2007年12月13日
最後の投稿
Comunico a todos os torcedores que estou me desligando do Urawa Reds. Cheguei praticamente como um desconhecido ao Urawa e saio feliz porque pude ajudar o time dando alegrias para esta imensa e dedicada torcida.
Agradeço especialmente a todos os torcedores pelo apoio constante que recebi neste tempo todo. Foram dois anos maravilhosos, onde tive a alegria de ajudar a conquistar vários títulos. Procurei fazer o melhor possível e agradeço o apoio dos colegas, do time e de todo o staff, e também da diretoria e administradores do clube.
Gostaria de continuar no Urawa, mas isto não depende só de mim, depende de várias pessoas incluindo o técnico.
Não me vejo jogando na J-League com outra camisa que não seja a do Urawa. Vou levar as boas lembranças que tive aqui pelo resto da minha vida, e quem sabe voltar um dia, não como jogador, mas de repente, como técnico.
Voltarei ao Brasil para continuar jogando, neste momento não posso divulgar o nome do time pois ainda não assinei o contrato. Embora tudo esteja acertado entre o clube e eu, o contrato é assinado somente depois de terminados os exames médicos e físicos.
Para finalizar, deixo aqui os meus votos de sucesso para o time para que continue dando alegrias a esta imensa e maravilhosa torcida.
Muito obrigado, arigatou
Até logo, sayonara
Até um dia!
Washington
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
全てのサポーターに、僕が浦和レッズを離れることをお伝えします。
僕はほとんど無名で浦和に入団し、今、心満ち足りて退団する。とてつもなく大きく、浦和に全てを捧げるサポーターに喜びを与えながらチームに貢献出来たことを嬉しく思う。
今までずっと応援して来てくれたことを全てのサポーターに感謝したい。多くのタイトル獲得に貢献することができた満足できる素晴らしい2年間だった。僕は常に最善を尽くすよう努めた。チームの選手仲間、スタッフ、運営側の人達みんなのサポートに感謝している。
浦和で続けていきたい気持ちはあるが、それは僕だけが決めることじゃない。監督を含め、色々な人の判断によるものなんだ。
浦和のものでないのなら他のユニフォームを着てJリーグでプレーを続けていく気はない。僕の残された人生にここでの良い思い出を持って行くつもりだ。そしていつの日か選手としてではなく、監督として戻ってくるかもしれないね。今、僕はサッカーを続けるためにブラジルに戻る。
最後に、浦和レッズがこの大きな輝かしいサポーターに喜びを与えられ続けるよう成功をお祈りしています。
本当にありがとう。
さようなら。
またいつか!
ワシントン
2007年10月23日
26)近況報告
Por telefone, dia 22 de Outubro.
10月22日電話インタビューにて
1. Sobre os boatos de minha saída do Urawa
Quero dizer a todos e principalmente aos torcedores do Urawa que os recentes boatos não são verdadeiros. Gostaria de deixar bem claro que a minha intenção é ficar no Urawa, onde me sinto bem, e tenho plena confiança que posso continuar ajudando o time. A minha família está acostumada com a vida aqui no Japão e não temos nenhuma reclamação quanto ao tratamento que recebemos, pelo contrário, só tenho que agradecer a calorosa acolhida que temos tido.
1.僕が浦和を退団するといううわさについて
みなさん、特に浦和のサポーター達に、最近の僕に関するうわさは真実ではないと伝えたい。僕は自分の居場所であると感じることのできる浦和に残る意向だし、今後もチームに貢献していける自信がある。僕の家族はここ日本での生活に順応しているし、何も文句を言うことはない。それどころか、逆に、今までの温かい受け入れに感謝しなければならない。
2. Sobre a fratura que sofri no nariz no último jogo contra o JEF.
Agradeço a preocupação de todos os torcedores, muitos deles se manifestando aqui no meu blog. No lance em que marquei o segundo gol bati o meu nariz contra a cabeça do zagueiro adversário. Tive fratura em dois lugares. Quando o médico me socorreu e colocou o nariz deslocado no lugar, senti uma dor terrível, foi uma dor que nunca senti, quase insuportável.
Hoje fiquei uma boa parte da tarde experimentando e adaptando a máscara que terei usar. Se eu jogar no próximo jogo vocês me verão de máscara.
