2008年02月13日

ああ!ナmデームンが・・・・1

韓国では、お正月明けだというのに・・・・

国宝一号の『南大門』が、放火によって、焼失しました。

ショックです!。

ああ、私の南大門・・・・。

ソウルにいたときには、いつも眺めて

「あ〜、私は今、韓国に居る!」

と、うれしい気持ちになったのに。



ttmama6516 at 16:23|PermalinkComments(4)TrackBack(0)

2006年03月01日

たぶん・・・余裕があるからじゃない?(アマ〜、ヨユウガ インヌンゴ アニョ?)

 

  아마... 여유가  있는거 아뇨?

    アマー、 ヨユウガ インヌンゴ アニョ?
  〔 ama-     yoyu-ga   innungo     anyo 〕

   たぶん、 余裕が あるんじゃないの?


  
   아마  アマー=多分、おそらく

   여유  ヨユウ=余裕

   〜ガ=〜が  “〜が”には、二種類あります。

            前の単語にパッチムがある場合には“〜”を
            使います。

            前の単語にパッチムがない場合には“〜”を
            使います。

           「여유」の場合には、パッチムがないので“〜
            を使っています。





   있다 イッタ=ある

   〜는거  아뇨 ヌンゴ アニョ?=〜なんじゃないの?


   「〜 아뇨?」(〜なんじゃない?)は、会話の中でよく聞かれる
   言いまわしです。



  
   


【漢字語】

 여유 ヨユウ=餘裕    ヨ=餘   ユウ=裕

  

【発音】

  アマー、ヨユウガ インヌンゴ アニョ?
 〔 ama-    yoyu-ga   innungo     anyo 〕


  여유 の  ヨは、日本語のヨ よりも口を大きく開けて下さい。

  있는거 は、イtの  ッサンシオtパッチムと  ヌンのニウンが
          リエゾンして〔インヌン〕という発音になります。

          ヌンは、口の両端を横に引いて ヌと、発音して
          ください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

 




 「ねぇ、オンニ。

  今日は、郵便局まで行って、ほんと疲れたよ〜。」




 「えっ、どうして?」

続きを読む

ttmama6516 at 01:23|PermalinkComments(5)TrackBack(0)

2006年02月25日

少々お尋ねします。(マlッスmジョm ムッケッスmニダ)

 トリノオリンピックでは、ようやく念願のメダルに手が届きましたね。

 女子フィギュアでは、アジア初の金メダルなんだそうですね。
 ミキティは4回転ジャンプが成功せず、ちょっと残念でしたが
 今後、頑張って欲しいですね。

 

  말씀좀   묻겠습니다.

    マlッスmジョm ムッケッスmニダ  少々、お尋ねします。
  〔 malssum  jom     mutkkessumnida 〕


   말씀 マlッスm=お言葉  言葉=マlの尊敬の形です。


     ジョm=少々、ちょっと  婉曲の表現で、特別には意味が無い
                         のですが、控えめな表現に
                         なります。




   묻다 ムッタ=尋ねる、伺う


   〜겠습니다  ッケスmニダ=〜します

  「動詞の語幹+겠습니다 」には、末来・意思形、推量、婉曲の
   用法があります。


   この“말씀좀   묻겠습니다 ”の場合は、婉曲の
   表現になります。


   直訳すると、「お言葉を少々、お尋ねいたします、お伺いいたします」
   と、いう意味になりますが、“ ジョm”や、“〜겠습니다 ケッスmニダ”の
   婉曲表現で「少々、お尋ねしたいのですが・・・」のように、柔らかい
   感じの問いかけになります。

   また、「말씀좀  묻겠습니다만・・・。」と
   言うこともあります。

   

   初対面の特に年配の人に、何かを尋ねたい時などに使ったりします。






【発音】

  マlッスmジョm ムッケッスmニダ  少々、お尋ねします。
 〔 malssum  jom     mutkkessumnida 〕


  말씀 マlッスmの  lは、L音です。

           前歯のうしろの膨らんだ部分の奥のほうに
           舌を当てて、発音します。


            ッスは、濃音です。

           口の両端を横に引いて、息を漏らさないようにッスと
           発音してください。




   ジョmの  ジョは、口を尖らせてください。

            mは、上唇と下唇をくっつけます。




  묻겠습니다  ムッケッスmニダの  ムtの  ムは、口を尖らせてください。

                   tは、前歯のすぐ後ろの歯茎の部分に
                  あてます。音は出しません。


            습니다 スmニダの  スは、平音です。

                    口の両端を横に引いて、スと発音します。
   


   
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜



 
 “あっ、あのハルモニに訊いてみようか・・・

  でも、年配の人に何かを尋ねる時には、特別な言い方があったっけ・・・

  お言葉をお尋ねしますが・・・みたいな言い方だったよね・・・。”




 「マルスムジョン ムッケッスムニダ・・・。」


 「ウン?」

 と、ハルモニは杖を止めて私を見た。


 「ウチェググン オディエヨ?」

 私は、続けた。

 するとハルモニは・・・。




 「ハハハハ・・・!」

 と、声高らかに、黄門様のように笑った。


 「はっ?」

続きを読む

ttmama6516 at 00:57|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

2006年02月23日

あちらの方です(チョッチョグロヨ)

 

  저쪽으로요.


