吹き替え派対字幕派とかいう不毛な争い :日刊やきう速報@野球まとめ

    吹き替え派対字幕派とかいう不毛な争い

    2019/2/17 09:00 おんJ コメント(147) このエントリーをはてなブックマークに追加
    kandou_movie_eigakan

    1: 名無しさん 2019/02/16(土)16:37:29 ID:nnh
    なぜ起きてしまうのか

    2: 名無しさん 2019/02/16(土)16:37:49 ID:dzV
    吹き替えキャストが無能やから

    3: 名無しさん 2019/02/16(土)16:37:53 ID:awy
    人間は争う生き物やから

    6: 名無しさん 2019/02/16(土)16:38:45 ID:wfb
    映画館→字幕
    テレビ→吹き替え

    7: 名無しさん 2019/02/16(土)16:38:49 ID:xCL
    字幕って日本以外であんま見られない文化ってほんまなん?

    10: 名無しさん 2019/02/16(土)16:40:24 ID:nnh
    個々で観たいように観たらええんやで

    13: 名無しさん 2019/02/16(土)16:41:14 ID:fm9
    どっちも見るぞ

    15: 名無しさん 2019/02/16(土)16:41:40 ID:nnh
    ミスタービーンとかいう何言うてるか分からんでも楽しめる神作

    16: 名無しさん 2019/02/16(土)16:41:40 ID:ass
    字幕と吹き替え、どっちもみるわ
    面白いのが印象がかなり変わる映画がある

    20: 名無しさん 2019/02/16(土)16:42:57 ID:dhM
    どっちもそれぞれええと思うで

    25: 名無しさん 2019/02/16(土)16:44:10 ID:ueJ
    でも字幕ってほんま元の俳優の演技殺してると思うねんな
    英語の演技を日本語字幕で頭に入れてもはいってこんやろ
    それやとまだ吹き替えのほうがええんちゃうか

    28: 名無しさん 2019/02/16(土)16:44:21 ID:rev
    演技が大分変わってる時あるよな
    タレントが声優やるのはたまに当たりあるからええが俳優にしっかり合わせてないやつはクソ

    29: 名無しさん 2019/02/16(土)16:44:49 ID:gQF
    吹替派を否定するつもりないのになんか字幕は情報量が少ないとか言ってくるからそれ全部説明されないと理解出来ないやつのアレやんてなる

    31: 名無しさん 2019/02/16(土)16:45:24 ID:nnh
    >>29
    要するにそういうシュバババ勢がタチ悪いんやな

    43: 名無しさん 2019/02/16(土)16:49:13 ID:JvM
    ジブリの吹き替え嫌い
    ディズニーの吹き替え好き
    どっちも声優じゃなくて俳優使っとるのに不思議やな:-)

    45: 名無しさん 2019/02/16(土)16:50:56 ID:Nkm
    やっぱ出演者の本当の声聞きたいやん?

    48: 名無しさん 2019/02/16(土)16:51:39 ID:nnh
    >>45
    聞きたいなら聞きたいでええんやで
    逆に吹き替えで見たいやつもそれはそれでええんや

    49: 名無しさん 2019/02/16(土)16:51:40 ID:rev
    ディズニーの吹き替えは確かに有能
    全部あれにしろ

    55: 名無しさん 2019/02/16(土)16:53:29 ID:O0b
    動きに集中したいアクション映画は吹き替え
    俳優の細かい演技に注目したいシリアスで繊細な映画は字幕がいいかもしれん

    引用元: http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1550302649/





    おーぷん2ちゃんねるはこちら


      • 1
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:12
      • ID:uFT0lZL40
      • シネマこんぷれっくす読んで、どうぞ
      • 2
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:13
      • ID:VGi1xQnq0
      • 俳優本来の声/演技って言うけど意味もわからんのに本来の声聞いたってしゃーないやろ
      • 3
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:15
      • ID:zjYLgMeI0
      • ジブリの吹き替えってどういうことなん
        英語に吹き替えられてるのを見てるってことか?
      • 4
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:15
      • ID:I.Tm4.c70
      • ジジババはボケ防止に文字を読む字幕派が多いぞ。むしろ最近の日本映画ばかりみている若い世代の方が吹き替え希望多い。
      • 5
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:16
      • ID:OhTkCwTg0
      • 英語音声字幕なしだろjk
      • 6
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:18
      • ID:d2N.ILYy0
      • 字幕→戸田奈津子
        吹き替え→棒読み芸能人