2.ジェフユナイテッド市原戦での鼻骨骨折について
僕のブログに心配の声を寄せてくれたサポーターのみんなに感謝するよ。2ゴール目となったシュートをした時に相手のディフェンダーの頭に激突したんだ。2か所骨折していたよ。ドクターが応急処置をしに僕のところに来て曲がった鼻を正しい位置に戻した時、ひどい痛みを感じた。今までに感じたことのない我慢ならない痛みだった。
今日の午後は、これから使わなくてならなくなるマスクの調整をしていたんだ。もし次の試合に出場することになれば、みんな僕のマスク姿を見ることになる。
3. Em relação aos cinco jogos restantes da liga.
Vão ser todos jogos difíceis, mas tenho muita confiança que manteremos a liderança e ganharemos o título no final. Pretendo marcar muitos gols, mas quero deixar a torcida avisada que ser o artilheiro neste ano será difícil, mas que meus gols ajudem o time a conquistar o título é o que mais quero agora.
3.残り5試合となったリーグ戦について
どの試合も難しいものになるだろうけど、1位を守りぬき最後にはタイトル獲得できることを確信している。ゴールを量産していきたいとは思けど、サポーターのみんなに言っておきたいのは、今年の得点王は難しそうということだ。でも、今僕が一番重要だと思っているのは、自分のゴールがチームに貢献して、タイトルを獲得するということなんだ。
Um abraço a todos
みんなにハグを
Washington
ワシントン
2007年10月11日
25)いつも応援してくれるサポーター、ファンのみんなへのお礼
Depois da vitória sobre o Oita estamos agora com alguns dias de descanço. Aliás neste ultimo jogo consegui marcar os dois gols e o que é mais importante para mim e para todos, o time continua firme na liderança rumo ao título. Me senti muito bem com a formação do time neste ultimo jogo e creio que se continuarmos assim vamos poder dar mais alegrias aos torcedores. Restam mais 6 jogos, e serão todos muito difíceis pois todos os times vão querer ganhar do Urawa, mas líder do campeonato é assim, vamos lutar!
Quero agradecer aqui todos os torcedores e fãs que sempre me deram apoio, quero dizer que darei o máximo de mim para ganharmos o Segundo título consecutivo.
A foto que está publicada hoje na verdade é do ano passado, só recebi recentemente. Foi tirada durante a premiação do artilheiro e melhor atacante da J League do ano passado. Estou colocando esta foto pois é difícil vocês me verem com este traje! (risos)
Quero aqui dar minha resposta a 3 torcedores que postaram comentário no blog.
>76. Posted by か 2007年10月08日 14:11
Resposta: Aumenta a minha responsabilidade mas agradeço pela torcida. E pode ter certeza que você vai ser muito feliz sendo um torcedor do Urawa.
>71. Posted by take 2007年10月08日 04:18
Desejo de coração que o seu irmão seja feliz! Fico contente que os meus gols serviram como um presente! Sim, eu também gosto muito de Komaba.
>60. Posted by シンシン 2007年10月05日 07:23
Fico contente por você ter levado a família para assistir ao jogo. Diga a sua filha que ela me trouxe sorte!
いつも応援してくれるサポーター、ファンのみんなへのお礼
大分に勝ったあの試合の後、僕らは数日間の休日をもらっている。あの試合では2ゴール決めることが出来たが、それは僕にとってもチームにとっても重要なことで、タイトル獲得に向けて順調に進んでいるかたちになる。この試合を通して、チームのフォーメションが良くなっていることを感じてすごく嬉しかった。この状態が続けば、サポーターのみんなをもっと喜ばせることができると思う。残り6試合、どのチームも浦和に勝つことを目的に臨んでくるのだから、どれも難しい試合になるだろう。でも、チャンピオンシップの首位に立つということはそういうことだ。みんな一丸となって戦っていこう!
ここで、いつも僕を応援し、パワーを与えてくれるサポーターやファンのみなさんにお礼を言いたいと思う。そんなみなさんのためにも、連続タイトル獲得を実現できるよう、僕の持てる力全てを出し切っていきます!
今日ここに載せるいくつかの写真は、実は去年のもの。でも僕が受け取ったのは最近なんだ。2006年度のJリーグ得点王と最優秀選手賞を受賞した時のものだ。僕のこんなスーツ姿なんてめずらしいだろう(笑)!?