   チョッチョグロヨ      あちらの方です。
  〔 cho cchoguroyo 〕


   저쪽 チョッチョk=あちら


   이쪽 イッチョk=こちら

   그쪽 クッチョk=そちら



   〜으로 ウロ(ロ)=〜の方

   前の単語にパッチムが付いている場合には、“〜으로 ”を
   使います。

   前の単語にパッチムが付いていない場合には、“〜 ”を
   使います。

  〔저쪽 チョッチョk〕の場合には、 k(キヨk)パッチムが付いている
   ので、“〜으로 ”を使っています。




   会話の中では、「あ〜っちの方です。」と、遠〜くを指さして
   “ず〜っと向こう、かなり遠い”というニュアンスを表現する
   時には、「チョーッチョグロヨ」と、言ったりもします。





  

【発音】

  チョッチョグロヨ     あちらの方です。
 〔 cho cchoguroyo 〕


   チョは、日本語のチョよりも口を大きく開けて発音します。


   ッチョkの  ッチョは、濃音です。

          口を尖らせた形で、息を漏らさないように
          ッチョkと、発音します。


  쪽으로 ッチョグロは、 ッチョkの k(キヨk)パッチムと、으로
                        ウとリエゾンして、ㄱ으로 グロとなります。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


 

 郵便局へ行った。

 「家に手紙を書いたから、今日は郵便局へ行かなくちゃ。」



 
 私は早速、エアメールの封筒と、小さなプレゼントの包みを持って
 出かけた。

 通りに出たところで、郵便局を訪ねてみる事にした。

 まずは、アジョッシに声をかけた。


 「シルレージマン・・・。ウチェググン オディエヨ?」



 アジョッシは、ハッとしたように私を見た。
 そして、手に持っているエアメールに目をやって

 「あ〜ぁ・・。」

 と、言った。



 そして、少し考え込んで・・・

 「チョーッチョグロヨ」

 と、遠〜くを指差した。



 かなり遠いと言う事だけは、よく解かった。




 それから・・・

続きを読む

ttmama6516 at 00:50|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2006年02月22日

人の気色をさぐる(ヌンチhルl ポダ)

 

  눈치를   보다

    ヌンチhルl ポダ       人の気色をさぐる
  〔 nunchihrul   poda 〕

  
   눈치 ヌンチh=気色、素振り、目端、機転、勘

   〜 ルl=〜を  “〜を”には、“〜 ”と、“〜 ”の
              二種類があります。

              前の単語にパッチムが付いている場合には
             “〜 ”を使います。

              前の単語にパッチムが付いていない場合には
             “〜 ”を使います。

             「ヌンチh」の場合には、パッチムが付いていないので
             “〜 ”を使っています。



   보다 ポダ=見る
   


  

【発音】

  ヌンチhルl ポダ     人の気色をさぐる
 〔 nunchihrul   poda 〕


  눈치 の  ヌは、口を尖らせます。


         ンは、ニウンです。

        舌を前歯の根元あたりに当てて、日本語のテントのン
        のように発音します。



    の  ルは、R音です。

       口の両端を横に引いて、舌を上顎につけないで浮かしたような
       状態で発音します。

        lは、L音です。

       前歯のうしろの膨らんだ部分の奥のほうに舌を当てて
       発音してください。



  보다 の  ポは、口を尖らせて発音します。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

  
  「何でわかるの?・・・」

 私は、思わずオンニに聞いた。



 「う〜ん・・・。ヌンチヤ〜。」

 と、オンニは答えた。



 「えっ? ヌンチ?」


 “ヌンチ、ヌンチ・・・・”


 『ヌンチ』という言葉が、耳と頭の中を行ったり来たりした。




 「うん。う〜ん・・・」

 と、ピンと来ないような私の様子を見て、オンニも考え込んだ。

続きを読む

ttmama6516 at 00:46|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

2006年02月21日

目端が利く(ヌンチhガ ッパルダ)

 

    お久しぶりです。一ヶ月ぶりの投稿です。

 

  눈치가   빠르다.

 
  ヌンチhガ ッパルダ    目端が利く(悟りが速い)
 〔 nunchihga  pparuda 〕


  눈치 ヌンチh=目端、機転、勘

  〜 ガ=〜が  “〜が”には“〜””〜 ”の二種類あります。

             前の単語にパッチムが付いていれば、“〜”を
             使います。

             前の単語にパッチムが付いていなければ“〜”を
             使います。

            「눈치」の場合には、パッチムがないので、
            “〜”を使っています。




   빠르다 ッパルダ=速い




   直訳では「目端が速い、機転が速い」になりますが、日本語では
  “目端が利く、機転が利く”あるいは“悟りが速い、勘がいい”の
   ように訳される事が多いと思います。

  



【発音】

  ヌンチhガ ッパルダ    目端が利く(悟りが速い)
 〔 nunchihga  pparuda 〕


  눈치 ヌンチhの  ヌは、口を尖らせて発音してください。

                 チhは、激音です。
                 息を強く吐きながらチhと、発音してください。



  빠르다 ッパルダの  ッパは、濃音です。

          日本語の“スリッパ”のッパのように、息を漏らさ
          ないように、発音します。

           ルは、R音です。
          口の両端を横に引いて、ルと発音してください。

  


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜




 オンニや、シンスクさんや地域の人たちと、掃除をした。

 ご近所界隈の道の掃除と、ゴミ拾いだった。

 

 それぞれに掃除道具を持って、思い思いの持ち場を決めて掃除を始めた。
 こうと決まると、韓国人は行動が早い。


 「私がやってあげます!」と、いう、気持に厚いからだろうか。

 ぼやぼやしていると私の道具がなくなってしまいそうだ。


 “いやっ、大変だ!”


