Reading

December 21, 2004

今回は出会い系スパムメールで英語を勉強しようと思います。出会い系のスパムメールは、やさしい表現が多いので英語初心者にはうってつけです。恐らくスパム業者も非英語圏の男性もターゲットにマーケティングしているのでしょう。極力安易な表現が使われた文面に努力の跡が見えます。

今回の教材はこれです。
Reply-To: "Nicolette Gordon"
From: "Nicolette Gordon"
To: xxxx@xxxxxx.xxx
Subject: Can we meet tomorow
Date: Sun, 19 Dec 2004 04:49:23 -0200
MIME-Version: 1.0

Hi, John told me you and I would fit well together ...
I figured out I would email you to know more about you .
I will be in town next week .
So here is a bit more information about me and what I'm looking for :
I'm a 22 years old lady looking for fun and new friends .
Nothing serious for now but who knows where it might get us !
I'd like to meet you or exchange a chat / pictures with you . I'l be moving arround your town soon .
I also got a webcam :)
There are plenty of other things I could tell you. Just send me a message and we'll chat

I would love to chat with you, you can visit my profile
there :
http://www.xxxxxxxxxxxxxxx.info/profile1467/


以下、解説です。続きを読む

(01:20)

November 29, 2004

Subjectに私の名前が入ったスパムメールを受け取ったので思わず読んでしまいました。転んでもただで起きないぞ、ということで判らない単語を辞書で引いて幾つか単語を覚えました。
repatriate=送金する
kin=血族、親族
confiscate=没収する

内容を要約するとこんな感じです。
---------------------------------
XXXX氏の法定代理人であBarrから私宛。インドネシアのジャカルタでXXXX氏とその家族が交通事故に遭って帰らぬ人となりました。遺産を分配するために親族を探していたところ、同じ国出身で同じ苗字を持つ私を探し当てた。ついては、$13.5 million(約15億円!)を分配したい。法的な問題がないことを保証する。連絡されたし。
---------------------------------
ちなみに、15億のうちこの代理人は手数料として65%も取っちゃうそうです。すごいがめついですね。

とりあえず、全文貼り付けます。なお、スペルミス等は私の方で直してあります。

To: xxxxxx@xxxx.xx
Subject: HELLO XXXX
Organization: http://freemail.web.de/
Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Attn: XXXX,

I am Barr. Gregory Davids, an attorney at law and a notary public.
On the 21st of April 2002, my client Mr. Mark XXXX, his wife and their only son were involved in a fatal car crash in Jakarta. {INDONESIA}

Unfortunately they all lost their lives in the event of the accident, since then i have made several enquiries to locate any of my clients extended relatives and this has also proved unsuccessful.
After these several unsuccessful attempts to locate any member of his family, hence I contacted you.

I contacted you to assist in repatriating the money and property left behind before they get confiscated or declared unserviceable by the bank where my client lodge these huge deposits. Particularly, the bank where the deceased had an account valued at about U.S$13.5 million U.S dollars. Consequently, the bank issued me a notice to provide the next of kin or have the account confiscated within a short time. Since I have been unsuccessful in locating the relatives for over some years now, I seek your consent to present you as the next of kin of the deceased since you share the same surname so that the proceeds of the account valued at U.S$13.5million can be paid to you for both of us to share the funds; 65% to me and 30% to you, while 5% should be for expenses or tax as your government may require.

I have all necessary legal documents that can be used to backup the claim .All I require is your honest cooperation to enable us see this deal through. I guarantee that this will be executed under a legitimate arrangement that will protect you from any breach of the law.
Pls contact me via my e-mail: g_davids04@yahoo.ca to enable us discuss further.

Thanks for your kind co-operation
Yours sincerely,
Barr.Gregory Davids.

このメールを受信して数時間後、今度はナイジェリアバージョンを貰いました。間抜けなことに宛先が私の勤務する会社名になってました。(そんな苗字あるわきゃない)それも全文貼っておきます。
#今度の法定代理人は取り分55%でいいといってます。ちょっと控えめです。続きを読む

(23:39)

August 06, 2004

China appeals for football calm

アジアカップの反日問題のニュースがついにBBCにも取り上げられました。記事は客観的立場から概ね正確に事態の推移を伝えています。深い考察はありませんが、所詮欧米のメディアのアジアへの関心度や歴史への理解度なんてこんなものだと思うので、しょうがないです。気になった点が2点ありました。
China is still bitter about the massacre of 300,000 Chinese civilians in Nanjing in 1937, as well as numerous allegations of human rights abuses before and during the war.

これは非常に曖昧な一文だと思います。正確に解読するとBBCは「30万人の虐殺は史実である」と言っているように思えます。"as well as"の後に"allegations"があるので、"the massacre of 300,000 Chinese civilians"も同様に"allegations"みたいなものだとも取れなくもないですが、どうなんでしょうか。

もう一つ。
One Japanese fan conceded that he understood why the Chinese booed and taunted his team at the Asian Cup.

