィーンの仮装用品を選んでいた二人の会話。

Miranda: The only two choices for women; witch or kitten.
  女には二つしか選択肢がないのね。魔女か子猫。

Carrie: Oh, you just said a mouthful there sister.
  わぁ、あなた今さりげなく深いこと言ったわね。


和訳は私のものなので、字幕がどうだったかは分かりません。
この会話を紙に書いて、Halloween costumeというタイトルでネイティブに読んでもらったところ…

SEX AND THE CITY [THE MOVIE] COLLECTOR'S EDITION [DVD]
クチコミを見る

続きを読む

transmedia at 15:19|PermalinkComments(2)TrackBack(0)Movies & Shows 

January 23, 2009

I DON'T KNOW HOW TO WORK THIS.

SEX AND THE CITY [THE MOVIE] STANDARD EDITION [DVD]女子英語本のため、映画版SEX AND THE CITYを遅ればせながら見て来ました。
公開時に見ていた「英会話フレーズブック―リアルな日常表現2900 (アスカカルチャー)」の編集嬢にも、おすすめされてましたし。
若くない年齢になるのも悪くないな、楽しいんだなと思える映画でした。
しっかり仕事して、お金持って、良い友達がいれば怖いものナシ!ってことも理解。
みんながすぐに使えそうな英語表現は…。

I don't know how to work this!
これ使い方わかんない!

主人公Carrieのセリフ。自分の結婚式がダメになるかもというとき…


SEX AND THE CITY [THE MOVIE] STANDARD EDITION [DVD]

続きを読む

transmedia at 10:09|PermalinkComments(0)TrackBack(0)Movies & Shows 

January 22, 2009

THEY ONLY FEATURE BIKINI MODELS.

火曜日、「CD付き 英会話フレーズ決まり文句」を担当してくれた編集者に何年かぶりに会ってランチしました。
「何が食べたい?」と聞くので、
「昨日スマスマで見てすっごい食べたくなったから、パスタ!」と私。
「あ、多岐川さんもあれ見てたの〜?」
ゴルファーの石川遼君がゲストだったのですが、彼女は今月10日発売されたばかりの「月刊 石川遼 vol.1 (AC MOOK)」を担当したというので「へえ〜!」。
しかし、「月刊○○」って…。

They only feature bikini models.
グラビアアイドルしか取り上げない。

そう思ってたんだけど。それとも、あの有名なシリーズとは別物かしら。
彼女は遼君のお母さまにもインタビューしたそうで、
「遼には…

月刊 石川遼 vol.1 (AC MOOK)

続きを読む

transmedia at 23:20|PermalinkComments(0)TrackBack(0)Books 

January 21, 2009

THE TIME HAS COME TO SET ASIDE CHILDISH THINGS.

オバマ大統領の就任セレモニー、ご覧になりましたか?
アメリカでは、新大統領および副大統領の任期は両者のoath(宣誓)が完了しているか否かにかかわらず、1月20日正午にスタートすると正式に決まっています。
これまでのPresident-elect(大統領当選者)ではなく、正式にPresidentとなったBarak Obama氏の演説は、勝利演説よりずっとシビアな語り口で、聞き入る民衆のお祭りムードも若干もり下がったように見えました。
実際、そうあるべきだと思います。アメリカの現実は、厳しいから。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.
我々は若い国であるが、聖書の言葉を借りれば、幼いことはやめるべきときが来た。

The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我々の不屈の精神を確認し、よりよい歴史を選択し、世代を超えて受け継がれた高貴な精神という尊い贈り物を次の世に引き継ぐべきときが来た。それは神に与えられた約束であり、すべての者は平等で、自由で、完全なる幸せを追及するチャンスを得る資格があるということなのだ。

ここで気になるのは…

続きを読む

transmedia at 16:57|PermalinkComments(0)TrackBack(0)News Topics 
Profile

多岐川恵理

Archives