regardless of とirregardless of

〜に(も)かかわらず」を英語では regardless of 〜と言うが、これを irregardless of 〜というネイティブスピーカーが少なくない。これは regardless irrespective とが混交した語のようだ。20世紀初頭からアメリカの方言として使われ出したらしい。今は普通のアメリカ英語にも表れる(ただし、きちんとした英語だと認める人は少ないはずだ)。実際の例を以下に引用しておく。
*Use words correctly, irregardless of  how others use them. 
*Amen! I'm a damn good woman irregardless of  what people say!
*Let's show the industry what great companies can do irregardless of  size.
*…they were even more surprised by the novel bill of fare than by the extravagant decorations which had been lavished irregardless of  expense.
* IQ or intelligent quotient is supposed to test intelligence irregardless of  age or environmental factors, yet numerous studies show that environmental factors can strongly influence IQ. 

上の例の場合、全てregardless of でよく、語頭の ir- は不要だ(ただし、これを「regardless の強調形」だと捉える人たちも多いようだ)。こういう語法に慣れた人は、他人からそれを指摘されたり、自分から語感を磨く努力をしていたりしなければ、普通はそのまま使い続けるだろう。
 irregardless という語に言及した興味深い動画があったので、左に借用しておく。Merriam-Webster 社の辞書編集者・Kory Stamperさんが解説している(彼女の話し方には、現代の若い人の特徴として挙げられる"uptalk" な口調が混じっている⇒こちらも参照)。この解説が現在のこの irregardless に対する一番穏当な考え方を示していると言えるだろう。結論を言えば、irregardless という語は 《nonstandard(非標準)語》だということになる。

"do it like so"という言い方

Fatman D & Boxer Banton が 歌っているレゲエの曲に We do it like so という題名のものがある(こちら)。まだ調査していないが、いつの頃からか、伝統語法では "do it like this" "do it this way" "do it so"とかのような言い方をするところを、砕けた英語では、その曲名のように "do it like so"と言うようになっている。5例だけ実例をあげておく。

*So instead of counting all the way to five you’ll do it like so : 1 2 1 2 3 or 1 2 3 1 2. 
*Well, I suppose you could put it close, based on personal preference. But I'll do it like so :
*We can do it like so, using our new friend forEach:
let fruitNames = [];
collection.forEach((item, index) => {
fruitNames.push(item.name);
});
*We want to have a new array containing all the names. We can do it like so, using our new friend forEach :
let fruitNames = [];
collection.forEach((item, index) => {
    fruitNames.push(item.name);
});
*For embeddable social media videos like YoutTube, Vimeo etc, you can do it like so:
<iframe class="mejs__player" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/frdj1zb9sMY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 日本人英語学習者はよほど英語に慣れたり、親しい間柄になった英語母語話者に対して用いるのでなければ、日常的には真似をしないのが賢明な語法だと思う。

「ご健勝」と書くことが憚(はばか)られる場合。

*先生にはご健勝にて何よりと存じます。
*山岸先生にはその後ますますご健勝のことと存じます。
*先生におかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。
*先生には、その後、お元気でお過ごしの事と存じます。
*【文末で】先生のご健勝を心よりお祈り申し上げます。

f
 上の文例 はいずれも私が昨年夏から最近までに受け取った葉書き、メールなどで出合ったものだ送り手は学会・研究会・同窓会の類いが多い。まず間違いなく、私の健康状態を知らない人たちが世間一般の常套句を用いて書いたものだろう。つまり、あくまでも《社交辞令》で書いただけだと考えられる。したがって、書く方に《悪気》はなかったはずだ。

 「健勝」とは、国語の辞書を引くまでもなく、「健康で元気なこと」の意味だ。通例は手紙・葉書き・メールなどで用いる。だが、私のように大手術後、「健勝」「元気」という言葉の不似合いな人間もいる。

hx 私は《個人》に宛てた手紙・葉書き・メールなどにこの慣用句を用いるのは、「健勝」「元気」が確認できている場合に限るべきだと思っている。「お祈り申し上げます」などという社交辞令がある場合、余計、不愉快に感じる受け手もいるずだ。ほかにもっと適切な言い方がいくらでもあるし、またそちらの方が《人間的温かみ》が感じられて好ましいと思う。たとえば、次のような言い方だ。

