イタリア全土がレッドゾーンになって1週間が過ぎました。日々の買い物や、犬の散歩、出勤など、生活にどうしても必要とされる外出は許可されていますが、目的と行き先を書いた自己申告書類を携帯することが義務づけられています。ところどころで警察がチェックをしており、この書類を持っていないと3ヶ月以下の禁固刑、もしくは206ユーロの罰金刑になります。ソフト戒厳令、とでも言えるかもしれませんが、私の住んでいるあたりでは、特に問題は起こっていません。
私たちにできるのは、期限とされている4月3日まで、静かに過ごしていくことだけです。
Come state? Spero che stiate bene.
La prima settimana in casa sta per passare.
Spero tanto che l’azione di rimanere a casa funzioni per evitare il collasso del sistema ospedaliero.

昨日はブログをお休みしました。ちょっと落ち着いて、情報と頭の中を整理しようと思ったのです。
そうしたら、色々書きたいことがでて来ました。まずはこれから。
IMG_4838

イタリアに関する日本の報道について、ときに「エッ?!」と思わされることがあります。
Ora in Giappone parlano moltissimo sull’Italia. Ma ogni tanto mi capita di rimanere male per alcune notizie.

「イタリアでは60代以上の感染者には呼吸器をつけないんだって?」という質問を、日本に住む知人友人から受けとったボローニャ在住の日本人がいます。雑誌かなにかの記事が原因のようなのですが、これは真偽不明の情報です。いっぽうで、「このまま感染者が増え続けると、助かる可能性の高い患者、つまり高齢者よりも若い人に優先して治療をほどこすような事態に陥る」という主旨のショッキングな声明を、麻酔蘇生・集中治療イタリア協会(la Società italiana anestesia analgesia rianimazione e terapia intensiva) が3月6日に出したのは事実です。現在の”ソフト戒厳令”が発令されたのは、この声明の後、3月9日でした。上記のような事態、つまり医療崩壊を起こさせないための努力が、現在、イタリアで行われていることです。
Una mia amica giapponese residente a Bologna ha ricevuto una domanda da diversi suoi conoscenti e amici in Giappone. “E’ vero che in Italia non danno più la macchina respiratoria ai contagiati over 60 anni?”
Sembra assai diffusa questa notizia in Giappone, nonostante la rivista, che l’aveva pubblicata, l’abbia già smentita. Secondo questa rivista, la notizia è partita da “Il Giornale” e poi smentita da "il Corriere della sera”. Sappiamo che la Società italiana anestesia analgesia rianimazione e terapia intensiva ha fatto una dichiarazione allarmante il 6 marzo. Effettivamente il decreto di “iorestoacasa” è stato pubblicato il 9 marzo. Noi stiamo a casa per non lasciare che accada una cosa simile, vero?

この「医療崩壊」という言葉が、日本のイタリア関連記事には盛んに出てきます。「医療崩壊地獄」と書かれてあるのを見たこともあります。確かに、北部のロンバルディア州のいくつかの病院が、他県の病院に患者を移送した、というニュースは聞きました。でもそれは、「救急搬送中のたらい回し」として日本でも起こっていることではないでしょうか。現時点で状況が逼迫しているロンバルディア州を、イタリア全土でなんとか支えようとしているところである、と私は理解しています。
Nel mass media giapponese viene usato ripetutamente “Il sistema sanitario italiano crollato”. Usano persino un termine come “(un paese nell’) inferno col sistema sanitario crollato”. Ma non mi piace per niente questo fatto perché il sistema sanitario italiano non è ancora crollato, anche se si trova sull’orlo del collasso. Tutta l’Italia sta cercando di aiutare la Lombardia in modo che il loro sistema sanitario non crolli, vero?