続きを読む

ttmama6516 at 00:25|PermalinkComments(10)

2006年01月20日

顎が疲れます(トhギ ピhゴネhヨ)

 

  턱이   피곤해요.

   トhギ ピhゴネhヨ     顎が疲れます
  〔 tohgi  pih goneh yo 〕


    トhk=顎


   〜 イ=〜が “〜が”には、“〜”と“〜”の二種類あります。

         前の単語にパッチムがある場合には、“〜”を
         使います。

         前の単語にパッチムがない場合には、“〜”を
         使います。

         「 トhk」には、パッチムがあるので、“〜”を
         使っています。

 


   피곤하다 ピゴナhダ=疲れる、疲労する

 

  
   


【漢字語】

 피곤 ピhゴン=疲困      =疲    =困

  


【発音】


  トhギ ピhゴネhヨ     顎が疲れる
 〔 tohgi  pihgonehyo 〕


  턱이は、 トhkの k(キヨkパッチm)と、“〜”がリエゾンして
        턱이 トhギと、発音します。

         は、日本語のトよりも口を大きく開けます。
        
        トhと、息を強く吐きながら発音します。

 

 

  피곤해요 ピhは、激音です。

          息を強く吐きながら発音してください。

          피곤 ピhゴンの  ンn(ニウンパッチm)と、がリエゾン
          して、ネhになります。

          피곤 ピhゴンの  ゴは、口を尖らせて発音してください。

                

   まぐまぐからメルマガも配信しています!


 

 だが、生の栗や生のままのサツマイモは、食べつけない私には
 少し苦痛だった。


 私は、韓国人のように顎や歯が強くないみたいだ。

 日本では、現代人は特に加工された柔らかいものしか食べないので
 子供の顎の発達が悪く、顎の力も弱くて、租借力がないので歯並び
 が、悪いのだとよく言われる。

 実際、私もご多分にもれずだ。

 

 

 「オンニ? 顎が疲れない?」

続きを読む

ttmama6516 at 23:48|PermalinkComments(4)TrackBack(0)

2006年01月19日

生栗を食べることもあります(センgパムl モッキドヘヨ)

 

  생밤을    먹기도해요.

 
   センgパムl モッキドヘヨ    生栗を食べることもあります
  〔 seng pamul    mokkidoheyo 〕


    センg=生(なま) 未加工のものの意

    パm=栗


   생밤 「センgパm」で、“生の栗”の意味になります。

   생맥주 「センgメkチュ」で、“生ビール”。
   생방송 「センgパンgソン」で、“生放送”と、いう意味になります。


   また、「  センg」は、“熟(練)していないもの”の意味でも使われます。






   〜 ウl=〜を  “〜を”には、“〜 ”“〜 ”の二種類あります。

            前の単語にパッチムがない場合には、“〜”を
            使います。

            前の単語にパッチムがある場合には、“〜”を
            使います。

             「パm」の場合には、パッチムが付いているので
            “〜 ”を使っています。





  먹다 モkタ=食べる

  (動詞語幹)기도  하다  キド ハダ=〜することもある

  「기도   하다 」で、“食べることもある”と、なります。

  
   


【漢字語】

  センg=生

  

【発音】

  センgパムl モッキドヘヨ   生栗を食べることもあります
 〔 seng pamul    mokkidoheyo 〕



   は、日本語のセよりも口を大きく開けて、鼻から息を抜きながら
        発音してください。



  밤을 は、 パmの m(ミウムパッチム)と、 ウlの ウがリエゾンする
        ので、〔パムl〕と発音します。

        この場合のムは、口の両端を横に引きながら〔ムl〕と、
        発音してください。




  먹기도  해요 の 먹기 モッキは、 モkの k(キヨkパッチム)と、 キが
                  リエゾンして、濃音化します。

                  日本語のモよりも口を大きく開け、ッキと息を
                  漏らさないように発音してください。


                   ドは、口を尖らせてください。
          



  まぐまぐからメルマガも配信しています!




 「ねぇ、オンニ。

  生食って、あるでしょ? あれもこんな風にして食べるの?」



 「あ〜、あれね。

  生食は、一週間くらいのあいだ、生の野菜や果物と水だけを摂る
  健康法よ。 こういうサラダとは違うわ。

  腸がきれいになって、肌が美しくなるっていうから私も
  興味はあるんだけど・・・。

  だま、ちょっと勇気が無くて試したことは無いけどね。」


 「ふ〜ん。」




 「でも、どうして?」


続きを読む

ttmama6516 at 23:41|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2006年01月18日

野菜が好きになりました(ヤチェhガ チョアジョッソヨ)

 

  야채가   좋아졌어요.

