1: みなみ ★ 2019/06/24(月) 19:50:33.65 ID:Mxpxk6My9

現代中国語のなかには日本由来の単語が少なくない。明治時代に西洋の単語を日本語に翻訳する際に作られた単語が中国にも入って定着したもので、こうした単語を使わなければ現代の中国語は使えないとまで言われている。これは、漢字の発祥地であることを誇りにする中国人には受け入れがたいようだ。中国メディアの今日頭条は22日、近代中国の新しい名詞について、本当にその多くが日本から来たものなのか考察する記事を掲載した。

記事はまず、中国語というのは特殊な言語で、これまでも外来語を柔軟に取り入れて変化を続けてきたと紹介した。仏教の伝来と共に空、禅、世界、現在、覚悟などの単語が南アジアから入ってきたのだという。そして、現在でも中国語は外国の影響を受けて変化を続けており、毎年300-400の単語が増えているという人もいると紹介した。

以下ソースで読んで

2019-06-24 08:12 
http://news.searchina.net/id/1679985?page=1 








4: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 19:51:38.29 ID:WkyB7fIj0
中華人民「共和国」

7: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 19:52:25.02 ID:5U9raamH0
>>4
「人民」もじゃなかったっけ?

「共産党」も確か……

133: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 21:26:43.65 ID:fxdVFliV0
>>7
かもしれない、
共産も日本語から引用かもな。

435: 名無しさん@1周年 2019/06/25(火) 11:40:19.08 ID:meF3dNvp0
>>7
>共産


一つの可能性として 1879(明治12)らしいね
http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000078741

中国様は 清国真っ最中

473: 名無しさん@1周年 2019/06/25(火) 22:24:32.96 ID:epyITO+b0
>>7
ピープルの訳語としての人民は、そうかもな。
しかし、「人民」自体は、漢籍にもあるよ。
庶民っていう意味だけどな。

394: 名無しさん@1周年 2019/06/25(火) 08:26:37.44 ID:MD/SNy9e0
>>4
共和制でないのに共和国を名乗るのは日本語の理解が不足しているからなんだろうな

395: 名無しさん@1周年 2019/06/25(火) 08:37:18.83 ID:d5eLiHdT0
>>394
共和国というのは、君主を置かない政治体制、君主に主権がなく人民にある政治体制のことなので、とく間違ってはいない
独裁者がいたとしてもだ

8: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 19:53:12.02 ID:2cOmNvb90
俺は中国人が数万の漢字を書けて読めると思っていたけど
そんなはずないなと、最近気がついた

290: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 23:08:33.56 ID:im+/ddQ10
>>8
昔、香港人に「字を忘れたときはどうすんの?日本だと、かなで書くけど。」と訊いてみた。
「文章全体で同じ意味にできる漢字と言い回しを使う」ってことだった。

今は変換できるから、みんな、読めても書けないだろw

297: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 23:20:36.20 ID:q1y5uGuR0
>>294
俺が同じ事訊いた中国人はピン音ごとにお決まりの当て字があって
それ使うから平仮名みたいなもんだとか言ってたな
まぁ中国は国内でも言葉色々あるから広東語圏の香港と一緒かは分からんが

25: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 19:58:28.67 ID:XmtG7cBs0
そもそも
北京語
広東語
の差は放言というより別言語に近いそうな
https://lxr.co.jp/blog/1829/

299: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 23:21:28.53 ID:thzb2SLH0
>>25
上海生まれが知人にいるけど
日本語と中国語(標準語)くらい違うって

33: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 20:05:15.47 ID:/hQQ9gz60
日本漢語は、日本人が漢字を組み合わせて新たに作ったものと、もともと漢籍にあった漢語に新しい意味を加えたものがある。
西洋の文化や科学が入ってくるにつれて、東洋にない言葉が同時に入ってきた。
それを日本語で表現するために、幕末から明治にかけて日本漢語が作られた。
たとえば、「people」には国家に参加する人々という意味があったが、江戸時代の人にその概念はなかったので、
支配される一般民衆と言う意味の「人民」という漢語が選ばれ、「people」の訳語として使われるようになった。
「共和」は、中国に君主がいない時代が14年ありその時代を表す言葉で、江戸後期の漢学者大槻磐渓が近代の概念を表す言葉に転用した。
つまり「人民」も「共和」ももともとは漢文にあった言葉だが、西洋の政治システムを知っていく中で、日本人が新たな意味を加えた漢語。
一方、「進化」や「主観」などは、西洋文化を学ぶ際に日本人が漢字を組み合わせて作った正真正銘日本製の漢語。


福沢諭吉が広めた漢語は「権利」「義務」「社会」「経済」「演説」「自由」etc.
西周(にしあまね)が広めた漢語には「知覚」「意識」「哲学」「主観」「科学」etc.
フランス留学経験のある中江兆民は「象徴」「芸術」「民権」etc.