        という地獄があってだな…
      • 7
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:19
      • ID:B7Xx1MCZ0
      • 某有名翻訳家の杜撰な翻訳知ってからは、吹き替えだろうが字幕だろうがホントにあってるか信用できないのでなんか楽しめない
      • 8
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:20
      • ID:CuYnJ7Dv0
      • 話題性重視の棒読みタレントが声をあてるから全く吹替を観る気しないわ。
      • 9
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:20
      • ID:7tgp2LLq0
      • どっちも一長一短ある
        文句あるなら英語聞き取れるようになってから見ろで終わり
      • 10
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:20
      • ID:V9omssnE0
      • みんな英語勉強して聞き取れるようになればええんや
      • 11
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:23
      • ID:FDTAfRsf0
      • 英語音声聞き取れない同士の論争だからね
      • 12
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:24
      • ID:eJOga1jA0
      • そういえばボヘミアンラプソディって吹替版が全然無くて全部字幕版なのが謎だよな
        応援上映だとその日本語字幕も隅っこに追いやられて英語の歌詞が堂々と表示されてるらしいし
      • 13
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:26
      • ID:ZKt2Sv.B0
      • テレビで流れてるのは実況したり、ながら見だから吹き替えで良いと思う
        逆にテレビ放送のまで字幕ってこだわるのならカットもされてるだろうし
        有料配信とかでノーカットの字幕で見た方がいいんじゃないかと…
      • 14
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:29
      • ID:RQofVl590
      • なんか違和感ある字幕だなと思いながら見てたら上映後戸田奈津子表示された時の絶望感よ
        今まで見てたものはなんだったのか感が襲ってくる
      • 15
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:30
      • ID:r2KZUP.70
      • 今より前に進むためには争いは避けて通れないって桜井君が歌ってたやろ
      • 16
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:30
      • ID:J9AdIIse0
      • 映画館では字幕派
        気に入った映画はDVDが出たら字幕、吹き替え両方を観る
      • 17
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:31
      • ID:dGMytTAj0
      • 好きな方見ればいい派だけど、女の知り合いに字幕で映画見れないって奴いて驚いたわ
        映像か字幕かどっちかしか見れないからだってさ、そいつにはそもそも選択肢がない
      • 18
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:32
      • ID:MQoNdxk60
      • >>12
        ボヘミアンラプソディは字幕版しかないんやで…
        外国映画の全てに吹き替え版が存在してると勘違いしてないか?
      • 19
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:33
      • ID:9uKVcJEs0
      • 中途半端に英語が理解できるせいか、要約しすぎの字幕版はきつい。訳し方に違和感を感じて。
        ネイティヴみたいに完全に理解できていれば字幕を無視して見れるんだろうけど。
      • 20
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:36
      • ID:LfAaPTkB0
      • 基本字幕で見たいけど、ジャッキー・チェンのと霊幻道士とコマンドーは吹き替えで見たい。
      • 21
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:38
      • ID:StSCUGOL0
      • 字幕は字数制約でニュアンスが原文と結構変わってたりするのが残念だから吹き替え派だったけど、声優がメインでやってないと辛いので、自分で英語聞き取りしたい派になってきた。
      • 22
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:38
      • ID:kuR34NbK0
      • どっちにしても台詞の尺合わせようと、無理やりしてるからな