*先生には、その後、いかがお過しでいらっしゃいますか。お伺い申し上げます。
*先生には、その後、ご健康にお変わりはございませんか。お伺い申し上げます。
*先生には、その後、ご壮健にてお過しでいらっしゃいましょうか。お伺い申し上げます。
*【文末で】暑中、くれぐれもご自愛下さいますようにお祈り申し上げます

 
私は冒頭で示したような《心の感じられない言葉》を用いて書かれた手紙・葉書き・メールなどには、返事を出さないか、出すとしても最低限の言葉で要点を事務的に応えるだけにしている。言葉とは「思想が衣(ころも)を着たもの」だからだ。

have の意味の possess のこと

アメリカ手話協会が出しているThe Perigee Visual Dictionary of Signing  (1995) を見ていたら、p.210のhave の項に同義語としての possess の例があがっていて、それにはExamples: Kevin has  measles.  / We possess  two cars. の2例がその意味を示す手話と共に示してあった。
 それを見ていて思い出したことがある。かつての私のアメリカ人の同僚 Dr. W. West は、have の意味でpossess を用いる場合、その目的語が、そこにあるような car とか、bicycle とか、日常的なものの場合、それは大いに「大げさ、誇張した言い方」(stilted) だと言って嫌っておられた。日本語で言えば、「2台の車を所有する」と言ったところだろう。have two cars なら「2台の車を持っている」といった感じになるとも言っておられた。私は、「たしかに、中古の国産車を2台購入して、『私は2台の車を所有している』と言ったのでは大いに"stilted”な言い方に響くでしょうね」と言って笑った記憶がある。
 Several nations possess  chemical and biological weapons.(生物化学兵器を所有する国がある)のような場合なら自然だということだった。残念ながら、日本の学校の英語学習ではこういうことをきちんと教わることが滅多にない(=教えられる教師が極端に少ない)。

「コロコロ」って英語で何と言う?

lc最寄りの私鉄駅の近くにある100円ショップは某高校の生徒たちが学校からの帰り道によく立ち寄っている店だ。先日、そこで私がクリップを買おうとしていたら、そばにいた女子高生2人が、「このコロコロって、かわいいね。」「うん、そうだね。コロコロって英語でなんて言うの?」「う〜ん、そうだね。なんて言うのかな?」と言っているのが私の耳に入って来た。

lint brush 私の職業病が頭をもたげた。「それ、英語では lint cleaner って言えばいいんじゃない。lint remover でもいいかなlint って l-i-n-t って綴るんだけど、《糸くず、綿くず》って意味だよ。」 そう言うと、2人が声をそろえて「へ〜。そうなんですか。」と感心したように言った。「右隣りにある"エチケットブラシ”みたいなのが lint brush だね。こっちも  lint cleaner でも lint remover でも通じると思うよ。」「へ〜。」と繰り返した。「ありがとうございました。」一人の生徒が礼を言った。日本語の「コロコロ(クリーナー)」「コロコロローラー」という名称も聞いたことがあるは誰が言い出したものかは知らないが、面白い命名だと思う。製作所・会社での商品名については未詳。

二通りに解釈できる英文

中学生でも知っているような単純な英語文が、文脈がなければ、実は二通りに解釈できるという場合がある。次にその例を5例だけ挙げよう。いつものように、旧山岸ゼミ生諸君(および一般読者諸氏)への宿題とするので、各文のどの部分が多義的であるかを考えながら解答してほしい。
1) What is he crying for?  
2) It was a partial survey. 
3) Susan is a meticulous housekeeper.   
4) What did you sell your motorcycle for?   
5) When the sniper came face to face with the terrorists he shot him.  

「よい」と「よろしい」の意味の違い?