中国人も同様に新しい漢語を作ったが、どれもしっくりせず定着しなかった。
例えば、「telephone(電話)」を「徳律風」と訳したり(音を当てている)、「evolution(進化)」を「天演」と訳したりしたが、どれも日本漢語に押されて使われなくなった。
簡単に言うと日本漢語の方が実用的な意訳ができていてセンスが良かったからだ。
それに、明治の後半に日清戦争に負けた中国が、日本に習えと留学生を送り大量に日本漢語を輸入した。
そして更に、日本に逃れてきた孫文が「革命」という日本漢語に出会い、気に入って使用するようになったのも大きなきっかけになった。
「革命」も元々漢籍の言葉で、古い王朝から新しい王朝に変わることを意味していのだが、日本がフランスで起こった「revolution」の訳として使い出した。
孫文がやろうとしていたことにぴったりの言葉だった。


いまや、中国の教科書3000語中996語が日本漢語といわれている。
中国社会科学院の李兆忠氏は「現代中国の社会科学に関する高級語彙の実に60~70%が日本で作られた漢語だ。
日本は漢字を創造的にすり替え、もう一つの漢字王国を作り、中国に新しい漢語を贈る恩返しをした唯一の国である」と言っています。
ttp://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/200303/fangtan.htm
ttp://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html
↑日本漢語について語る中国の先生方
更に、中国の「日本漢字和漢字詞研究」という本の巻末にこれらの日本漢語がたくさん並べられている。

487: 名無しさん@1周年 2019/06/26(水) 07:41:40.73 ID:BGisP6MG0
>>33
中国は大昔から、外来語の発音のまま意味を崩さない漢字を当てるのをやってたもんね。
主に仏教の経典で。
玄奘三蔵法師なんてその名人だったそうな。

64: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 20:27:25.60 ID:losPLpfG0
中国語って、外国の国名とか、人の名前も、漢字の読みを使って、漢字で表すから
すごくわかりにくい。あの漢字誰が考えるんだろう。
カタカナ考え出してくれた日本のご先祖様は偉い。

104: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 20:58:30.53 ID:hfDBDOrX0
>>64
表音文字がないからロレックスは劳力士、ルイヴィトンは路易威登、コカ・コーラは可口可楽になっていて意味不明。

68: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 20:29:25.39 ID:jYmUluaO0
こういう文化は歴史ある国同士ではお互い様なんだろ

76: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 20:35:32.57 ID:3oK1miFu0
文化の相互作用やな

102: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 20:57:18.74 ID:ET0M78tS0
医学用語も、日本発のが、多くなかったっけ?

神経、十二指腸・・・・

110: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 21:03:51.48 ID:4pqXY+TI0
経済とか恋愛もそうじゃなかったかな
現代日本人が使ってる単語の多くが翻訳語だと思う
現代なんてのも翻訳語でしょう

116: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 21:11:01.30 ID:3726XboF0
問題はどっちが作ったというよりも幕末明治のころは中国(清)では抽象的な問題を
考えたり、議論したりできる環境ではなかったということだろう。まず尊大過ぎて学
ぶという姿勢がなかった。ここで有頂天になっている連中ようなのばかりだと日本も
同じ憂き目を見ないとは言えない。

162: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 21:44:12.07 ID:KuLoYyo70
日本は明治時代に漢字で
学術用語作ったからその名残だろね
ただ、中国も良い漢字訳あるで
「ピアノ=鋼琴」を見てその通りだと思ったわ

180: 名無しさん@1周年 2019/06/24(月) 21:52:28.40 ID:0itY23C30
>>162
東南アジアの国々が学校の理科などを英語でやらざるを得ないのって母国語に学術用語がないからって聞いた
日本は明治の頃の先人たちが西洋の学問を日本語に上手く変換してくれたから大学の専門教育も日本語で出来ちゃう
論文書くのは英語で面倒だろうけど

引用元: ・【中国】現代の中国語で使われる単語、その多くが「日本から逆輸入」って本当?