   ヤチェhガ チョアジョッソヨ    野菜が 好きになりました。
  〔 yacheh ga   choajossoyo 〕


   야채  ヤチェh=野菜


   〜 ガ=〜が  “〜が”には“〜”と“〜”のニ種類あります。

            前の単語にパッチムがある場合には“〜
            を使います。

            前の単語にパッチムがない場合には“〜
            を使います。

           「야채 ヤチェh」の場合には、パッチムがないので
           “〜 ”を使っています。





   좋다 チョッタh=好き、好む

   〜 ア( オ、 ヨ) 지다 ジダ=〜になる

   “〜지다 ”で、ものの成り行きをあらわします。



   「좋아지다 チョアジダ」で、“好きになる”のように使います。


   「좋다 チョッタh」は、語幹末の最終母音が  オ)で、陽母音です。
    語幹の次には、 アがきます。

   「지다」で、“チョアジダ”となります。



    
   また、「좋아졌어요  チョアジョッソヨ」は、これの過去形です。

   「좋아지다 」の語幹末の最終母音が、 イ)で陰母音なので
    次には、 オがきます。

   【過去形】語幹+//어요 なので

   「좋아지어요」で“チョアジョッソヨ”となります。

   
   


【漢字語】

  야채 ヤチェh=野菜   =野     =菜



【発音】

  ヤチェhガ チョアジョッソヨ    野菜が 好きになりました。
  〔 yacheh ga   choajossoyo 〕


  야채 の  チェhは、激音です。

         日本語のチェよりも口を大きく開けて、息を強く
         吐きながら、チェhと発音します。


  좋아졌어요 チョは、口を尖らせてください。

             h(ヒウプパッチム)と、つぎの アが
             リエゾンしますが、母音の前では h(ヒプフパッチム)
             は、発音されないので「チョア」と発音します。

             ジョは、日本語のジョよりも口を大きく開けて下さい。

   まぐまぐからメルマガも配信しています!


  
 

 そういえば・・・


 食品を生のまま食べる健康法で「生食」というのを聞いたことがあった。

 生の野菜や果物を中心に、人参でも芋類でも、もちろん菜っ葉類でも
 すべて生で毎食たべるという健康法だった。

 そして、“善い水”を一日に大量に飲むのだそうだ。



 そうすれば、腸の中に溜まった宿便のようなものが排出され、体内の
 老廃物も排出され、体の中がきれいになるし、生の食品の持つ
 特別な酵素や微量元素で、生命力が増強するというものだった。




 “ふ〜ん・・・「生食」か〜”



続きを読む

ttmama6516 at 22:16|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

2006年01月16日

歌を歌いながら(ノレルl プルミョンソ)

      

             急に温かくなりましたが、雪崩など
      皆さんのところでは被害は無いでしょうか?

  노래를   부르면서

    ノレルl プlミョンソ     歌を歌いながら
  〔 norerul   purumyonso 〕


   노래 ノレ=歌

   〜 ルl=〜を



   부르다 プルダ=呼ぶ、歌う  「노래하다 」でも歌うという意味になります。


   〜면서 ミョンソ=〜ながら

   「부르면서 プルミョンソ」で、”歌いながら”になります。

   「노래하다 」の場合には、“노래하면서 ”となります。



   *「하다 ハダ」は、代動詞のように使うことも、よくあります。
    
     「노래를  하면서」でも、“歌を歌いながら”という
     意味を表現できます。




  

【発音】
  
  ノレルl プlミョンソ    歌を歌いながら
 〔 norerul   purumyonso 〕


  노래 の  ノは、口を尖らせて発音します。

           レは、R音です。
          日本語のレ よりも口を大きく開けてください。




  부르면서 の  プは、口を尖らせてください。

            ルは、R音です。
           口の両端を横に引いてください。

            ミョも、にほんごのミョよりも口を大きく開けます。

            ンは、ニウンです。
           舌を前歯の根元あたりに当てて発音してください。

            ソも、日本語のソよりも大きく開けます。



  まぐまぐからメルマガも配信しています!

 



 サモニムだったら・・・

 「トングラッケー、トングラッケーデセヨ〜・・・」とか

 歌を歌いながら切るのかな〜?
 などと思いながら、まんまるいドッチボールきゅうりを切った。





 私が、まんまるいドッチボールきゅうりを何個も作るあいだ
 オンニは、さつまいもや、栗を切っていた。


 さつまいもは、さいの目状に切った。
 栗は3ミリずつくらいの薄切りにした。

 そして、それを胡瓜の入れてあるボールにいっしょに入れ、
 松の実も少し入れた。


 「オンニ? さつまいもとか、栗とかは茹でないの?」

続きを読む

ttmama6516 at 20:30|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2006年01月14日

胡瓜を丸く切りました(オイルl トンgグラッケh チャlラッソヨ)

 

  오이를   동그랗게   잘랐어요.

    オイルl トンgグラッケh チャlラッソヨ
  〔 oirul     tong grakkheh   challassoyo 〕 

   胡瓜を 丸く切りました.