ここで、3人のブログ読者への返事を書きたいと思う↓
>76. Posted by か 2007年10月08日 14:11
僕の責任がさらに重くなったけど、応援ありがとう。君が浦和のサポーターになったことによって、幸せになれることを保証するよ!
>71. Posted by take 2007年10月08日 04:18
君のお兄さんが幸せであるよう心から願っているよ!僕のゴールがそんな風にプレゼントになるなんて嬉しいなぁ!
うん、僕も駒場はすごく好きだ。
>60. Posted by シンシン 2007年10月05日 07:23
君が家族を試合観戦に連れて行っていると知って嬉しいよ。家族のみなさんに、僕に運を運んでくれてありがとうと伝えてくれるかな。
2007年09月19日
24)1ヶ月半ぶりの芝
Volta ao gramado depois de 1 mês e meio.
O adversário do meu ultimo jogo antes de me machucar e agora depois que eu voltei foi o mesmo: Sanfrecce Hiroshima, que e um time forte. Marquei gol em ambos os jogos, e felizmente o time ganhou.
Não poderei jogar o próximo jogo, pelo AFC Champions League pois estou suspenso com dois cartões amarelos. Mas pretendo voltar no próximo jogo da J-League, contra o Yokohama F Marinos. Estou consciente que este jogo vai ser dificil, o time do Marinos e forte, além disso o segundo colocado, Gamba apesar de ter perdido o último jogo está motivado. Da nossa parte vamos continuar lutando para conquistar o título. Não sei se vou começar jogando, vai depender de conversa com o técnico.
Quanto a artilharia, este ano esta difícil conseguir o título, nao joguei várias partidas e isso me prejudicou. Mesmo que eu marque bastante gols os outros também vão marcar, então mais do que pensar em ser o artilheiro quero contribuir para o Urawa conquistar o título.
Quanto ao ultimo gol, contra o Sanfrecce, fiquei contente porque pude homenagear a minha filha Catarina e a torcida me aplaudiu tanto e fiquei emocionado. Fiquei contente também pois o Shinji e o Tatsuya se juntar a mim para comemorar o gol. A Andrea e as minhas filhas deverão voltar em breve, talvez na próxima semana.
Um abraço a toda a torcida do Urawa!
Washington
1ヶ月半ぶりに芝に戻った。
僕が負傷する前に対戦した最後のチームも、今回ブラジルから戻って最初の試合の相手も同じ、サンフレッチェ広島だった。あそこは強いチームだ。どちらの試合でも僕はゴールを決めることが出来き、幸いチームも勝つことが出来た。
次のAFCチャンピオンズリーグの試合には出場できない。イエローカードが2枚累積しているためだ。でも次のJリーグでの横浜Fマリノス戦には出たいと思っている。マリノスは強いチームだから、この試合は難しいものになるに違いない。それ以外にも現在2位につけていて、最後の試合で負けているガンバのモチベーションは高まっている。僕等はタイトル獲得を目指して戦い続けるだけだ。僕がこれから出場して行けるかはわからない。監督との話し合いによるんだ。
得点王については、今年はタイトル獲得は難しそうだ。多くの試合を欠場したからそれが響いている。これからゴールを量産したとしても他の選手達もゴールを決めていくわけだから、得点王のタイトルのことを考えるよりも、僕は浦和がタイトル獲得できるよう貢献していきたいと思う。
前回のサンフレッチェ戦で決めたゴールについてだけど、僕はとても嬉しかった。なぜなら娘カタリーナの誕生を祝うことが出来たし、サポーターの僕に対する拍手喝采に感動したんだ!それから、シンジやタツヤがゆりかごダンスに加わってくれたこともすごく嬉しかった!!
アンドレアと2人の娘はすぐに、たぶん来週中にも日本に戻ってくる予定だ。
浦和のサポーター皆にハグを!
ワシントン
2007年09月07日
2007年08月24日
22)ご報告
Quero comunicar a todos os torcedores e fãns que nasceu ontem, dia 22
a minha segunda filha, Catharina, aqui na cidade de Caxias do Sul.
Nasceu com 2765 gramas e 47 cm. A Andrea passa bem. Agradeço de
coração todas as mensagens de apoio e de alegria postadas neste blog.
