ブログネタ
英語が好きな人の日記 に参加中!

シャープ製携帯電話の数機種に「みられまくっちゃ」や「かぜがなおりかけた」を入力し、漢字に変換しようとすると、電話が作動しなくなる。

そんな話を以前にネットで読んで、「ほえー?」と思っていたら、ここ二、三日でニュースとして取り上げられ始めましたね。たとえばココとか。

しかし、こんな記事によれば、見られるだけでなく、とりあえず「まくっちゃ」がつけば、同じ現象が起きてしまうとか。

今日これを取り上げたのは、The Japan Times Onlineの今日の記事Sharp software glitch freezes cell phoneに、問題フレーズの英訳が出ていたから。

 

People’s eyes were fixed on me.(みられまくっちゃ)

I was recovering from a cold.(かぜがなおりかけた)

 

二番目はいいとして、「みられまくっちゃ」は、どうでしょうね?これって…。

 

過去形にする意味、あるのかな?現在形でいい気がしませんか。

eyes are fixed on…は「〜を凝視する」。fixが「固定する」という意味ですから、「目が釘付けになる」と似たニュアンスですね。

recoverは「回復する、直る、治る」で、I’m recovering from a cold.(今、風邪が治りかけ)は、覚えておくと便利かも。

こんな現象、メカに弱い私には、不思議以外の何物でもないです。なぜこの文字列にだけ、そんな現象が起きるのか。

「みられまくっちゃ」なんて、エロサイトの勧誘、宣伝を作る人たちに被害が集中しそう。想像力、飛躍しすぎですか。

明日は、私なりの「みられまくっちゃ」英訳をご紹介します。