        争いの一番の原因は日本人が英語できな過ぎだからでしょう
      • 23
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:39
      • ID:CztkK.8q0
      • 中途半端に耳が悪く読唇術併用してるから、吹き替え版だと唇の動きと聞こえてくる声が違って混乱するから字幕一択
      • 24
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:47
      • ID:PxZW2.a40
      • 原語英語ならそのままみればよくないか
      • 25
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:51
      • ID:AoMyLbC20
      • >>4
        もし>>31のコメントみて言ってるなら、ジジババ勢じゃなくてシュバババ勢だぞ
      • 26
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:51
      • ID:o33sHlrG0
      • 29の字幕は情報量が少ないって言うやつは全部説明されんとわからんってことだみたいなレス、情報量が少ないって言ってるやつは理解できないからそう言ってるわけでもないだろ
        同じ日本語に訳されたものでも、字幕だとアッサリしてるものが吹き替えだとそうじゃなかったりする
        そういう点で吹き替えのほうが好きって人もいるだろうし、全部が全部説明セリフでもないんだから、字幕は情報量が少ないから理解できないみたいな発想が出てくるのがよくわらかんわ
      • 27
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:57
      • ID:IDajB5up0
      • まともな声優使えば吹き替えでいいけど下手糞な有名人起用じゃ見る気もしない
      • 28
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:57
      • ID:I.oT5cfW0
      • コメディとか軽いもの→吹き替え
        シリアスなもの→字幕
      • 29
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:58
      • ID:QE7Q9jDA0
      • 24は吹き替え一択、それ以外は基本字幕。
      • 30
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 09:59
      • ID:JTNJcaZH0
      • 焼き鳥 タレ派 塩派
        唐揚げ レモンかけるかかけない の方が不毛
      • 31
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:03
      • ID:tubxgCbD0
      • 昔は断然字幕派だったけど最近は加齢のせいか視力悪化のせいか、字幕は目が疲れて観られなくなった。
      • 32
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:03
      • ID:BFtY7mY70
      • 2人以上の会話が交錯するときに字幕だと対応できない
      • 33
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:04
      • ID:42TxLDMH0
      • アクション映画みたいに画面が目まぐるしい映画ならよっぽど声が酷くない限り吹き替え派
      • 34
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:06
      • ID:Wfj5iuIy0
      • 正直どっちでもいい
      • 35
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:08
      • ID:7khYg3Fl0
      • DVDだと、吹き替え&字幕で観てる
        同じ内容のはずなのに結構違ってて面白いよ
      • 36
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:09
      • ID:Jn2K3CEg0
      • あんま映画見ない俺からすると字幕派の方がタチ悪く見える
      • 37
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:09
      • ID:PAZtKG7O0
      • 戸田奈津子とかいう大戦犯
      • 38
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:10
      • ID:YOVJKzRb0
      • ワイが字幕派、友人が吹き替え派やから海外ものは一緒に観れへん。
      • 39
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:11
      • ID:17nDhXFD0
      • 下手くそ吹き替えさえ排除してくれれば観ても良いんだけど…
        あと英語の訛りの違いが吹き替えだとわからないから歴史物とかの類は字幕の方が面白いかも
      • 40
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:13
      • ID:17nDhXFD0
      • >>37
        なっち批判ってバイリンガルが大袈裟に言うてるだけやろ思って調べたら英語わからん自分でもこれあかんわ思うレベルで草
      • 41
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:16
      • ID:N6hDKbdm0
      • なんかの動画でアメリカ側がアイドルを指名してるって聴いたな
        馬鹿なドルヲタが金落としてくれるからって
      • 42
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:17
      • ID:bNMSIGYz0
      • 変に声優知ってるとその声優のイメージで見てしまうから
        吹き替え派から字幕派になった
      • 43
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:18
      • ID:Ro1TK7nq0
      • >>37
        軍事知識ないくせに知ったかするからなあのババァ、地獄の黙示録とかほんと地獄だったわ
      • 44
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:21
      • ID:bNMSIGYz0
      • 人気のアイドル声優見たいな奴が吹き替えしてるから見ない
      • 45
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:26
      • ID:gN7VirzD0
      • 映画館ではできないけど、円盤では字幕と吹替同時オンで見るわ。映画館では吹替やね。字幕は大なり小なり目が疲れるから少しでもストレス減らしたい。
      • 46
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:28
      • ID:HTTlqTo.0
      • 字幕のルールとして誰の台詞かわからせる為に今喋っている人が画面に映っている間にその人の台詞を全て表示しなくてはならない。
        最近のカメラワークが頻繁に変る映画では、実際に字幕だとかなり台詞を省略する場合がある。
        「これってこういうこと?」
        の返答として、
        数行に渡る説明の台詞が「そうだね」の一言になるなんて話もある。
        こういうのを聞くと、吹き替えが良いと思ってしまう。