   오이  オイ=胡瓜

   〜 ルl=〜を “〜を”には“〜를”“〜”の二種類が
                 あります。

                 前の単語にパッチムが付いている場合には“〜
                 を使います。

                前の単語にパッチムが付いていない場合には“〜
                を使います。

                「오이 オイ」の場合には、パッチムが付いていないので
                “〜”を使っています。




   동그랗다  トンgグラッタh=(真)丸い

   동그랗게  トンgグラッケh=真ん丸く、まぁるく



   
   자르다 チャルダ=切る

   잘랐어요  チャlラッソヨ=切りました


  「자르다 チャルダ」は、 ル変格活用です。


  【過去形】

    ル変格活用は、過去形を作るときには、語幹末の ルが脱落し
   その前の母音が陽母音なら ラ、陰母音なら ロがきます。

   자르다 の場合は、 ルの前の母音が チャで、陽母音なので
   がきます。

   어요 で、「チャlラッソヨ」となります。




  

【発音】

  オイルl トンgグラッケh チャlラッソヨ
 〔 oirul     tong grakkheh   chalrassoyo 〕 


  오이 オは、口を尖らせてください。


  동그랗게 の  トは、口を尖らせます。

            ンgは、イウンです。
 
            日本語のうどんの んのように鼻から
            息を抜きながら発音します。

             ラは、R音です。
            上顎のどこにも舌をつけないで発音します。

            ㅎ게 ケhは、前の ヒウフパッチムと、次の ケが
            リエゾンするのでケhと、激音になります。


  잘랐어요 の lは、L音です。

            前歯のうしろの膨らんだ部分の奥のほうに舌を
            当てて、発音してください。
 


  まぐまぐからメルマガも配信しています!

 


 
 オンニが台所で、いろいろな野菜を買い物バッグの中から
 取り出している。





 「シジャン(市場)へ行って来たの?」


 「うん。そう!」


 オンニは、胡瓜、松の実、さつまいも、栗などを並べた。


 「何を作るの?」


 「うん・・・今日はサラダを作るの。」

 と、オンニは大きなマヨネーズのポットを人差し指で
 コツンコツンと鳴らした。



 「へぇー?何のサラダ?」

 「ん?これ。」


 オンニは、前に並べられた野菜を指さした。

続きを読む

ttmama6516 at 00:20|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

2006年01月12日

ぐつぐつぐつ(ボグl ボグl ボグl)

 

  보글   보글   보글

 
   ボグl ボグl ボグl     ぐらぐらぐら、ぐつぐつぐつ
  〔 bogul  bogul   bogul 〕


   보글  보글  ボグl ボグl=ぐつぐつ、ぐらぐら

   水が盛んに湧き上がる様子や、その音を表した言葉。


   会話の中で聞くと「ボゴボゴボゴ」と言う感じで聞こえますが
   日本語の「ぐつぐつぐつ」よりも、今まさに沸きあがっている
   感じに聞こえます。




   풋콩 プtコhンg=枝豆(まだ充分に実らないさやの中の豆)

   “ プt”には、未熟なもの、初物と言う意味があります。



  

【発音】

  ボグl ボグl ボグl     ぐらぐらぐら、ぐつぐつぐつ
 〔 bogul  bogul   bogul 〕


  보글 の  ボは、口を尖らせて下さい。

         グは、口の両端を横に引いて発音します。


         lは、L音です。

        前歯のうしろの膨らんだ部分の奥のほうに舌を当てます。

 

   まぐまぐからメルマガも配信しています!  

 


〜枝豆を茹でた〜


 私は大きめの鍋に水を張り、ガスに火をつけた。
 蓋をしてしばらく待つ。




 ボグルボグルボグル・・・
 
 ボグルボグルボグル・・・。


 音がしてきた。
 ふたを開けると真っ白な湯気が出てきた。

 鍋の中で、お湯がうねっている。



 「よし! 沸騰した。」


 塩を一つまみ鍋に入れた。
 洗って、ざるにあげておいた枝豆を一気に勢いよくいれる。
 

 枝豆は、一瞬であざやかな緑色になった。

 

 「うわぁ〜綺麗。」


 お湯の中ではそれぞれの豆が踊っている。



 ボグルボグルボグル。

続きを読む

ttmama6516 at 23:17|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

2006年01月11日

写真を撮りました(サジヌl ッチゴッソヨ)

 

  사진을  찍었어요.

     サジヌl ッチゴッソヨ     写真を 撮りました
  〔 sajinul  cchigossoyo 〕


   사진  サジン=写真

   〜 ウl=〜を  “〜を”には“〜”“〜”の二種類が
            あります。

            前の単語にパッチムが付いているばあには“〜
            を使います。

            前の単語にパッチムが付いていない場合には“〜
            を使います。

            「사진」の場合には、パッチムが付いているので
            “〜”を使っています。




   찍다 ッチkタ=撮る

  「찍다」は、語幹末の最終母音が イなので、陰母音です。

  【過去形】語幹+//어요なので「찍다」の場合
   語幹の次には、が来ます。


    ッチk+ オッ+어요 オヨとなるので、「ッチゴッソヨ」になります。
          



  
   


【漢字語】

 사진 =写真(寫眞)    サ=写    チン=真
  



【発音】

 サジヌl ッチゴッソヨ   写真を 撮りました
〔 sajinul  cchigossoyo 〕



 사진 ン(ニウンパッチム)と、 ウlの がリエゾンして
 サジヌlと、なります。


 사진 ンは、ニウンなので、日本語のテントのン のように
 舌を前歯の根元に当てて発音します。


 사진을 のlは、L音です。
 前歯の後ろの膨らんだ部分の奥のほうに舌を当てて発音します。




 찍었어요 の  ッチは、濃音です。

 息を漏らさないようにッチと、発音してください。

  ッチkの k(キヨkパッチm)と、オッの がリエゾンするので
 찍었 ッチゴッと、なります。
 

  

   まぐまぐからメルマガも配信しています!




