最近は翻訳ソフトも無料で使えるものから有料の高機能なものまで様々。
数年前から比べればかなり優秀になりましたが、それでもやはりおかしな文章が出てくることもしばしば。ということで少しばかり実験をしてみようと思い立ちました。
日本語の文章をgoogle翻訳で英語に訳し、出来上がった文章を今度は英語に、という具合に繰り返してみて、文章がどのように変化をするかを見てみようと思います。
すでに文型が崩壊している気がしますが、この日本語訳を見てみましょう。
まだ何とか意味は通じる気がします。
主語が何箇所かおかしいですね。
日本語→英語で「あー、その単語を使うのかー」って感じのものが、
英語→日本語で見事に「あー、そう訳しちゃったか…」になっています。
「Omoita~tsu」?
「Omoita〜のTSUだった」
「私はそれをビット」
そろそろ草が生えてきました。
I was TSU of Omoita ~,
どんどんありえない方向に進んでます。
Omoita〜のTSUだった、あなたはそれをI.ビット
と、いつもの文章が斜め上の進化を遂げている横で、
翻訳ソフトの樹皮の人々
という新しい言葉が生まれています。
よーく見るとIが増えています。
まだ、まだとか私は、私は、という繰り返し表現が目につくようになりました。
ちょっとずつ進むのも疲れてきたので、一気に翻訳を繰り返しましょう。
22回目をやろうとしたらなにやらエラーが出てしまったのでここで終了にします。
期待通りの意味不明な文章になりました。
ほんのお遊びで、機械に対する優越感を感じつつ締めます。
数年前から比べればかなり優秀になりましたが、それでもやはりおかしな文章が出てくることもしばしば。ということで少しばかり実験をしてみようと思い立ちました。
日本語の文章をgoogle翻訳で英語に訳し、出来上がった文章を今度は英語に、という具合に繰り返してみて、文章がどのように変化をするかを見てみようと思います。
Recent ones like to sophisticated paid from those that can be used for free translation software people.
It became quite good if compared from a few years ago, but it still funny sentences come out still also often. It stood I think let's experiment a little bit with that.
I think I must not repeat the condition translated into English by google translate Japanese text, called, in English this time the text was completed, and let's look at how sentences do with the change.
すでに文型が崩壊している気がしますが、この日本語訳を見てみましょう。
無料の翻訳ソフトの人々に使用することができるものから支払わ洗練されたとのような最近のもの。
数年前から比較すると、それはかなり良くなったが、それでも面白い文章はまた、多くの場合、まだ出てくる。それは私がのはそれで少し試してみましょうと思う立っていた。
私はテキストが完成しました、今回は英語で、と呼ばれる、日本語のテキストを翻訳するGoogleが英語に翻訳され、条件を繰り返し、の文章が変更に行う方法を見てみましょうしてはならないと思います。
まだ何とか意味は通じる気がします。
Recent ones, such as a sophisticated and paid from what could be used for people of translation software freely.
Compared to a few years ago, it was much better, but also sentences are still interesting, in many cases, to come out yet. It stood I think I'll try a little of it is me.
You have to look at how to text Google Translate called I was completed the text, and, in English this time, the Japanese text is translated into English, of, repeat the conditions do to change I think that it does not.
主語が何箇所かおかしいですね。
このような洗練された自由に翻訳ソフトの人々のために使用することができるものから支払わなどの最近のもの、。
数年前に比べて、はるかに優れていただけでなく、文章がまだ出てくるように、多くの場合、まだ興味深いものです。それは私が、私はそれを少しは私で試していただければと思い立っていた。
あなたは、Googleが翻訳したテキストにどのように見ている私は変更するために行う、私はそれはないと思い条件を繰り返し、テキストを完了し、英語でこの時間は、日本語のテキストが英語に翻訳されている、であったと呼ばれる。
日本語→英語で「あー、その単語を使うのかー」って感じのものが、
英語→日本語で見事に「あー、そう訳しちゃったか…」になっています。
Recent ones, such as paid from what could be used for people of translation software free of refined such.
Compared to a few years ago, not only was much better, sentences to come out yet, in many cases, it is interesting still. It is I, I was Omoita~tsu and if you can try it I bit it.