      • 47
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:32
      • ID:p4ipL.Qc0
      • 吹き替え派は勝手に観てるのに字幕派がマウントとってくるから争いになる
      • 48
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:40
      • ID:FfDIuLM50
      • 映画館は字幕、自宅なら吹き替え
        吹き替えは当たり外れでかすぎちょっと映画館では怖くて見れない
      • 49
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:44
      • ID:K1SCSPBu0
      • ディズニーの吹き替えはかなり有能
        アメリカでジブリの千と千尋の英語吹き替え版を見たら、
        元の日本語版よりもよっぽどよかった
        なぜかと思ったら配給がディズニーで吹き替えもディズニーが担当だったらしい
      • 50
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:48
      • ID:7H.qVGCL0
      • てっきり原語で見ろって煽りスレかと
      • 51
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:52
      • ID:3nr3NNPE0
      • 棒読み芸能人以上に声優の過剰演技がウザいと思うの俺だけなん?
        なんで洋画の吹き替えは全員ディランアンドキャサリンみたいになってしまうん
      • 52
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 10:55
      • ID:2anxl2wE0
      • 特攻野郎Aチームは
        タイトルとテレ東版の吹き替え無しでは成功しなかった
      • 53
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:20
      • ID:KLa0.6I80
      • 字を読むのに大変で映像が見れない無能ワイ
      • 54
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:21
      • ID:hu8vJVK90
      • 英語分からんでもある程度演技の上手い下手くらい分かるやろ
      • 55
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:24
      • ID:o33sHlrG0
      • たまに作られた国での母国語が入ってないDVDとかあるよな
        俳優の演技を見たいから字幕派はそういうのはどう思いながら見てるんだろか
      • 56
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:24
      • ID:yYozhA7B0
      • 自分が英語わかるようになってきたら、字幕って結構意訳なんだと感じるようになった
        別に字幕でも吹き替えでもいいや
      • 57
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:25
      • ID:uH9.bEyV0
      • >>51
        でも、向こうのオーバーリアクション気味な演技に普通の日本人声当てられても違和感すごいけどな。喋るときの呼吸の仕方からして違うもん
      • 58
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:29
      • ID:nbYRuxnK0
      • ※47逆やろ。字幕派はメリットデメリットあると思いつつ字幕で見てるが、変なコンプ感じてる吹き替え派がディスってくるやん。

        耳で聞くより文字で見た方が楽だから字幕派。
        家でながら見するときは吹き替えにすることもある。
      • 59
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:31
      • ID:pYvlYUEB0
      • コメディは字幕の方が良いな
        あのハイテンションはプロの声優でもなかなか出せん
      • 60
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:34
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>11
        基本的に、その国で製作された映画はその国の言語で観るように作られてるもんね。

        ハリウッド映画は英語で観る人をメインに製作されてて、英語が分からないから仕方なく字幕や吹替で見てるのに、字幕と吹替どっちで観るのが正しいのかと、上か下かと争うのはおかしなことなんだけどね。

        どっちも邪道だと分からない人達が争うんだろうね。
      • 61
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:35
      • ID:HTTlqTo.0
      • 長い台詞は監督や脚本家が映画に必要と思ったから入れてるんであって、それが字幕で省略されてるのを批判するのを理解力がないとか解釈が明後日だわ。

        例えれば、格闘シーンでどうやって強大な相手を倒したかを描写しているのを、戦闘シーンを省略して勝ったんだから良いでしょっていう感じ。
      • 62
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:41
      • ID:D5kCk9wY0
      • お前ら高学歴なんだからディズニーくらいなら英語聞き取れるだろ?
      • 63
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:44
      • ID:lVqdNRFI0
      • >>6
        ほんとこれ
      • 64
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:46
      • ID:lVqdNRFI0
      • >>35
        おまおれ
      • 65
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:53
      • ID:ke3o5vju0
      • きのことたけのこみたいなプロレスやろ
        一長一短なのは(一部のアホ除いて)わかっとる
      • 66
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:55
      • ID:hnUY9V870
      • フランスとドイツと中国は字幕しか無かったなぁ
      • 67
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 11:56
      • ID:HTTlqTo.0
      • ネイティブで聞き取ればよいというのは、外食がどこがよいかの話をしている時に自炊すればよいというくらい明後日。
      • 68
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:00
      • ID:ZoFgnxhI0
      • 普通、吹き替えも字幕もなしで観るよね?
        英語も理解できない人間が他人の観方にケチをつけるのはちょっと・・・
      • 69
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:04
      • ID:HTTlqTo.0
      • >>68
        君が聞き取れない国の言語の映画だったとしたらで考えれば良いと思うよ。
      • 70
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:06
      • ID:xyMIK0Or0
      • ジブリの吹き替えってなんや。。。
      • 71
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:10
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>67
        じゃあ映画を製作する人達は字幕や吹替で見てもらうことを前提に製作してるの?違うでしょ。