"If we were in their place, I would feel like booing Japan," he told the BBC.

ある日本人のコメントとして上記を紹介してますが、このコメントほど今回の件に対する日本人の一般的感情とかけ離れているものはないです。適切なコメント紹介であるとは思えないです。

いずれにしても、明日はいよいよ決勝戦ですね。

【Vocabulary】
concede [v]
to admit that something is true or correct, although you wish that it were not true
taunt [v]
to try to make someone angry or upset by saying things that are not nice, or by laughing at their faults of failures続きを読む

(21:02)

July 14, 2004

BBC NEWS | Asia-Pacific | Japan's Aids time bomb

日本のAids対策の無防備振りに警鐘を鳴らす記事です。セックスについて語ることが社会的なタブーになっているので、充分な教育ができていない、と鋭く指摘しています。
"I gave away vouchers for free STD tests to girls, and found that 82% them were infected.
"It's incredible. I suspect a lot of them may have HIV as well."
正式な調査ではないですが、82%という数字は恐ろしいですね。

■Vocabulary
delegate [n]
a person chosen or elected by a group to speak, vote, etc. for them, especially at a meeting

#GO's BLOGERさんのHIVについて Vol.2からトラックバックしています。続きを読む

(22:26)

July 02, 2004

BBC NEWS | Middle East | Iranian woman 'gives birth to frog'

泳いでいるときにおたまじゃくしを拾って、それが体内でカエルになったそうです。うーん、本当でしょうか?

■Vocabulary
recount [v]
to tell a story or describe a stories of events続きを読む

(22:45)

June 11, 2004

NTT DoCoMo: Press Release Article - NTT DoCoMo and Telstra Commence Strategic Partnership for i-mode in Australia

NTT DocomoがオーストラリアのTelstraにi-modeのライセンスを供与するというプレスリリースです。オーストラリアでも、いよいよi-modeがはじまります。

ビジネスの将来性は別として、Docomoの英語はOperaと違ってしっかりしてます。さすが日本が誇る一流企業。

ついでに言えば"Docomo"は"Do Communication Over The Mobile Net Work"の略なのですが、世界中の英語学習者にとって難しい前置詞"over"を見事に使っている点が素晴らしいです。

ちなみに上記で引き合いに出た「OPERAの英語」については、こちらのエントリーを参照ください。(今読み返すと、われながら鬼の首でも取ったかのようなハシャギぶりで少し恥ずかしいですが。)

(04:37)

June 02, 2004

BBC NEWS | Europe | Norwegians ban smoking in bars

タバコ排斥政策を見ていて、いつも疑問に思うのは喫煙者を救おうという発想がないことです。「周りに迷惑が掛かるから公共の場ではタバコ禁止」ではなくて「喫煙者本人の健康に悪いからタバコ禁止」にすべきでしょう。マリファナより体に悪いんだから、そろそろタバコの違法ドラッグ化を検討すべきでは?

ところで禁煙して5日になりますが、ぶっちゃけ吸いたくなることもあります。こういう記事を読んで嫌煙意識を高めています。続きを読む

(01:20)

May 28, 2004

BBC NEWS | Asia-Pacific | Japan reporters attacked in Iraq

また不幸な事件が起こってしまいました。

ところでNHKは何故"Japan Broadcasting Corp"というけったいな英語名にしたのでしょうか?NHKのままで良いのに。続きを読む

(19:52)
禁煙と英語の勉強を兼ねて、話題の『禁煙セラピー』のオリジナル版を英語で読むというのはいかがでしょうか?
私は今日日本語版を読み終わって、すっかりノン・スモーカー気分です。
ちなみにサイドバーにも禁煙バナー貼ってます。


Easy Way to Stop Smoking (Penguin Health Care & Fitness)
Allen Carr

(06:26)

May 22, 2004

BBC NEWS | Europe | Wedding bells for Spain's royals

Letiziaは本当に綺麗な人ですね。スペインのテレビは一日中この話題で持ちきりです。
さて、日本では考えられないことですが、Letiziaはバツイチです。カトリック教会は"Ms Ortiz's marriage to the prince was not opposed by Spain's Roman Catholic church because her first wedding was not held in a church."と言っていますが、何だか無理やりこじつけたような感じで笑えます。
ぶっちゃけ私も離婚暦があるので、Letiziaに親近感を感じます。バツイチバツイチって繰り返して書いているBBCには反感を覚えます。そっとしておいてくれ、と。

■Vocabulary
deter [v]
to stop something happening, or to stop someone from doing something, by making it seem difficult or threatening people with punishment
bodice [n]
the part of a woman's dress above her waist
The cream of [phr]
The best people or things in a particular group (粒よりの、選りすぐりの)
brunt [n]
to receive the worst part of an attack, criticism etc. (矛先)
Awacs [n]
airborne warning and control system (空中早期警戒管制システム)続きを読む

(22:48)