July 29, 2005

Philip doesn't mind that. Especially when we go somewhere off the beaten track like that.

"The Stymphalian Birds" Agatha Christie
"off the beaten track"はこの場合、「人里離れた」と解釈することができます。「特にこういう人里離れた場所に行くときはね」てな感じです。文脈によっては「常道を外れた、変わった」という意味になることもありますが、文字通りの意味は「踏み固められた道を外れる」ということです。

"beaten"は"beat"の過去分詞ですが、「踏み固められた」という意味もあります。

(21:15)

トラックバックURL

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