        外食の店は外で食べてもらうためにお店構えてるんでしょ。自分の意見を言うのは悪いことではないけど、根本的な論点からずれて意見するのは失礼だよ。
      • 72
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:14
      • ID:HTTlqTo.0
      • >>71
        吹き替えか字幕かの2択で話してるところに、3つ目言い出すのは論外じゃないの?
        どこいく和食?洋食?って話してるのに自炊って何いってんの?じゃないか。
      • 73
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:16
      • ID:HTTlqTo.0
      • っていうか、69でも書いたがお前はどの国の言語でも字幕も吹き替えもなしで見れるのかと。
        その自分が聞き取れない国の映画を見るとしたらで答えりゃ良いだろ。
      • 74
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:19
      • ID:BBDahC9z0
      • ディズニーはミュージカル調やから自然な演技になるんちゃう?(適当)
      • 75
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:19
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>72
        71のコメントから「吹き替えか字幕かの2択で話してるところ」は読み取れないよ。ちゃんと考えてコメントして。
      • 76
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:20
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>75
        67のコメントね。間違えた。
      • 77
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:22
      • ID:HTTlqTo.0
      • >>75
        いや、この画面のタイトルくらい読みなよ。
      • 78
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:23
      • ID:HTTlqTo.0
      • >>75
        ところで>73は読んだの?読んだ上で答えてるの?
      • 79
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:26
      • ID:HIRULfa80
      • よっぽどひどい演技じゃなけりゃ吹き替えや
        ネイティブや長期間住んでた帰国子女でもない限り大多数の人は一度脳内で処理入っとるやろうしな
        あと予備知識(あっちの時事とか有名人の名前)ないと理解できん会話のパートあったりするし
      • 80
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:33
      • ID:2vz..eEF0
      • 字幕一択派やったけど、最近気に入った映画は時間があれば吹替と両方見ることにしている
        字幕は耳から入る英語を文字で補完しながら見る
        吹替は字幕とニュアンスがだいぶ変わってる事と声優の演技が元と違う事があってそれを楽しむ
        どっちもええ感じや
      • 81
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:33
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>77
        「不毛な争い」でしょ?一番に言いたい俺の意見は※60のやつよ。スレタイとずれてないでしょ?

        >>78
        一応言っておくけど、※68を書いたのは俺じゃないから。もう一度書くけど、俺が言いたいのは※60よ。
      • 82
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:35
      • ID:2vz..eEF0
      • >>74
        ディズニーは吹替の声優を見てミュージカル俳優が配役されてたら当たり
        知名度だけやな(察し)てのが主役やってたら外れ
      • 83
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:38
      • ID:HTTlqTo.0
      • >>81
        あのな、君を中心に世界は回ってないの。
        君は俺のネイティブで聞き取ればよいというのはおかしいと言う意見に対しての反対意見を出したの。
        俺はそれに反論しているの。
        君の>60の話なんて知ったことじゃないの。分かる?
        それとも俺は君の過去の発言までさかのぼって君の意見を分析しなきゃいけなかったの?
        マジで言ってんの?
      • 84
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:40
      • ID:4iMnlUf30
      • >>6
        最悪にも程がある
      • 85
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:42
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>83
        何が言いたいのか、簡潔に説明して。
        喧嘩を売る発言多すぎて、何が言いたいのか、議論の論点が分からない。
      • 86
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:43
      • ID:hKBvrlf.0
      • 字幕派って常時字幕出してテレビ見てんのか
      • 87
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:44
      • ID:4.Wa7BL60
      • マウンターのせい
      • 88
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:44
      • ID:HVUr.mp.0
      • どっちも見る。っていうか
        吹替を日本語字幕付きで見れる映画はそれで見たい

        あとアニメはぜんぶオーディオコメンタリーで観てるときには字幕つけられるようにするべきだとおもう
      • 89
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:44
      • ID:1HRK7TLj0
      • 言葉理解できんのに演技わかるとかもう無声でいいだろ
      • 90
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:47
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>83
        そもそも「吹き替え派対字幕派とかいう不毛な争い」というスレタイで、ネイティブでーとか、自炊すればーと3番目の意見を出すのはおかしいのよ。
      • 91
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:53
      • ID:vx.tIv6s0
      • >>83
        ネイティブで聞けば良い(アメリカの映画は英語が分かる人をターゲットに製作されるのだから、字幕や吹替の争いはおかしいことなのよ)。
      • 92
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 12:58
      • ID:hC5.BN280
      • >>91
        >>90
        自分で自分を論破するつもりなのかな
      • 93
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 13:06
      • ID:HTTlqTo.0
      • 製作者が字幕や吹き替えを意図して作ろうが作らまいが、現実として他の言語の国で上映、販売するなら字幕、吹き替えをせざるを得ない。
        世界中の言語を聞き取れるのでもなければ、現実として自分が聞き取れない言語の映画は字幕か吹き替えで見るしかない。
        なのでネイティブで聞き取ればよいという意見は不毛。
        この程度がどうして通じないのかが不思議。
      • 94
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 13:22
      • ID:UA7XY7.n0
      • >>23
        中学生かな
      • 95
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 13:41
      • ID:IxBzm9Y80
      • ディズニーはディズニーの力がでかくて、代理店が抗えないだけや
      • 96
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 13:46
      • ID:UA7XY7.n0
      • >>81
        「吹き替え派対字幕派とかいう」不毛な争いなのにかなり省略してて草
        自分で劣勢認めとるやんけ
      • 97
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 14:02
      • ID:XiFynC5m0
      • 吹替派か字幕派かって話してるところにネイティブがーとか言い出したら
        何やこいつってお呼びじゃねーよってなるやろ、空気読めんのかw
      • 98
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 14:29
      • ID:56yY16RN0
      • 映画は観るもんであって読むもんじゃない
        はい論破
      • 99
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 14:57
      • ID:tK4xHw8X0
      • >>79
        吹替派でもLIFE!の岡村は速攻で英語音声、日本語字幕に変更した。
        マッドマックスのエグザイルの声優に到ってはあんなもん視聴者が怒りのデスロードだ。
        字幕派はロボコップの吹き替えを一度聞いてみるべき。ジョーンズやオムニ社の面々、悪党がさらに傑作になる。