Reporto aqui o andamento do meu tratamento. Tive lesão de graus 1 e 2
na coxa esquerda e continuo me recuperando bem. Na primeira semana,
usei aparelhos de laser, ultra som e ondas curtas para tratar e
cicatrizar os musculos danificados. Na segunda semana comecei uma
musculação leve e tratamento com aparelhos fisioterapicos. Nesta
terceira semana, estou fazendo exercício de musculação mais forte, com
piscina e corrida. Estou confiante que voltarei recuperado e pronto
para ajudar o Urawa para conquistar mais um título.
Além do nascimento da Catharina estou feliz tambem que o Urawa esta
bem e liderando o campeonato. Nao vejo a hora de voltar para o time.
Mandarei notícias em breve.
Um grande abraco a todos,
Washington
22日、カシアス・ド・スルにて、僕の次女カタリーナが生まれました!2765g、47cmで、アンドレアの産後の経過は順調。
このブログを通して励ましのメッセージを送ってくれたみんなに心から感謝している。
それから、僕の治療について報告しようと思う。
左の腿にレベル1とレベル2の損傷が見られたんだけど、治療は順調に進んでいる。
1週目はレーザー治療。超・低音波を使って損傷を負った筋肉を癒着させる療法だ。
2週目には物理療法の器具を使った軽い筋力トレーニングを始めた。
そして3週目の今週はプールやジョギングなどのもう少し重い運動をしている。
完治させて日本に戻り、浦和がもうひとつタイトルを獲得できるよう協力できることを確信している。
カタリーナの誕生の他にも、浦和がチャンピオンシップをリードしていることがとても嬉しい。早くチームに戻りたくて待ち切れないよ。
みんなに大きなハグを
ワシントン
2007年08月08日
21)帰国のお知らせ
Quero esclarecer para a torcida e para meus fãs que estou indo ao Brasil por um certo tempo para me recuperar de uma lesão que sofri no jogo contra o Sanfret Hiroshima, tive duas distensões na coxa então optamos por fazer uma recuperação com a equipe médica do Brasil.
Infelizmente ficarei de fora dessas próximas partidas que considero importantíssima, para a conquista do titulo. Ficarei torcendo nestes próximos jogos e farei o possível para que a recuperação o mais rápido possível.
Mandarei imformações do Brasil falando da minha recuperação.
Então devido a esta minha ida ao Brasil resolvemos que minha esposa e a Ana Carolina irão comigo para ter o bebe lá no Brasil, e já escolhemos o nome que será CATHARINA.
UM GRANDE ABRAÇO
僕のサポーターとファンのみなさんに説明しなければならないことがあります。
実は、サンフレッチェ広島戦の時に痛めてしまった脚を治療するため、しばらくブラジルに戻ることにした。腿を2か所伸ばしてしまったんだ。だからブラジルの主治医の下で治療に専念することにした。
残念ながら、この先待ち構えているタイトル獲得のためにとても大切な試合には出場できないことになる。これらの試合は必ず応援するし、一刻も早く完治できるよう最善を尽くしたい。僕の治療状況についてはブラジルからみなさんにお知らせしたいと思う。
僕がブラジルに行かなければならなくなったので、妻とアナ・カロリーナも一緒にブラジルに戻り、出産もむこうで行うことにした。赤ちゃんの名前も決まった。Catharina(カタリーナ)だ。
みなさんに大きなハグを。
2007年08月07日
20)みんなへのビデオメッセージ!
Mensagem para os torcedores:
Clique abaixo↓
ここをクリック↓
Oi, gente. Eu quero agradecer todos torcedores que participam e visitam o meu blog. Eu fico muito feliz com todos aí com essa particiáção de todos. E com certeza futuramente postarei mais da minha vida. Espero que vocês gostem.
E torçam porque eu estarei sempre lutando para que o Urawa conquiste os títulos que a gente tem para disputar.
Um grande abraço a todos.
Obrigado.
やあ、みんな!僕のブログを訪問したりコメントを残してくれる全てのサポーターのみんなに感謝したい。みんなが参加してくれてとても嬉しいよ。これからもっと僕の生活について紹介していくつもりだけど、気に入ってもらえるといいな。
それから、浦和のタイトル獲得に向けて常に戦っていくので、応援よろしくお願いします。
みんなに大きなハグを!