気分のよい時は《断捨離》をしている。先日、残っていた古い大学ノートを数十冊分処分した。中に、大学1年次に必修科目として履修した「文学講読」のノートが1冊あった。「文学」は英米文学、日本文学を問わず好きな学科だったから、「英語学」、「言語学」同様、結構真面目にノートを取っていた(ようだ)。
 その1頁に興味深いことが書いてあった。「よし⇒100%完全」、「よろしい⇒まあまあよい」 私のノートだから、私がメモしたことはたしかだ。だが、どういう状況の中で、そういう説明をノートしたかについては記憶にない。いずれにせよ、その記述は、「よし」と「よろしい」とは意味が少し違うということだ。
 現代の国語辞典で「よろしい」を引くと「よいの改まった言い方」とある。半世紀以上も昔のことなので、よく思い出せないが、面白いことなのでそのうち詳しく調べてみようと思っている。

その後の「知ってか知らずか」という言い方

owl産経デジタルニュース (iza)を見ていて、松居一代に『バイアグラ不倫』疑われた女性が訴訟へ 巨額賠償金支払いの可能性も」 という長い見出しのニュース記事があるのに気づいた(こちら)。興味本位に読み進んでいると、そんな動きを知ってか知らずか、松居は8日未明に新たな動画を公開。船越のことを『ヤツ』と呼びながら、バッグに入っているバイアグラについて問い詰めた一部始終を改めて説明。という個所が出て来た。

 私の注意を引いたのは、「知ってか知らずか」という言い方だ。これについては今から11年近く前(2006年11月19日)に「『知ってか知らずか』という言い方」と題して、それまで非慣用的だったその言い方が日常的になり、慣用的だった「知ってか知らずでか」の影が薄くなっていることを指摘した(こちら)。その時(11月19日午前零時現在)に行ったGoogle検索(粗数字)では、「知ってか知らずでか」のヒット数がわずか約6,060件であったのに対して、「知ってか知らずか」のヒット数は何と約314,000件にも上った。それから約11年後の昨日(2017年7月15日午前2時半)に行った検索では「知ってか知らずでか」のヒット数がわずか約1,500件、それに対して「知ってか知らずか」のヒット数が何と約405,000 件だった。非慣用的表現がさらに一般的 になり、それまでの慣用的表現を駆逐しつつある。ちなみに、同じく正用法とされた「知ってか知らでか」のヒット数は約 3,350 件だった。こちらも現代日本語では一般的な言い方ではなくなりつつある。

97940a29.jpg こういう状態が言語のあるがままの姿だということは私も認める。だが、身に付いた言語習慣というものはそう簡単には払拭できない。私は今でも「知ってか知らずでか」あるいは「知ってか知らでか」のほうを好んでいる。これは「押しも押されぬ」(約 527,000 件)が伝統的な「押しも押されもせぬ」(約 168,000 件)よりも日常的 になってしまった今日でも、後者を好んでいる現状と軌を一にする。

Haivaiianという綴り字

hのんびりと散歩をしていると、さまざまな横文字が目に飛び込んで来る。つい先日も左の写真のような看板を見つけた。Haivaiian...これはHawaiian のつもりだろう。Hawaiiという名詞は(したがって、その形容詞も)よく誤って綴られている。たとえば、Hawai、Howaii、Hawii、Hawaai 、Hawiia、Hawwai、Hawiaa などだ。Hawaii の発音もまたさまざまだ。たとえば、hawai-i、hawa-i、havai-i、hava-i などが聞かれる。-va-の音は原住島民たちの間で聞かれるようだ(まだ確証は得ていない)。 
 したがって、Havaiian の綴り字は可能性もあるが、Haivaiian の綴りには馴染みがない。ネット検索をしてみると、Haivaiian の綴りの例が散見される。以下に7例だけ挙げておく。

(D) authorizing Native Haivaiian representation on the National Commission on American Indian, Alaska Native, and Native Hawaiian Housing under Public ...
Native Haivaiian early education and care system to provide a continuum of services for Native Haivaiian children from the prenatal period of the children ...
Haivaiian language at the University of Hawaii 
Haivaiian literature & place (Noio, Honolulu, 1999)
The term 'Hawaiian home lands' means all lands given the status of Haivaiian home lands under 
section 204 of the Haivaiian ...