 “最初に間違った覚えてしまったのだろうか?”

 “シジャkハダを「始まり」「する」と、覚えているからなのだろか?”

 “ただ単に「始めましょう」という表現を知らないのだろうか?・・・”



 いろいろと考えが浮かんでは消えた。



 そして、これは長い間、疑問のままだった。
 とはいえ大した事でもなかったので、不思議だな〜と、思いながらも
 ずっと、その謎はそのまま記憶の彼方にいってしまっていた。


 ハンさんのご主人は、「始めましょう」のことを「始まりしましょう」と
 言うのだ。くらいに思っていた。





 そして、最近になって。
 
 とあるブログで、記事を読んだ。


 『軍隊では、「ハジマリ ハジャ」と、いう韓国語を使う』

 と、いう話だった。



 “えーっ。これって、あの「ハジマリ シマショウ」だよね〜”


続きを読む

ttmama6516 at 23:19|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2006年01月10日

家から写真館までは、近いです。(チベソ サジンコァンッカジヌン カッカウォヨ)


              セヘ ポン マニパドゥセヨ
             明けましておめでとうございます。

           とはいえ、もう10日もたってしまいましたが
           今年もどうぞよろしくお願いいたします。
     

        

   今日の一言です。

  집에서 사진관까지는 가까워요.

   チベソ サジンコァンッカジヌン カッカウォヨ
  〔 chibeso  sajinkoan   kkajinun   kakkawoyo 〕

   家から 写真館までは  近いです。



    チp=家

   〜에서 エソ=〜から  「どこから」と、場所を表すときには
                           “〜エソ”を使います。



   사진관  サジンコァン=写真館

   〜까지 ッカジ=〜まで  この場合も「どこまで」という、場所を
                            表す場合に使います。




   また、「いつからいつまで」と、時間を表す場合には
   “〜부터 プト〜까지 ッカジ”を使います。

   「처음부터  지금까지 」(最初から今まで)の
   ように使います。




   가깝다 カッカpタ=近い 「가깝다」は、ピウプ変格活用をするので
                           語幹가까어요 となるので“カッカウォヨ”
                           と、なります。
             
 
  
   


【漢字語】

 サジンコァン=写真(寫眞)館     =写  チン=真   =館

  


【発音】

  チベソ サジンコァンッカジヌン カッカウォヨ
 〔 chibeso  sajinkoan   kkajinun   kakkawoyo 〕



   チpの p(ピウp)と、〜에서 エがリエゾンして“チベソ”と
  なります。


  사진관 の  ジンの ンは、ニウンです。
 
           舌を前歯の根元あたりにつけて、日本語のテントのンの
           ように発音し下さい。


            コァは、重母音です。

           口を尖らせた形の から一息で カの口の形にします。
            ンは、ニウンです。




  까지는 の  ッカは、濃音です。

          のどの奥のほうを詰めるような形にして、息を漏らさずに
          ッカと、発音します。

           は、口の両端を横に引いて発音します。




  가까워요 の  ッカも濃音です。

            ウォは、重母音です。
            ウと、口を尖らせた形から、一息でオ(日本語のオよりも
           おおきく口を開ける)の形にします。



  
   まぐまぐからメルマガも配信しています!  



 写真館のハンさんのご主人は、もちろんカメラマンなのだが
 日本語もしゃべれる人だった。

 どこで、どうやって覚えたのかはわからなかった。

 時々、私に自分の知っている日本語で話し掛けたりしては、通じると
 うれしそうにしていた。




 韓国へ滞在して3ヶ月になろうとする頃、外国人登録をするための
 申請用の写真を撮りに行った。


 「はい、そこに座ってくださ〜い。」


 私は、カメラの前に用意されたどっしりと大きな椅子に腰をかけた。


 “日本だと、証明写真の撮影なんかの場合は、3本足のビニルのシートの
  丸椅子かなにかなのに、えらくここのは上等だな〜・・”


 すわり心地はよかった。




 「チャールプタッカムニダ」

 「チャー、始まりしましょう。」と、ハンさんのご主人は言った。


 
 “何かちょっと変?”

続きを読む

ttmama6516 at 22:13|PermalinkComments(6)TrackBack(0)

2005年12月28日

コグマって、何なのだろう?(コグマラン ムオッシンガヨ?)

 

  고구마란   무엇인가요?

    コグマラン ムオッシンガヨ?    コグマって、何なのだろうか?
  〔 kogumaran   muosshingayo 〕


   고구마  コグマ=さつまいも

   〜 ラン=〜って、(〜と言うのは、)

   “〜”は、〔〜라고하는것은〕の省略形です。
   会話の中では、このように使われることが多いです。


  「고구마란・・・」と、言えば “さつまいもって・・・”と
  言うような表現になります。




  무엇 ムオ(s)t=何

  〜인가요 インガヨ?=〜だろうか?、〜なのだろうか?




