April 06, 2006

"makes a lot of sense"

昨日の午後のヨーロッパの偉い人との会議で出てきた表現。

"This will make a lot of sense." = 「これはとっても意味があることでしょう。」

"make sense"で「意味をなす」という意味になるのは、受験英語で覚えていると思いますが、"a lot of"を間に挟むと強調できるんですね〜。ときどき耳にする表現です(この場合、senseの形はこのままのようです。)。

単に"make sense"と言っても、「なるほど」程度のneutralよりな表現かなと感じていますが、"make a lot sense"になると、かなりpositiveな響きになる気がしますね。使い分けるべしかなと思います。

へ〜〜って思ったら、ここをクリックして頂けるととても嬉しいです。

xiao_shan at 12:16│Comments(0) 使えそうな英語表現 

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