英語を学習し始めた頃に、brother sister に兄と弟、姉と妹の区別がないのかちょっと気になりますね。

I have two brothers.
と言われて、日本語にするには、兄なのか弟なのか分かりません。
英語に限らず、欧米の言語では兄と弟、姉と妹の区別を意識しないからです。
これは、文化や宗教の違いから来ると考えられます。

東アジアでは、年上か年下かの違いが重視される傾向にあります。
特に日本では、旧憲法下で「家督(かとく)」(財産やいろいろな決定権と同時に責任も)を継ぐのは長男というような規定があったほど、兄弟の順序が重要な意味を持っていました。

逆に欧米では、生まれるのが早かったか遅かったかの違いだけで、区別をする必要がなかったということになります。
それでも、英語で兄・弟/姉・妹の区別をするにはどう表現すればよいか。

I have a brother. と言ったときに、
Is he older or younger?
と聞き返されることがあります。
「年上ですかそれとも年下ですか。」ということはつまり、
「お兄さんですか、それとも弟さんですか。」と確かめられたことになります。

最初から兄・弟/姉・妹の区別をはっきりとさせたいときは、
  兄=elder brother      弟=younger brother
  姉=elder sister        妹=younger sister
と使い分けます。

elder old の比較級で「年上の」、
younger young の比較級で「年下の」 の意味です。
ただし、elder brother はやや固い感じがするので、
日常会話では older brother がよく使われます。

old には次の2種類の変化のしかたがあります。
  old   -    older   - oldest
  old   -    elder   - eldest

elder は名詞を修飾する限定用法の時に用いられます。
 × He is elder than I. とは言いません。

他に、
 兄=big brother,   弟=little brother
という表現もあります。

*******************************
日本語で「きょうだいがいますか。」と聞かれて、
「はい、姉と妹がいます。」と答えてもさほど不自然ではありません。
つまり、「きょうだい」が兄弟だけではなく、姉妹も含めた両方の意味で用いられることがあります。
しかし、英語では男女の区別がはっきりとしていて、兄弟・姉妹の両方を含める場合には;

Do you have brothers and sisters?
という必要があります。
【語順】
ところで、この語順ですが、
 × Do you have sisters and brothers?
とは言いません。基本的に英語の語順は[男性+女性]の語順にします。

 "A friend of mine gave me this book."
  "He or she?"  (男の子それとも女の子?)

Mr. and Mrs. Suzuki visited my house yesterday.
  (きのう、鈴木さん夫妻が訪ねてきました。)

******************
brother, sister のいろいろな意味】
  brother と sister という語は実際に親が共通である家族関係だけでない意味でも使われることがあります。

同業者や活動の仲間同士を brother ということがあります。
また、黒人社会では、 brother を呼びかけのことばとして使うことがよくあります。

カトリックの修道士=brother, 修道女=sister の意味もあります。

※日本語で兄弟姉妹同士をお互いに呼びかけるときに、
  「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」と呼ぶことがありますが、
  英語では名前で呼び合います。

◆その他の表現

    男女に関係なく兄弟姉妹の意味に使う日本語の「きょうだい」に
  最も近い語としては sibling があり、最近はよく用いられることが
  あるようです。
   younger sibling と言うと 弟か妹かのいずれかの意味になります。

  義理の兄弟=brother-in-law
  義理の姉妹=sister-in-law


MKJ_BTN

================================