2010年02月26日

中国映画で学ぶ中国語129 「しきたり」 《活きる》

中国語

老规矩

ピンイン

lǎoguīju

シーン解説

博打で負けて家を失った男の親と、賭博の勝者が話し合うシーン。

A:敗者の親 B:勝者



中国語

A:『龙二,我们徐家这院房子』

『能还得清福贵欠你的赌债吗』

B:『能能能』

A:『那就好,那就好』

『赌债也是债』

『自古以来没有欠债不还的道理』

『今天各位都在』

『那就照老规矩办吧』

ピンイン

A :lóng èr , wǒmen xú jiā zhè yuàn fángzi

néng huán de qīng fú guì qiàn nǐ de dǔ zhài ma

B :néng néng néng

A :nà jiù hǎo , nà jiù hǎo

dǔ zhài yěshì zhài

zìgǔyǐlái méiyǒu qiànzhài bù huán de dàolǐ

jīntiān gèwèi dōu zài

nà jiù zhào lǎoguīju bàn ba

日本語訳

A: 「龍二(人名)よ。ワシのこの屋敷だが」

「福貴(人名)の借金は返してしまえるかな?」

B: 「もちろんできます」

A: 「そりゃよかった」

「バクチの借金でも借金だ」

「借りた金は返すのが古来の道理ってもんだ」

「今日はみなさんおられることだし」

しきたり従いやりましょう」

Podcast

クリックしてヒアリング練習♪

Chinese Movie 129

村哥注释

         』は「もとからの」、『规矩』は「決まり」、「習わし」という意味で、あわせて「古くからのしきたり」、「いつものルール」という意味になります。

 

         这院房子』:この『』は「(四方を塀で囲まれた)敷地」、「(周りを囲まれた)庭」という意味があり、この表現で指している屋敷が平屋であることがわかります。中国の四合院は有名ですね(詳細はウィキペディア「四合院」を参照)。

 

〜文法チェック〜

         よく+人+物』の形で、「人に物を借りている」という意味を表します。

我欠着他10块钱

(私は彼に10元の借金がある)

 

〜ちょっぴり豆知識♪〜

         例文のBのセリフ『能能能』ですが、とてもよく中国語と日本語の違いを表しています。日本人のほとんどがそうだと思いますが、私は小さい時から「『はい』は一回!」と教えられてきました。しかし、中国では『是是是』、『对对对』といった繰り返し表現をよく耳にします。これは、相手の言っていることに対して心から同意することを表しています。この習慣がついている中国人の日本語学習者はよく「はい、はい、はい」という表現を使います。この事情を知らない日本人は不快な思いをするようですが、お互いの言葉文化をもう少し理解できれば、不要なわだかまりや対立もなくなるのではないでしょうか。

 

〜単語力をつけよう♪〜

     赌债博打の借金



xicun_youzuo at 08:08コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ!
01 中国映画で中国語 | 01-21《活きる》

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
中国在住の方々へ
こちらにアクセスし、リンク先のGOをクリックしてみてください。
Archives