July 20, 2006

PEOPLE'S EYES WERE FIXED ON ME.

シャープ製携帯電話の数機種に「みられまくっちゃ」や「かぜがなおりかけた」を入力し、漢字に変換しようとすると、電話が作動しなくなる。

そんな話を以前にネットで読んで、「ほえー?」と思っていたら、ここ二、三日でニュースとして取り上げられ始めましたね。たとえばココとか。

しかし、こんな記事によれば、見られるだけでなく、とりあえず「まくっちゃ」がつけば、同じ現象が起きてしまうとか。

今日これを取り上げたのは、The Japan Times Onlineの今日の記事Sharp software glitch freezes cell phoneに、問題フレーズの英訳が出ていたから。

 

People’s eyes were fixed on me.(みられまくっちゃ)

I was recovering from a cold.(かぜがなおりかけた)

 

二番目はいいとして、「みられまくっちゃ」は、どうでしょうね?これって…。

 



過去形にする意味、あるのかな?現在形でいい気がしませんか。

eyes are fixed on…は「〜を凝視する」。fixが「固定する」という意味ですから、「目が釘付けになる」と似たニュアンスですね。

recoverは「回復する、直る、治る」で、I’m recovering from a cold.(今、風邪が治りかけ)は、覚えておくと便利かも。

こんな現象、メカに弱い私には、不思議以外の何物でもないです。なぜこの文字列にだけ、そんな現象が起きるのか。

「みられまくっちゃ」なんて、エロサイトの勧誘、宣伝を作る人たちに被害が集中しそう。想像力、飛躍しすぎですか。

明日は、私なりの「みられまくっちゃ」英訳をご紹介します。



transmedia at 16:00コメント(6)News Topics  

コメント一覧

1. Posted by OZZ   July 20, 2006 20:11
う〜〜〜ん、People stare at me so much. ぢゃーアウト? 
2. Posted by 多岐川恵理   July 20, 2006 21:41
OZZさま、
ほほほ。アウトとは言いませんが、明日のエントリをお待ちくださいませ。
3. Posted by Mady   July 21, 2006 01:10
みられまくっちゃ、は確かにエロ系のタイトルにありそうですね。
っちゃ、で終えられるとラムちゃんを思い出す私は古いんでしょうか?(笑)
明日楽しみにしてまーす。
4. Posted by けんじ(Rocket88)   July 21, 2006 10:06
私の携帯は705SHbySHARP。
さっそく実験してみました。

「みられまくっち」と入力して次に「よ」(「や」を「よ」と入力ミス)と打った瞬間、はい、フリーズ
どのボタンを押しても無反応。
ケータイにシカトされました。

で、記事のようにバッテリーを外して再装填すると現役復帰。
不思議ですね、なぜなんだろう?

i have been watching.
これが私の知識では限界
5. Posted by 多岐川恵理   July 21, 2006 15:39
Madyさま、
こんにちは
ラムちゃんですか。あはは。
確かにね。
6. Posted by 多岐川恵理   July 21, 2006 15:43
けんじ様、
おやー、けんじさんのも?
回答、Iを主語にするなら、せめて受身にせんと。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
Profile
My Books
Vocabulary Flash Cards
高校英単語帳。クリックごとに和訳→次の語へ進みます。
In-Blog Word Search
Recent Comments
  • ライブドアブログ