ありがとう。
2007年08月03日
19)対サンフレッチェ広島戦について
Conversa com o tradutor brasileiro do blog.
Data: 2 de agosto
Tradutor: Washington, antes de tudo, meus parabéns pelo gol no jogo contra o Sanfrecce.
Washington: Ah! Obrigado!
T: Sabe de uma coisa, no dia anterior ao jogo estava em dúvida se iria ao estádio assistir ou não. No dia do jogo, tive um pressentimento. Eu pensei, o Washington vai marcar um gol, preciso ir ver! Então, no dia, já passava das 17 horas quando fui até uma loja de conveniencia e comprei um ingresso. Saí do escritório, em Shibuya, as 17:20 e cheguei no estádio as 18:30. Com tantos torcedores indo ao estádio senti que o dia era propício para você marcar um gol.
W: (Risos!) Ah você foi ver o jogo? Você poderia me avisar.....
T: Falando do jogo contra o Sanfrecce, como você avalia o seu desempenho no jogo?
W: Bem, eu não joguei bem. No aquecimento antes do jogo senti um pouco a coxa esquerda e tive medo de me machucar durante o jogo, por isso não fiz um jogo bom.
T: Espero que não seja nada grave e que você possa jogar contra o Reysol. Bem, eu como brasileiro fiquei contente de ver cada um dos 3 brasileiros marcar um gol. Depois de sofrer o gol, vi que o Túlio, por exemplo, passou a atacar e jogar mais na frente. Isso deu resultado pois ele empatou o jogo 10 minutos depois.
W: É, você tem razão, depois de sofrermos o gol o time acordou e começou a atacar e a jogar melhor. O Tanaquinha por exemplo atacou bastante.
T: Percebi que principalmente no primeiro tempo o time parecia não estar entrosado, errava muitos passes, as jogadas laterais não tinham efeito.....
W: Sim, o time do Urawa é acostumado a jogar sempre na ofensiva, atacando o adversário. Mas ontem, principalmente no primeiro tempo o time jogou recuado e não chegava ao ataque.
T: Pois é, ainda no final do primeiro tempo você teve um gol anulado.....
W: O árbitro deu falta minha. Não acredito que foi falta, não entendi!
T: E o penalti que você sofreu?
W: O time estava no ataque, o Robson cruzou. O zagueiro adversário me puxou, é claro que o juiz estava atento e não vacilou em apitar o penalti.
T: Como te disse, eu estava lá nas numeradas superiores, vi quando estava tudo preparado para o Nagai substituir você. Mas no lance anterior ao seu gol, você trocou bom passe (não me lembro com quem agora) e chegou com perigo que resultou em cobrança de escanteio. Vi que o técnico mandou o Nagai esperar. Para sorte, você marcou e em seguida foi substituido. E foi um belo gol.
W: Sim, estava de costas para o gol, mas girei o corpo dominando a bola e consegui chutar bem a bola e fazer o gol.
T: Os torcedores esperam mais um gol, contra o Reysol.
W: Espero conseguir atender às expectativas dos fãs!
サンフレッチェ広島戦後インタビュー
8月2日
ブラジル人インタビュアー(以下イ):ワシントン、まずはサンフレッチェ戦でのゴールおめでとうございます。
ワシントン(以下ワ):あぁ、ありがとう!
イ:実は僕、あの試合の前日、試合を観戦しにスタジアムまで行くかどうか迷ってたんです。でも当日、予感がしたんです。ワシントンがゴールを決める!観に行かなくっちゃって。もう17時を過ぎていたけど、すぐにコンビニでチケットを買って仕事場を早く出ました。たくさんのサポーターと一緒にスタジアムに向かいながら、今日はあなたがゴールを決める日だと感じていました。
ワ:(笑!)あぁ、君は試合を観に来たの?僕に言ってくれれば良かったのに…。
イ:サンフレッチェ戦でのご自分のプレーについてお聞かせ下さい。
ワ:うん、あまりうまくプレーできなかった。試合前のアップ時、左腿に少し痛みを感じたんだ。試合中に痛めるのを恐れて思いっきり動き回ることができなかった。
イ:そうですか。重症ではなく、次のレイソル戦にも出場できることを願っています。いやぁ、僕もひとりのブラジル人として、今回の試合で3人のブラジル人がゴールを決めるのを見られたことはとても嬉しかったです。先制ゴールを決められた後、闘莉王は前の方で攻め始めたのを見ました。その10分後に彼が同点ゴールを決めましたね。
ワ:そう、君の言う通りだ。先制ゴールを決められた後にやっと僕らのチームは目を覚まし、攻撃態勢に入っていったんだ。たとえば田中なんかはよく攻めていた。
イ:特に前半、パスが通らなかったりサイドライン付近でのプレーがうまくいかず、チームがまとまっていないように見えましたが。
ワ:そうだね。浦和はいつも敵を追い詰めながら攻撃していくことが多い。でも昨の前半は後退していて、攻撃までたどり着いていなかった。
イ:しかも前半終了前にあなたのゴールが無効になりましたね…。
ワ:審判は僕のファールをとった。あれがファールだなんて信じられないよ。意味がわからなかった!