✖「前習へ」、 ⦿「右に[右へ]倣え」

Yahooニュースを見ていたら、「『小池チルドレン』のポンコツ議員たち」というタイトルと、下着の“パンツ”を頭から被った、奇を衒(てら)ったかに見える女性の写真が目に付いた(こちら)。
 今月2日の「東京都議選によって誕生した、55人の“小池チルドレン”。だが、中には相当数の『ポンコツ』議員が含まれているようだ」とあって、南多摩選挙区で初当選を果たした斎藤礼伊奈氏(38)がその最初 に採り上げられている(他の当選者についてはここでは省略)。斎藤氏 にはレゲエシンガー“lecca”としての顔もあるそうだが、その斎藤氏が自分のブログに書いた言葉として「日本政府がアメリカに前習えでなんであんなにガンジャに目くじら立ててるのか分からない」という言葉が引用されている(ガンジャは大麻のことで我が国では指定危険薬物の1つ)。

rd 私が気になったのは彼女がブログに書いたというその「アメリカに前習え」という日本語だ。「アメリカに右に [右へ] 倣え(を)して」と言うのなら分かるが、「アメリカに前習え」という日本語は私には不自然だ(小学生などには「前へ倣え!」と号令するが)。「前習え」の「習え」という字は誤字だ。の人の意見や行動に無条件に同調することを言うのだから「前倣え」(「前習え」ではない)と言えそうだが、「右に[右へ]倣え」は軍隊で横列の隊列を整える時の号令から出たものであり、慣用的なものであるから「右に [右へ倣え」と言わなければならない。彼女が東京都の教育関係の役職に就かないことを願っている。

【付記1】インターネットには、彼女が大麻推進派(か?)というような情報が多数掲載されているが、私は彼女の名前も存在も知らなかったので、その人となりには興味はない。あくまでも日本語の問題に興味を引かれただけだ。
【付記2】上の写真はこちらから拝借しました。

「天に召された小林麻央さん」?

Yahooニュースを見ていたら、先ごろ亡くなった小林麻央さんに言及したニュースがあった(こちら)。題して、「小林麻央さん、標準治療を受け入れず… 命を奪った忌わしき『民間療法』(上)」。その記事は次のように始まっていた。

乳がんとの2年8カ月の闘いの末、天に召された小林麻央さん(享年34)。病院での再検査を急ぎ、標準治療を受け入れ、命を奪うことになる忌わしき「民間療法」を拒絶すべきだったのだが……。

私が気になったのは「天に召された」という表現だ。私の理解しているところでは、「天に召される」とはキリスト教、とりわけプロテスタントの世界で、信者が召天(しょうてん)、すなわち「天に召される」ことを言う。
 周知のごとく、麻央さんの夫である市川海老蔵さんは麻央さんの葬儀を《神式》でなさった。「」には違いないが、唯一絶対の神のGodではなく、あくまでも日本の伝統的神道の神のことだ。
 日本人は宗教心が薄かったり、宗教意識が希薄であったりするところから、非キリスト教徒の日本人が非キリスト教徒の日本人の死に言及する場合にも、「天に召される」、「天国に行く」、「神に召される」などと表現することが多い。たぶん、そのほうが《抹香臭くなく》、なんとなく《洒落た感じ》に響くためかも知れない。しかし、宗教用語はやはりきちんと使いたいものだ。

日本人英語と付加疑問(文)

tearoom「察しの文化」と言われる日本人の文化では、「〜ですね」と相手に同調したり、相手からの同調を求めたりすることが多い。
 先日、散歩の途中で立寄ったタリーズ店で、近所の某私立大学か某公立大学か、いずれかの大学の男子学生4人が、交換留学生らしい、英語圏からの男子学生1人と何やら話していた。耳をそばだてると、1人の日本人学生が It's very hot today, isn't it ?(今日は本当に暑いですね)と言った。続けて、一緒にいた別の学生が We're a little tired, aren't we ?(少し疲れましたね)と言ったその後、その留学生が口にした英語の発音から推して、彼はアメリカ人かカナダ人。後者を聞いた彼は、少しいぶかしげに、Mmm.と、口ごもったような、言葉にならない音を発した。
 さて、ここで旧山岸ゼミ生諸君および一般読者諸氏への宿題だが、We're a little tired, aren't we ? と言われた時に、それにMmm.と応えた外国人はなぜそういう反応を示したのだろう。It's very hot today, isn't it ? には問題は無かっただろうか。