      • 100
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 14:58
      • ID:9cZCgI6G0
      • >>6
        戸田たいがいやけど
        戸田以外もたいがいやで
        字数制限でどうしても端折ったり飛躍したりせざるを得んのやろうけど
      • 101
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:01
      • ID:OI.X4Dsf0
      • >>79
        そのよっぽどひどい演技がそこかしこに溢れてるから問題なんだよな・・・米倉涼子と宮迫はマジでいらない
      • 102
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:15
      • ID:PP1Wkq1i0
      • 声優の型にはまってる感が嫌
        頑固親父、人は良いがおっちょこちょい、社会進出女、軽薄ですぐ死ぬ等々
        役者無視でみな同じトーンにならん?
      • 103
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:23
      • ID:Evquzipf0
      • モノによるやろ
        ジャッキー・チェン=石丸博也
        アーノルド・シュワルツェネッガー=玄田哲章
        は吹き替えに慣れすぎてむしろ本家に違和感やわ
      • 104
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:32
      • ID:ZWVcqYqS0
      • 字幕を読んじゃう人には吹き替えをオススメするわ

        字幕を見てニュアンス読み取ってから英語で聞いたら何となくわかる訳やし
      • 105
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:34
      • ID:aGnHd9PG0
      • >>56
        日本語では表現しようがない表現もあるし
        巻き戻し出来るDVDとかなら良いが、映画館でそのまんまを完全に訳して字幕に乗せてしまうと見てる人が間に合わない
        戸田翻訳も酷いのは確かにあるが、映画を見てる人が映像と同時に読める何行何文字以内といった縛りがあるから
      • 106
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:38
      • ID:aGnHd9PG0
      • コマンドーに代表されるが、昔のテレビ局のやった吹き替えは翻訳も意訳も優秀過ぎる
      • 107
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:43
      • ID:rIiUIeLU0
      • 気になるのは子役の吹き替え位だな

        変に子供っぽい演技にしなくて良いよって思う
      • 108
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:50
      • ID:aGnHd9PG0
      • >>43
        戸田が良い訳じゃないけど、例えば内容そのままに

        A「俺(の名前)はマーベリック」
        B「マーベリック!?親に捨てられたの?」
        A「いや、タックネームだよ」

        とか、吹き替えだろうが字幕だろうが急に言われても普通は解らん
      • 109
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:52
      • ID:jDK39QzL0
      • 字幕版PVのコメント見てると「吹き替え誰だろ 」「タレントは勘弁な」と柔らかめの意見あるけど
        吹替版PVになると「あってねーよ」「字幕見るわ」が目につきすぎてイラっとくる

        知らねえよ黙って字幕版行けよ
      • 110
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 15:57
      • ID:bow4yiUp0
      • 吹き替え版がくそアニメ声なら字幕に切り替える
      • 111
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:01
      • ID:94BUucNU0
      • ある作品は字幕、ある作品は吹き替えみたいな器用なことできないというより面倒
        数的に字幕しかない作品>吹き替えしかない作品
        なので字幕一択深い理由なんてない
      • 112
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:05
      • ID:aGnHd9PG0
      • 前にテレビでやってたが、逆に日本のアニメを英語に訳すのも相当大変で意訳に苦労するとか