イ:PKについてはどうですか?
ワ:浦和は攻撃していて、相手のエリア内にポンテがセンタリングをした。その時相手のディフェンダーが僕を引っぱった。もちろん審判はそれを見ていたからすぐにファールの笛を鳴らしたんだ。
イ:僕は上の方から、永井があなたと交代するのに準備万全だったのを見ていました。でもあなたのゴールがコーナーキックになり、監督は永井を待たせましたね。運よくそこであなたがゴールを決め、すぐに交代となりましたね。素晴らしいゴールでした。
ワ:うん。ゴールに背を向けていたんだけど、体を曲げてボールを支配した。そしてうまくあのボールをシュートすることが出来たんだ。
イ:多くのサポーターが次回レイソル戦での活躍を願っています。
ワ:ファンのみなさんの期待に応えられるよう頑張るよ!
2007年07月30日
18)練習後インタビュー
Entrevista em 27 de julho, sexta feira no Campo de Ohara, depois do treino secreto.
Tradutor: Washington, seja bem vindo de volta ao Japão e ao Urawa. Creio que deu para você descansar, fazer os exames médicos, que felizmente não apontaram nenhum problema, e rever parentes e amigos.
Washington: Obrigado. Quero dizer que estou muito contente de voltar ao Urawa, e estou muito disposto para a segunda parte da J-League. Felizmente os exames médicos mostraram que não tenho nenhum problema para continuar jogando futebol. Como já disse anteriormente, durante todo o tempo que estive no Brasil não me descuidei para manter a forma e tenho plena confiança de voltar a jogar assim que o técnico der a instrução.
Tradutor: Alguns torcedores questionaram a sua ausência na Copa Nabisco, que é uma competição oficial como a J-League e a Copa do Imperador.
Washington: Sim. O treinador é quem decide, e ele tinha a opção de me dar a folga durante o A3 ou a Copa Nabisco. Como tínhamos 4 jogos seguidos logo depois do A3, o treinador decidiu me manter para o A3 e me dar folga para depois destes jogos, pois time teria duas semanas e meia de descanço após a Copa Nabisco, e teria tempo para preparar para o reinício da J-League.
Tradutor: E as suas expectativas para a segunda metade da J-League?
Washington: Creio que a briga vai ser entre o Gamba e Urawa, se bem que não podemos desprezar os outros times, principalmente os que estão logo atrás na tabela.
Tradutor: Uma pergunta que todos os torcedores do Urawa devem estar fazendo: e os gols?
Washington: É faz 5 jogos que não marco, mas estou empolgado e confiante que vou voltar a marcar os gols. O time tem se preparado bem, temos muitos jogos pela frente.
Tradutor: Alguns torcedores perguntaram sobre a volta do Tanaka fazendo a dupla com você. O que você acha de jogar com o Tanaka?
Washington: Eu me entendo bem com o Tanaquinha no campo. Ele tem um estilo de jogo diferente do meu. Ele é veloz e joga pelas laterais. Eu já sou mais fixo dentro da área.
Tradutor: Uma palavra sobre o Yuki e o Keita, que estão na seleção japonesa.
Washington: O time do Japão jogou bem na Copa da Ásia, mas infelizmente não conseguiu ganhar. O Yuki e Keita fizeram um bom trabalho na seleção, temos que recebe-los de volta com alegria e eles não devem se desanimar com o resultado desfavorável.
