October 21, 2015

I OFTEN TAKE A WALK TO THE NEXT STATION.

翻訳仕事は運動不足になりがち。
机→トイレ→冷蔵庫→机…このループが続きます。
なので、家で仕事の日にはできるだけ外へ出て歩くようにしました。

I often take a walk to the next station.
よく隣の駅まで歩きます。


30分近く早歩きで歩いて、ドトールやスタバでメールチェックなどして一息ついて、スーパーなどに立ち寄って帰るのですが…



近所のスーパーとは品ぞろえが少し違って、ちょっと安いので、

近所のスーパーとは品ぞろえが違い、しかもちょっと安いので、歩くための大きなモチベーションになっています。
体にいいというだけで歩く価値はあるのですが、なかなかそれだけでは体が動かず。「安い」は大きな原動力。
夕食時に夫が「おいしい」と言えば、「今日のスーパー○○の特売なの〜」と満足、満足。
「散歩する」はtake a walk。
隣町まで歩き始めた頃は、途中の坂道で息が上がりがちで、遠い、面倒と感じていましたが、10日もすれば慣れて億劫がらず楽に歩くようになりました。
体が慣れるのはこんなにも早いと感心しています。いや、以前の衰えがひどすぎたんだと思いますが。
本当は仕事で日々自然に動けるのが理想的。日に2万歩歩くという看護師の友人が羨ましいです。すごく大変に違いないけど。
散歩に出る利点は、運動不足解消と、もうひとつ。家にいたらついついしてしまう間食を防げること。
カフェではソイラテと決めています。スタバなら、シナモンやバニラのパウダーで少し変化をつけることもできるし。
隣の席で甘い温かい飲み物を飲んでいる人がいたら、いい匂いで私も飲んでいる気分になれてラッキーです。

transmedia at 23:53│Comments(0)TrackBack(0)General 

トラックバックURL

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
Profile

多岐川恵理

Archives