  

【発音】

  コグマラン ムオッシンガヨ?    コグマって、何なのだろうか?
 〔 kogumaran   muosshingayo 〕



  고구마 の  コも、 グも口を尖らせて発音してください。


 
    の  ラは、R音です。


        ンは、ニウンです。

       日本語のテントのンのように、前歯の根元あたりに舌を
       当ててください。



  무엇 の   ムは、口を尖らせてください。

          オは、日本語のオよりも口を大きく開けて発音します。


  무엇 の  sと、次の인가요 の  イが、リエソンして
  〔ムオッシンガヨ〕と、なります。



  
   まぐまぐからメルマガも配信しています!



 
 ヤチェーアジョッシの声は、まだまだ続いている。
 その辺に止まって、お客集めをしているらしい・・・。





 
 その次の瞬間。



 『こぐま〜・・・』



 「こ、こぐま?」

 “小熊?”



続きを読む

ttmama6516 at 20:00|PermalinkComments(3)TrackBack(0)

たまねぎじゃなくて?(ヤンgパh−ガ アニゴヨ?)

 

  양파가  아니고요?


   ヤンgパh−ガ アニゴヨ?    たまねぎじゃなくて?
  〔 yangpah-   ga   anigoyo 〕



   양파 ヤンgパh−=たまねぎ


   〜가  아이고  ガ アニゴ、=〜ではなくて、〜じゃなくて、


  

【発音】

  
  ヤンgパh−ガ アニゴヨ?     たまねぎじゃなくて?
 〔 yangpah-   ga   anigoyo 〕


  양파 の ンgは、 イウンです。

            日本語のミカンのンのように、鼻から息を抜きながら
            発音します。


            パh−は、激音です。

            息を強く吐きながら、パh−と、発音してください。



  아이고요?の  ゴ、 ヨは、口を尖らせてください。



    まぐまぐからメルマガも配信しています!

 



 『ペチュー〜・・・カムジャ〜・・・タングン〜・・・』
 (白菜・・・   じゃがいも・・・にんじん・・・)



 拡声器でしゃべっているのだろうか?
 どこかのおじさんの声が聞こえてくる・・・。



続きを読む

ttmama6516 at 03:29|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2005年12月27日

味は、どうだった?(マッシ オッテッソヨ?)

 

  맜이  어땠어요?

    マッシ オッテッソヨ?   味は、どうだった?
  〔 masshi  ottessoyo 〕


    マt=味

   〜 イ=〜が、“〜が”には、“〜”と“〜”の二種類あります。

            前の単語にパッチムが付いている場合には“〜”を
            使います。

            前の単語にパッチムが付いていない場合には“〜”を
            使います。



  「이」だと、“味が”という意味なのですが、会話の中で
  「味は、どうですか?」と、訊ねたりするときには“맛이”で
   訊ねることが多いようです。






   어떠하다 オットハダ=(性質や状態が)どうである、どういうふうになっている

   어때 オッテ=「어떠해 オットヘ」の省略語。


  「어땠어요 」は、“어떠하였어요  オットハヨッソヨ”の縮約形です。

   

  

【発音】

  
  マッシ オッテッソヨ?   味は、どうだった?
 〔 masshi  ottessoyo 〕


  어땠어요 の  オは、日本語のオよりも口を大きく開けて発音
            します。


             ッテは、濃音です。

            日本語のテよりも口を大きく開けて、息を漏らさないように
            発音してください。

        

 

  まぐまぐからメルマガも配信しています!

  
 


 〜ハルミッシが、遊びに来た〜



 ハルミッシといえば、私の語学堂のクラスメートだ。

 私が、最初に勇気を出してタバン(喫茶店)にコーヒーを一緒に
 飲みにいった、あの友達だ。






 「ねぇ、このあいだ“チャンポン”を食べたんだって?」

 
 「うん、そうなの。近所の写真館のハンさんの知り合いの人が
  中国料理のお店をやっててね。」


 「えっ? チャンポンって中国料理なの?」

続きを読む

ttmama6516 at 03:14|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2005年12月23日

だいたい、こんな感じです(テゲ、イロンカmガギエヨ)

  今日は「冬至」ですね。
  あずき粥は、食べられましたか?

  대개,  이런 감각이에요.              

  
   テゲ、イロン カmガギエヨ    だいたい、こんな感じです。
  〔tege   iron   kamgagieyo 〕


  대개 テゲ=だいたい


  이런 イロン=こんな  「이러한 イロハン」の縮約形です。

                       会話では、縮約形がよく使われます。



  감각 カmガk=感覚、感じ





【漢字語】

  대개 テゲ=大蓋      テ=大      ケ=蓋

  감각 カmガk=感覚   カm=感     カk=覚

  


【発音】

  
  テゲ、イロン カmガギエヨ   だいたい、こんな感じです。
 〔tege   iron   kamgagieyo 〕



  대개 の  も、日本語のテ、ゲよりも口を大きく開けます。

  이런 イロンの  ロは、R音です。
                 日本語のロよりも口を大きく開けます。



  감각 の  mは、上唇と下唇をくっつけてください。

         ガkの k(キヨkパッチm)と、이에요
        リエゾンして、〔カmガギエヨ〕と、なります。




  まぐまぐからメルマガも配信しています!