        日本「貴女のような偉大な女王様に~」なセリフはアメリカ人からしたら「Queen」の一言で終るから尺が合わないみたいな
      • 113
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:06
      • ID:ZWVcqYqS0
      • >>109
        そもそもPVなんか見てんじゃねーよ
      • 114
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:15
      • ID:NYWqqIX40
      • アーノルド・シュワルツネッガーとかジャッキー・チェンとか
        この人でないとアカンわみたいな声優おるやろ
      • 115
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:40
      • ID:o33sHlrG0
      • >>58
        大抵こういうスレ立つ時は字幕派が吹き替え派に文句言ってるパターンじゃん
        あと吹き替え派も別にコンプとかないだろに、えらい屈折したものの見方してねーか?
      • 116
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:43
      • ID:o33sHlrG0
      • >>69
        邦画以外は全部英語圏で作られてると思ってるアホにそんな例えは通じんのじゃないか?
      • 117
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:44
      • ID:o33sHlrG0
      • >>86
        映画を字幕で見るって話から飛躍しすぎだろ
      • 118
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:48
      • ID:o33sHlrG0
      • 字幕派も吹き替え派もブルーレイ派もDVD派も電子マネー派も現金派も電子書籍派も紙の本派もきのこ派もたけのこ派もそれぞれ好きなの選べばいいだろ
        自分と違う人達の行動にいちいちイライラしてもしゃーないわ
      • 119
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:58
      • ID:Z7irPEjJ0
      • 「あいつはどうしたの?」
        「はなしてやった」

        やっぱ吹き替えって必要だわ
      • 120
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 16:59
      • ID:rNhJ0kar0
      • ポーランド映画やフランス映画は字幕だと眠くなるから吹替がいい
      • 121
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 17:38
      • ID:AOtnfhTK0
      • >>20
        最近でこそなれたけどジャッキー本人の声を聞いたときに偽物だって思った
      • 122
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 17:43
      • ID:uVL1H7mk0
      • >>57
        吹き替えは声のトーンが高すぎるんだよ
        キンキンしててうぜえんだ
      • 123
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 17:44
      • ID:tSb7USau0
      • よほどくそな吹き替えじゃない限り2回楽しめておいしいだろ
      • 124
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 17:53
      • ID:h3mX7L0t0
      • 本人の声に違和感出るってそれ単に吹き替えの人選間違ってるだけとしか
        というか日本の洋物の吹き替えって本人の声質無視して無駄にかっこよくしようとしすぎになりがちな印象
      • 125
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 18:44
      • ID:avcVgK1E0
      • >>98
        速読できるワイ、字幕程度なら読むと言うより観て意味把握してるわ
        論破できてないよ
      • 126
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 18:57
      • ID:2SKESvu00
      • テレビで〇〇さんが吹き替えを!とか宣伝してない作品の吹き替えは信用できる
      • 127
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 19:04
      • ID:o33sHlrG0
      • >>125
        字幕程度の文字数なら速読できるとか関係なく見ただけでわかる人がほとんどだろ
      • 128
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 19:07
      • ID:zct6ppnC0
      • 情報量的にどう考えても吹き替え派だったけど、最近のタレント起用がストレスになって数年前から字幕派になったわ
      • 129
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 19:24
      • ID:I7.YgRsU0
      • 最近は知らんが日曜洋画劇場とか水曜ロードショーとかやってた頃のベテラン声優の吹き替えすきやわ。
        そもそも声優マニア(最近の若手は知らん)やし。
        ビバリーヒルズコップの富山敬とか名演に震えたでホンマ。
      • 130
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 20:17
      • ID:2vz..eEF0
      • 最近の映画やとファンタビでニュートがゴリゴリのイギリス英語喋ってアメリカでちょっと浮いてる感じとか
        微妙なニュアンスは字幕かなと思う
        かといって吹替で大阪弁にもできんし
        シュレック?知らんな
      • 131
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 20:22
      • ID:U1MXM9hs0
      • ※114
        スタローンも吹き替えでいいわ
      • 132
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 21:43
      • ID:2lgNmrwa0
      • 脳波の研究では内容がしっかり理解できるのは吹き替えらしい。
        だからストーリーを楽しみたいなら吹き替え
        雰囲気や演技を楽しみたかったり、よく知ってるストーリーなら字幕
        がいいらしいよ。
      • 133
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 21:51
      • ID:2ue85qUM0
      • 字を読めない国が多いから
        字幕で見る習慣がある国が少ないと聞いた事がある
      • 134
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 23:55
      • ID:P9j.elF30
      • >>2
        意味なんか分からなくったって雰囲気とか分かるやろ。ニュアンスとかさ。
        会話なんて文字情報はほとんど無くて視覚や聴覚がほとんどなんだし。
      • 135
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月17日 23:56
      • ID:P9j.elF30
      • >>12
        あんなん吹替にしたらなんの意味もないやろ。
      • 136
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 02:55
      • ID:NPHruji.0
      • そもそも、海外でも元々アニメはアテレコなんだから、上手くやれば違和感ないのは当然だと思うんだ…

