自分の役目はなんだろう、と自問自答することがあります。散発的に本や漫画を書(描)いて来たけれど、そこに果たして意味はあったのだろうか、と。そういう無気力感に苛まれるときに大きな助けになるのは、思いも寄らぬ場所で、私の本や漫画を読んでくれていた方とのふとした出会いです。ポルトガルでも、そんな出会いがありました。
A volte mi chiedo che ruolo ho io in questo mondo. Ogni tanto mi deprimo domandandomi, “Ho pubblicato alcuni libri e fumetti, ma tutto questo ha qualche significato?” Nel caso del genere, però, incontrare inaspettatamente i lettori dei miei libri e fumetti mi aiuta molto per tirarmi sù. E anche in Portogallo mi è capitato un incontro simile.

今回、私がポルトガルを訪れることができたのは、夫が描き手のひとりであるイタリアの人気漫画「Tex」のファンクラブの方が、夫を招待してくださったから。「Tex」というのは、日本でいう劇画スタイルの作品で、1948年に生まれたキャラクター(Tex)を主人公とした西部劇漫画です。読者層はほぼ男性で、年齢層も高く、お祖父さんの代から3世代続くファン、というコアな読者さんもいらっしゃいます。でも、私が知る限り、この読者層というのは、日本の、もしくは日本風の漫画は読んだ事がない、という人が多いのです。なので、ファンクラブ会長のゼーカに「桂子、日本の漫画が大好きで、桂子に会いたいって女の子が来てるんだけど」と言われたときには、ビックリしました。
Ho potuto visitare Portogallo per la prima volta grazie al fan club di Tex di Portogallo e mio marito (uno dei suoi disegnatori). E, per quanto so io, i lettori di “Tex” non si interessano molto ai fumetti giapponesi. Perciò quando il capo del Fan club mi ha detto che una ragazza, una lettrice di fumetti giapponesi, voleva incontrarmi, sono stata molto sorpresa.
0827 cena

だってポルトガルは漫画のマーケットそのものがとても小さく、日本の漫画も余り出版されていません。ましてや私の漫画なんて一冊も。なのにどうして?
Ho sentito che il mercato di fumetti in Portogallo è molto piccolo e solo pochi fumetti giapponesi sono stati pubblicati. Di me, nessun titolo! Eppure, perché mi conosce?

ご両親に付き添われた大人しい感じの女の子。14歳くらいだったかな。英語で会話ができたので、夕食会の後半、テーブルの片隅でおしゃべりをしました。
Era una ragazza timida accompagnata dai genitori. Se non mi ricordo male, aveva circa 14 anni. Abbiamo chiacchierato in inglese verso la fine della cena organizzata dal fan club di Tex.

picture from TEX WILLER BLOG >>>
-restaurante

彼女が私のことを知っていたのは、私の描いた「1945」という漫画のブラジル版、つまりポルトガル語版を読んでくれていたからなのだそうです。
Lei mi conosceva perché aveva letto un mio fumetto intitolati “1945” pubblicato in Brasile, quindi in portoghese.
NP_1945

この漫画はもともと20年ほど前に日本の雑誌用に描いたもので、日本では単行本は出なかったのですが、イタリアで単行本になり、ブラジルの出版社から翻訳版が出版されたのは2007年のことでした。もう10年も前の話しです。なのにこんな出会いがポルトガルであるなんて。
Questo fumetto l’ho realizzato ventina di anni fa per una rivista giapponese. In Giappone non è uscito pubblicato un suo volume, ma in Italia, sì. E poi nel 2007 è uscita anche in Brasile. Da allora ormai sono passati dieci anni. Eppure ci siamo incontrate in Portogallo.

「ポルトガルで日本の漫画はあまり出版されてないでしょう?どうやって読んでるの?」
「インターネットで」
「英語で?」
「そう」
「何が好き?」
「進撃の巨人!」
おお、リアルタイムで読んでるんだ(笑)
“Ho sentito che in Portogallo i fumetti giapponesi non sono pubblicati molti. Come fai a leggerli?”
“Sulla internet.”
“In inglese?”
“Sì.”
“Quale titoloni piace?”
“Attacco ai giganti!”
Oh! Quindi sta seguendo benissimo i fumetti giapponesi attuali! (^ ^)

picture from TEX WILLER BLOG >>>
Desenho-de-Keiko-Ichiguchi-para-Catarina

彼女のためにイラストを描きながら、ちょっとおしゃべり。そしてその時、ふと、気づいたのです。
「彼女にとって、初めて出会った日本人の漫画家が私になるんだ」
Ho chiacchierato con lei facendo un disegno per lei. E poi mi sono accorta di una cosa.
“Allora per lei io sono la prima fumettista giapponese che ha incontrato…”

責任重大ですよね。
私だって子供の頃、どれだけ漫画家さんに会いたかったことか。
だから、この出会いは、良い思い出になってほしい。いつか彼女が私のことなど忘れてしまったとしても。そうすれば、私がこれまでしてきたことも、まるっきり無意味なわけではない、と、思えるかもしれない。
Che responsabilità!
Mi ricordo quanto desideravo anch’io incontrare un fumettista.
Perciò spero tanto che questo incontro sia un buon ricordo per lei, anche se un giorno mi dimenticherà. Allora magari posso convincermi dicendo che quello che ho fatto fino ad oggi abbia qualche significato.
Che responsabilità!
Mi ricordo quanto desideravo anch’io, nella mia infanzia, incontrare un fumettista.
Perciò spero tanto che questo incontro sia un buon ricordo per lei, anche se un giorno mi dimenticherà. Allora magari posso incoraggiarmi dicendo che quello che ho fatto fino ad oggi abbia qualche significato.

初めて出会った日本人の漫画家、という役目を与えてくれて、ありがとう。
La ringrazio di avermi dato un ruolo di “la prima fumettista giapponese che ha incontrato”.

以下のランキングに参加しております。ひと押ししていただければ、とても嬉しく励みになります。
Questo blog partecipa ad una classifica giapponese di blog. Mi incoraggia se cliccate qui sotto per votare al mio blog. Grazie mille!

にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ
にほんブログ村

こちらは「1945」のイタリア語版です。アマゾンで購入できるのは、この古い版みたいです。
Questa è la versione vecchia italiana di "1945".

Amazon.it >>>>>
58

再版したものもあるので、できればこちらをご購入いただきたいなあ、と願っております(^ ^;)
Mentre questa è l'ultia ristampa. Spero tanto che, se vi interessa, compriate questa versione (^ ^;)

for more informations >>>>>
1945