 



 「パキン!」





 私たちは、割り箸をわり、食べ始めた。


 ハンさんは、割り箸で肉のかたまりをつまみ、口に運ぶ。
 口をモグモグさせながら、頬には笑みをたたえていた。




 「あ〜、マシッソ〜」

 ハンさん、開口一番の言葉だ。



 「モゴバヨ」

 私にもすすめてくれた。



 私は、白いたまねぎを摘み、口に運んだ。

 甘酢あんのトロッとした感触。
 たまねぎのシャキシャキした歯ごたえ、そして、口の奥から
 甘味がじんわりときいてくる・・・。

続きを読む

ttmama6516 at 00:16|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

2005年12月22日

これが、本当に好きです(イゲ、チョンgマlロ チョアヘヨ)

 

  이게,  정말로 좋아해요.

 
   イゲ チョンgマlロ チョアヘヨ   これが、本当に好きです。
  〔 ige   chongmallo     choaheyo 〕


   이게 イゲ=これが  “이것이”の縮約形です。
                          会話の中では、“イゲ”の形でよく使われます。



   정말 チョンgマl=本当

   〜 ロ=〜に

   「정말로」で、“本当に”と、言う意味になります。


   좋아하다  チョアハダ=好む、好く




   “本当に好きです”という、「정말로   좋아해요 」も、

   会話の中では、「정말  좋아해요 」とか「정말
   
   좋아해〜」とか、言ったりします。



  

【発音】

  イゲ チョンgマlロ チョアヘヨ   これが、本当に好きです。
 〔 ige   chongmallo     choaheyo 〕



  정말로 の     チョは、日本語のチョよりも口を大きく開けます。


            ンgは、イウンです。

             日本語のミカンのンのように、鼻から息を抜きながら
             発音してください。


            マlの lは、L音です。

             そして、次に来る ロは、R音なのですが、L+Rの
             リエゾンの場合は〔L+L〕で発音するので
            〔mallo〕と、なります。

           ロは、口を尖らせて発音してください。



  좋아해요 の     조 チョは、口を尖らせてください。

             h(ヒウフパッチム)と、母音のリエゾンの
               場合には、h(ヒウフ)は発音されないので
              〔チョアヘヨ〕と、なります。



  まぐまぐからメルマガも配信しています!

  
 

 
 しばらくすると・・・



 料理が運ばれてきた。

 「さぁ〜、来たわよ〜。」ハンさんは、ニコニコだ。






 ハンさんのタンスーユクとは・・・、



 ピーマンや、ニンジン、たまねぎ、椎茸、そして、肉の揚げたもの
 が、片栗の茶色いあんに絡まった、いわゆる〜



続きを読む

ttmama6516 at 00:57|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2005年12月21日

チョットメニューを見せてください(メニュージョm ポヨジュセヨ)

 

    もう、全国的に雪ですね。
  明日からもっと寒くなるようです。
  今年は、ストーブの灯油も、あれよあれよと
  いう間になくなってしまいます。

  메뉴좀   보여주세요.

     メニュージョm ポヨジュセヨ  ちょっとメニューを見せてください。 
  〔 menyu  jom     poyojuseyo 〕


  메뉴  メニュー=メニュー


  ジョm=ちょっと、少し   

      ちょっと譲歩したような言い方や、婉曲表現のときに使います。

  特別大きな意味は無いのですが,日本語でも
  何かを頼むときなど「ちょっと、すみませんが・・・」
  などと言いますが、そんな感じで使います。

 

   보다 ポダ=見る

   보이다  ポイダ=見せる、見える

   〜주세요  ジュセヨ=〜て、ください


  「ポヨジュセヨ」で、“見せて下さい”と、いう意味になります。

 

 

  「보이다 」は、語幹末の最終母音が イで、陰母音なので連用形には
    オを使います。


   動詞語幹+//주세요 で、作っていくので

   보이주세요 で、「ポイオジュセヨ」と、なります。


   これが、縮約されて「보여주세요」で、“見せてください”と
   いう意味になります。

 

 
  

【発音】

  メニュージョm ポヨジュセヨ  ちょっとメニューを見せてください。 
  〔 menyu  jom     poyojuseyo 〕

 

   の  ジョは、口を尖らせて発音します。

       m(ミウmパッチm)は、上唇と下唇をくっつけてください。

 

  보여주세요ポは、口を尖らせます。

               ヨは、日本語のヨよりも口を大きく開けます。

               ジュも口を尖らせてください。
  

 

 


  
  
 中国料理のお店で

 

 お店の中は、よくある韓国の焼肉レストランのような感じだった。

 ハンさんと私は、奥のオンドルのあるテーブルへと案内された。

 

 「メニュージョm ポヨジュセヨ」(ちょっとメニューを見せてください)

 と、ハンさんが店員さんに言った。

 

 手渡されたメニューハは、もちろん、すべてハングルだった。

 

 「さぁ〜、雅恵ッシ選びましょう〜。」


 でも、なかなかどれが何の料理なのか理解するのが難しかった。

 

 

 

 “えっ!? でも、何?これ・・・。”


 私は、自分の目を疑った。


 どう見ても、「チャンポン」と、書いてあるのだ。
 2,3度口の中で、口ずさんで発音しなおしてみた。

 

 “たしかに・・・チャンポンだよな〜・・・。
  でも、チャンポンって中国料理だたっけ?・・・。”

 

 

  

続きを読む

ttmama6516 at 01:03|PermalinkComments(0)TrackBack(0)