Repeat the conditions I think how looking text by Google translation done in order to change, not that I completed the text, this time, you can, English text of Japanese in English called to have been, has been translated into.
「Omoita~tsu」?
このような洗練されたようなのない翻訳ソフトの人々のために使用することができるものから支払わなどの最近のもの、。
数年前に比べて、はるかに優れた、まだ出てくる文章は、多くの場合、それはまだ面白いだけではなく。それは私ですが、私はOmoita〜のTSUだった、あなたはそれを試すことができれば、私はそれをビット。
条件を繰り返して、私は、Googleの翻訳でルッキングテキストは、私は、今回のテキストを完了していないことを、変更するために行わどのように考えて、あなたは、あったと呼ばれる英語の日本の英語のテキストは、に翻訳されています。
「Omoita〜のTSUだった」
「私はそれをビット」
そろそろ草が生えてきました。
Recent ones, such as paid from what could be used for people of translation software barks of such sophisticated such.
In many cases, compared to a few years ago, much better, sentences come out yet, not only interesting it still. It's me, but I was TSU of Omoita ~, to be able to try it, you bit it I.
Repeat conditions, I, is looking text, how to think done to change, that you have not completed the text of this time, you, I, Japan English called to be there by Google translation it has been translated into the text of English.
I was TSU of Omoita ~,
どんどんありえない方向に進んでます。
このような洗練されたようなの翻訳ソフトの樹皮の人々のために使用することができるものから支払わなど最近のもの、。
多くの場合、数年前に比べて、はるかに良い、文章は面白いだけではなく、まだ、まだ出てくる。それは私ですが、私はそれをしようとすることができるように、Omoita〜のTSUだった、あなたはそれをI.ビット
条件を繰り返して、私は、あなたが今回のテキストを完了していないことを、変更するために行わ考える方法、テキストを見ている、あなたは、私は、Googleの翻訳でそこに呼ばれ、日本の英語は、英語のテキストに翻訳されています。
Omoita〜のTSUだった、あなたはそれをI.ビット
と、いつもの文章が斜め上の進化を遂げている横で、
翻訳ソフトの樹皮の人々
という新しい言葉が生まれています。
Recent ones such as paid from what could be used for people bark translation software as sophisticated such.
In many cases, compared to a few years ago, much better, text is not only interesting, yet, come out yet. It's me, but to be able to try it, was the TSU of Omoita ~, I. I bit it you
Repeat condition, you are looking at how to think done to change, that you do not complete the text of this time, the text, you, I, I, is called there in the translation of Google, English in Japan, have been translated into English text.
よーく見るとIが増えています。
このような洗練されたような人々の樹皮翻訳ソフトを使用することができるものから支払わとして最近のもの。
多くの場合、数年前に、はるかに良いと比較して、テキストだけでなく、興味深い、まだ、まだ出てきている。それは私ですが、それを試してみることができるように、Omoita〜、IのTSUは、あなたは私がそれをビットだった
条件を繰り返して、あなたは、今回のテキストを完了しないことを、変更するために行わ考える方法を見ている、テキストが、あなたは、私は、私は、日本でのGoogle、英語の翻訳にそこと呼ばれ、翻訳されている英語のテキストに変換する。
まだ、まだとか私は、私は、という繰り返し表現が目につくようになりました。
ちょっとずつ進むのも疲れてきたので、一気に翻訳を繰り返しましょう。
22回目をやろうとしたらなにやらエラーが出てしまったのでここで終了にします。
問題となっている最近のものは約洗練されている樹皮ヒューマン翻訳ソフトを使用することができる。
だけでなく、数年前、多くの場合、テキスト、およびより良いが、大量に、それは少しに、興味深いものですそのためには、インチはそれが出てくると、それはまだそれまだされているよりも、あなたですが、それは可能ですのためだけでなく、TSU Omoita〜私、そこに私は私が持っている私、それを試してみるか
条件を繰り返し、Googleは、私、私、あなたは、また、それを翻訳することができている、あなたはそれが英語のテキストと一緒に変換することであると、変わろうと考えるように行わ見ることができ、テキストを完了しなかったが、それは、このテキストである、私の日本人の英語訳は、その中には、それと呼ばれている。
期待通りの意味不明な文章になりました。
ほんのお遊びで、機械に対する優越感を感じつつ締めます。