今日はパールの10歳の誕生日だ。

p今日は我が家の白柴・パール(♀)の10歳の誕生日だ。平成19 [2007] 年の今日生まれた。じつは、今日の誕生日、パールは自宅 にいない。息子の妻の実家である釧路まで、息子たちと出かけている。しかもクルマに乗ってだ。1週間前の5日の昼過ぎに横浜の我が家を出て、仙台、大間と経由して青森までで丸2日かかったそうだ。その間、パールはとても行儀よくクルマに乗っていたようだ釧路到着まで3日間だそうだ。左の写真は車内から窓の外を眺めているパールの後ろ姿。シートベルトを締め、可愛いスカートも履いている。クルマの後部座席には専用の席も用意されている。息子夫婦にいかに“溺愛”されているかがよく分かるだろう。クルマはポルシェ・カイエン・ターボだから載っていてもゆったりとPearl2していて、パールも満足ではないかと思う。

 パールは、我が家のほかの柴犬たち同様、とても頭がよい。ちょっと気が強いところがあるが、性格は全体的にはとても可愛らしく、家族の皆から愛される資質を十分に持っている。購入が決まって、息子に抱かれた時の、ちょっと不安そうなパールのことを思い出すと、私の胸は熱くなる(右写真)。亡き妻はパールとは約2年間、共に居た。

 ちなみに、犬の10歳は人間の歳に換算すると56歳になるそうだ。我が家で一番元気な、愛すべき白柴だ。パール、10歳の誕生日、おめでとう! 北海道から気を付けて帰っておいで。

「勤(いそ)しむ」という語の含み

北朝鮮の『撮影禁止区域』で隠し撮りした闇深い画像集!! 闇に包まれている内部の実態が明らかに!!」と題された動画を見ていたら、そのテロップに次の2文が出て来た。写真はフランス人写真家のエリック・ラフォルグ氏によって撮影されたらしい。
*幼くして過酷な肉体労働に勤しむ子供達、その一方で裕福な暮らしを満喫する特権階級の人々など、北朝鮮の生々しい実態を撮影した写真集をご紹介。
*北朝鮮の軍人は、武器を手に取り戦うよりも地味な肉体労働に勤しむ必要があります。
 私の注意を引いたのは、そこに出て来る「勤しむ」という動詞だ。私にとって、「勤しむ」とは「勉学に勤しむ」、「読書に勤しむ」、「仕事に勤しむ」「ピアノの稽古に勤しむ」などのように、「熱心に勤め励む」、「精を出す」ということで、含みとしては、「自らの意思で」、「進んで」、「楽しんで」、「積極的に」、「せっせと」などというプラス評価のものだ。したがって、上記の例のような「過酷な肉体労働に勤しむ」「地味な肉体労働に勤しむ」という表現法には違和感を覚える。それは、そこに添えられた、栄養失調の痩せ細った裸の子供たち4人のうつろな目 (0:08辺り)や、材木を運ぶ1人の少年兵の無表情な顔(2:00辺り)から感じられる《負》のイメージと、「勤しむ」という動詞が持つ《正》のイメージとが衝突するからだろう。

【後刻記】上掲の動画は、その後、削除されたようだ。

I was a former student of yours. という言い方

卒業生の一人がくれた英語のメールの書き出しに I was a former student of yours. とあった。おそらく初級・中級英語学習者にはこの文の問題点が分からないのではないか。「問題がある」と言っているのだから、それが何か探すだろう。
 答えは wasformer とが同義だということだ。したがって、was を生かしたいのなら I was a student of yours.となるし、former を生かしたいのなら I am a former student of yours. となる。こういうことは他人から指摘されないとなかなか気付かない[気付けない]ものだ。インターネット上には“ネイティブスピーカー”による同類の用例がいくらでも書き込まれている。以下に5例だけ引用しておく。