Tradutor: Mudando de assunto. E o nome do bebe, já decidiram?
Washington: Pois é, ainda não. A Andrea sugeriu o nome VALENTINA, mas esse nome vai dar briga (risos). Por que Valentina é nome da minha tia, irmã da minha mãe. Se der esse nome minha mãe vai ficar com ciúmes! (risos)
Tradutor: Muitos torcedores estão sugerindo dar um nome em japonês também, o que você acha disso?
Washington: Eu acho boa a ideia. Mas a gente não tem muita familiaridade com nome japonês. Mas fico contente pela lembrança dos fãs.
Tradutor: E as fotos do Brasil, então, se perderam mesmo?
Washington: Pois é. Fiquei muito triste, pois tirei fotos pensando nos fás, para colocar aqui no blog. Tem algumas fotos que meus parentes tiraram talvez eu consiga alguns.
7月27日大原での非公開練習後インタビュー
インタビュアー(以下イ):ワシントン選手、日本と浦和へお帰りなさい。ゆっくり休養でき、検診も異常なく、ご親戚やご友人との再会も楽しんだことでしょう。
ワシントン(以下ワ):ありがとう。浦和に戻れてとても嬉しいし、Jリーグも後半戦に向けて準備は万全だ!幸いにも心臓の検診は僕がサッカーを続けることに何の問題もないことを示してくれた。前も言ったように、ブラジルにいる間もずっと体力維持に専念したから、監督からの指示があればすぐにでも試合に復帰する自信はあるよ。
イ:何人かのサポーターからは、Jリーグや天皇杯同様公式戦であるナビスコカップを欠場したことに非難の声もありましたが・・・。
ワ:そうだね。でもコーチに決める権限がある。彼にはA3かナビスコカップのどちらかの間に僕に休養を与える選択肢があった。A3の直後に連続4試合あったから、彼はA3に集中しその後休みに入ることを僕に指示した。チームとしてはナビスコカップの後に2週間半の休みが入る予定だったし、Jリーグの再開に向けて準備する時間が十分あると判断したからなんだ。
イ:Jリーグ後半戦に向けての見通しは?
ワ:おそらく最後の決戦はガンバとレッズになると思う。上位に位置している他のチームも無視することはできないけどね。
イ:おそらくレッズサポーターみんなが訊きたいところ、ゴールについてはどうですか?ワ:そうだね。ゴールを決めていない試合が5試合続いている。でも僕はとてもやる気だし、またゴールを量産できるようになる自信を持っているよ。チームも良い感じに仕上がってきていて、目の前にはこれから立ち向かっていく試合がたくさん待っている。
イ:何人かのサポーターが田中達也選手とのコンビについて質問していますが。
ワ:彼とグラウンドでプレーしている時は、自分のすべきことがよくわかるんだ。彼は僕とは違うタイプで、俊敏かつライン近くの外側でプレーするけど、僕はどちらかというと内側で動く方なんだ。
イ:日本代表として戦っている阿倍勇樹選手と鈴木啓太選手にひと言。
ワ:アジアカップで日本代表はよく戦った。それでも残念ながら勝つことはできなかった。勇樹と啓太は代表チームでよく動いたと思う。僕らは彼らの帰りを喜んで迎え入れなければならないし、彼らは期待されていなかったな結果に落ち込むことはない。
イ:話は変わりますが、お子様の名前は決まりましたか?
ワ:それがまだなんだ。アンドレアはヴァレンチーナが良いって言っているけど、これは喧嘩を引き起こしそうだ!だってヴァレンチーナってのは僕のおばの名前なんだ。もしこの名前を僕の娘に付けたら、僕の母親がやきもちを焼くに違いないよ(笑)。
イ:多くのサポーターたちが日本名をつけてはどうかと言っていますが。
ワ:良いアイディアだとは思うけど、僕らは日本の名前にはあまり慣れていないからなぁ。でもファンの人たちにそんなことまで考えてもらえてとても嬉しいよ。
イ:それからブラジルで撮影された写真ですが、本当に全部消えてしまったのですか?
ワ:そうなんだ・・・。すごく悲しいよ。ファンのみんなのことを考えて、このブログに載せるためにたくさん写真を撮ってあったからね。でも他の親戚が撮った写真があるはずだから、たぶんなんとか手に入ると思う。