NHKの人気番組のキャスターの方が、イタリアの医療は人種差別も加わった地獄、という主旨のブログを書かれた、という記事を読みました。そこで、当該のブログを拝見しました。それによれば、この方がイタリア旅行中に体験されたイタリアの医療とは、以下のようなものだったそうです。
Sul Daily Sports Online è uscito un articolo col titolo scioccante “Le cure mediche infernali in Italia… Madre ricoverata, discriminata per la sua razza” (poi quest’articolo viene divulgato anche su Yahoo). Secondo cui, la vice conduttrice di un noto programma del canale televisivo nazionale giapponese ha scritto nel suo blog sulle sue esperienze “infernali” durante un viaggio in Italia nell’estate scorsa. Visto che il titolo era talmente forte, sono andata a leggerlo.
Secondo il suo blog, le cure mediche che ha esperimentato lei in Italia erano…

・救急で運ばれたのに、4時間も廊下で待たされた
・誤診をされた
・医師となかなか話す機会がない
・看護師の態度が粗野で、こちらの話しに耳を傾けてくれない
・病院食がまずい
・看護師を呼んでもこない
- al pronto soccorso hanno fatto aspettare per 4 ore
- una diagnosi sbagliata
- poca possibilità di potere parlare col medico
- infermieri che sono bruschi e non danno ascolto ai pazienti e ai loro familiari
- pasti disgustosi
- infermieri che non vengono a visitare i pazienti nonostante la chiamata

お母様が具合を悪くされたということですから、そのご心労たるやいかばかりであったでしょう。
Mi dispiace tantissimo per lei. Immagino che lei fosse veramente spaventata.

残念なことなのですが、実は同様のことは人種差別に関係なく、イタリア人の患者にも起こります。
Ma sappiamo che in Italia questo cose succedono anche agli italiani. Non c’entra molto il razzismo.

イタリアでは病院によって、科によって、医師によって、看護師によって、対応が全く違います。素晴らしい医師や看護師に出合うこともあれば、ここにいたら殺される、と思うこともあります。このキャスターの方は、本当に不運でいらしたと同情いたします。日本の医療に慣れていると、このイタリアの有様に「地獄」という言葉を使いたくなる気持ちも、よくわかります。
イタリアの医療現場は、長年問題を抱えてきました。資金不足、人手不足、設備不足。そこに今回のパンデミックです。まさに泣きっ面に蜂でした。今、この無い無い尽くしの医療現場で、医師や看護師はぎりぎりの作業を続けています。重篤患者に何の治療も施せずに死なせるようなことだけは避けたい、と戦っているはずです。
Sappiamo che il sistema sanitario italiano ha sempre avuto numerosi problemi. Dipende molto dagli ospedali, dai reparti, dalle persone ecc.. Ho conosciuto medici e infermieri bravissimi ma a volte ho finito per dire, “Cavolo! Se rimango qui mi ammazzeranno!” Questa signora che ha scritto il blog è stata veramente sfortunata. E’ comprensibile che una giapponese abituata al sistema sanitario giapponese, ma anche esso ha diversi problemi, abbia voluto usare il termine “infernale”.
Sappiamo bene che agli ospedali italiani mancano i fondi, i personali e le attrezzature. Poi ora è arrivata questa pandemia.
I medici e gli infermieri stanno combattendo sul campo dove mancano tutte le cose. Sono sicura che stanno facendo di tutto per non lasciare morire i malati gravemente senza dargli la cura.

イタリアの医療現場は、まだ崩壊はしていません。しかし、北部では戦場になっています。
引退した医師や看護師も現場に戻り、共に戦っています。外出好きで人と会うことが何より大好きなイタリア人たちが家にひきこもり、SNSやフラッシュモブでもって励まし合って過ごしているのは、この医師や看護師たちの負担を少しでも減らすためです。本当の意味での医療崩壊を避けるためです。そして私たち在留日本人も、イタリア人と共にあります。私たちが必死に崩壊させまいとしているものを「崩壊した」と書き立てられるのは、とてもとても哀しいことです。
Il sistema sanitario italiano non è ancora crollato veramente. Ma quello del nord sembra un vero campo di battaglia.
Sappiamo che anche i medici e gli infermieri in pensione sono tornati alla prima linea per combattere insieme ai loro giovani colleghi. Voi italiani, che amate uscire e incontrarvi, rimanete a casa incoraggiandovi con SNS e flash mob per aiutare i medici e gli infermieri e per non lasciare crollare il sistema sanitario. Ed io e i miei connazionali, cioè i giapponesi residenti in Italia, siamo con voi. Ci rende molto tristi che i mass media giapponesi scrivano ripetutamente che “il sistema sanitario italiano è già crollato”.

以下のランキングに参加しております。ひと押ししていただければ、とても嬉しく励みになります。
Questo blog partecipa ad una classifica giapponese di blog. Mi incoraggia se cliccate qui sotto per votare al mio blog. Grazie mille!

にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ
にほんブログ村