        洋画の吹き替えは当たり外れかなりあるから、映画は字幕安定かなあ
        俳優の演技のニュアンスとかもあるしね
        長時間視るドラマとかは字幕だと疲れるから、吹き替えで見ることもあるな
      • 137
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 02:57
      • ID:NPHruji.0
      • アテレコ→アフレコだった
      • 138
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 07:20
      • ID:Pz1IK6Ka0
      • >>60
        あんたも邪道って言ってマウント取りたいだけじゃん
        字幕吹き替えで争ってるやつらと変わらんわ
      • 139
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 07:22
      • ID:Pz1IK6Ka0
      • >>13
        実況がまず出てくるってだいぶネットに毒されてるな
      • 140
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 08:15
      • ID:fEWo7Ipb0
      • 6の言ってる
        映画館→字幕
        テレビ→吹き替え
        これでいいと思う
      • 141
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 17:12
      • ID:8uYJqPak0
      • シュワちゃんが出てる映画は吹き替えがいい。戦争映画だと字幕がいい。てか吹き替えと字幕で雰囲気が違いすぎる。
      • 142
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 18:30
      • ID:7zXnrBG10
      • 字幕派はなっちを許容してるのか?
        コマンドーを字幕で見るのか?
      • 143
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 18:50
      • ID:W8ZXXUKB0
      • 一長一短だよね。
        字幕の方が「通」な感じがするけど、字幕は字幕で情報量に限りがあるせいで
        結構元のセリフを端折ってて、俺程度の語学力でもそれが判るときがあるからな。
      • 144
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 19:08
      • ID:j3cnrjrU0
      • 字幕見てると出演者の表情とか見逃すって言ってたなぁ。
      • 145
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 20:32
      • ID:rVGHgknr0
      • 声ありきでキャラクターに魅力を感じる事が多いから
        吹き替えでは第一印象が極端にズレた声だったりすると違和感は覚える
        まあ内容メインで見てるからそこまで重要視しないけど

        ただテキスト読んでますって吹き替えはやめてください
        お願いします
      • 146
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月18日 21:22
      • ID:HOyaa79d0
      • 俳優の演技の繊細さを思えば字幕以外ありえない、としか思わないんだけど、物語を追いかける、という作業をするには吹替のほうがストレス少ないんだろうね。意外とお話しの筋のことしか考えてない人っていっぱいいるんだよなあ。「ネタばれ」とか言うけど、本ならさておき映画や演劇であんまり気にしたことないんだよなあ。

        あとそもそも大部分の外国映画は日本に来ても字幕しかないからね。対立させるような要素じゃないんだよ。
      • 147
      • 名前: にっかんななし
      • 投稿日:2019年02月19日 00:07
      • ID:xvfoROPX0
      • 外国語の習得度の違い、字幕にも当たり外れがあることを考えると、本当に不毛な争いになりかねないな
        ここで想定している作品のジャンルさえ違うんじゃないか? とコメントを見ててと思ったわ
        俺は物語の結末に至る過程、演出含めて作品だと思うから、別にストーリーを追うことは否定したくない
        が、良い作品は別に字幕だろうと正確に話が入ってくるから、そこも作品次第としか言えない…

    コメントの投稿

    吹き替え派対字幕派とかいう不毛な争い にコメントする
    ※不適切な発言は予告なく削除&書き込み規制を致します。
     削除することにより番号がずれる為、アンカーもずれる場合があります。ご了承ください。
     悪質なコメントには一切構わず、無視するようお願いします。
    スポンサードリンク
    カテゴリ
    記事検索
    お知らせ
    • RSS
    • Twitter
    • はてなブックマーク
    • メールフォーム



    TOPE1-300x103

    120225
    120225
    120225
    120225
    ミスター様から頂きました

    当ブログはおーぷん2ちゃんねるのなんでも実況J板まとめサイトです。
    たまにコメントもまとめます。

    ブログパーツ アクセスランキング
    アクセスランキング
    野球ブログ更新情報
    スポンサードリンク
    • ライブドアブログ