* I was a former client of yours and you did excellent work for us (at my last company).
* I was a former client of hess kennedy law firm (otherwise known as consumer law offices). 
* I was a former student of River Valley Primary School and would like to thank Ms Kathleen Lee for teaching me Math. 
* I was a former customer of Knology, which offered great services and I never had any problems until this company took over. 
* I was a former student of the Performing Arts Department there in Hilo, and now am employed as a performer at Aulani a Disney Resort and...

place a COD order の訳の思い出

cod学生と英語を読んでいると、時々、面白い“誤訳”にぶつかることがある。もう30年も前のことだ。夜間部で使っていた英語講読の教科書に、主語が何だったかはよく覚えていないが、placed a COD order という表現が出て来た表記はC.O.Dだったかも知れない。学生の一人が、それを「CODを1冊注文した」と訳した。私は当時、教室 にConcise Oxford Dictionary を携行して、「COD によれば〜という意味になる」、「COD には〜のように書いてある」などと頻繁に言っていたから、受講生にとっても COD という頭文字語は馴染みのものだった。学生が「COD を1冊注文した」と訳したのには、そういう事情もあったのかも知れない。
 私は笑いをこらえて、「そのCODってConcise Oxford Dictionary のこと?」と聞くと、「そうです」
と答えた。もちろんこの COD は Cash [Collect] On Delivery代金引き換えで)の頭文字だ。こういう《豪傑訳》の思い出はいくらでもある。今は懐かしいエピソードの1つだ。

✖「ご出席してくださいます」、⦿「ご出席くださいます」

インターネット上にある「**状 [書] の書き方」と題した各種のサイトを見ていて、時々、そこで使われている日本語の用法・語法 に落胆・失望することがある。先日も某ウェブ頁を見ていたら、次のようなクラス会の案内状の例文が目に付いた。要所だけを引用する。
当日は恩師の□□先生もご出席されます。現在は退職し、◯◯市にご在住ですが、
泊りがけでご出席してくださいます。時間を忘れるくらい、じっくりと語り合いましょう。
(中略)ぜひとも万障お繰り合わせの上、ご参加下さいますようお願い申し上げます。
 最近、「ご出席されます」、「ご出席してくださいます」という表現をよく見かける。だが、これは「ご出席くださいます」が伝統的で慣用的な言い方だ。某旧帝大の物理学科関係者が書いた文章 にも「次回(4/17)から講義の 20分前から前回の講義に関する質問を受け付けますので関心のある方は早起きしてご出席してください」と出て来る。その他、使用例 は枚挙にいとまがない。

 ちなみに、上に引用した文章中の「現在は退職し」という個所は敬意不足だ(たとえば、「ご退職後」)。そのあとすぐに「ご在住ですが」と言っているのだから…。また、文末の「ぜひとも万障お繰り合わせの上」の「ぜひとも万障…」は冗語的でおかしい。「万障」とは読んで字のごとしで、「あらゆる差支え」という意味だから、「ぜひとも」はあらずもがなということになる。ビジネス関係の種々の模範文と題したものの中にも、類似の傑作な文例・用例が少なくない。困ったことだと思うが、悪しき例を模倣しないためには、各人が自らの《語感》を磨くほかはない。

【付記】こちらの記事(「こんな日本語のメールで本当にいいんですか―『プレジデント』 誌の特集に思う。」)も参照。

say nothing と don't say a thing の違い

m英作文の授業の際、受講生の一人から、「『彼女は会議では何も言わなかった』はShe said nothing at the meeting. ですが、これをShe didn't say a thing at the meeting. のように訳してもいいですか。」と聞かれたことがある。もちろん、両者とも正しい訳文だが、ちょっとした違いがある。そのことに気づいている学生は滅多にいない。前者は「何も言わなかった」という“事実”を言っているのに対して、後者の言い方からは話者の“驚き”“意外感”などが読み取れることが少なくない。つまり、後者のような表現法のほうがやや強調的だと言える。

each other と「おたがい(に)」の品詞の違い

最近は英語の授業を英語だけで行う傾向が出てきている。これは好ましいことである。教師が多少の英語の間違いを犯すことも別に気にすることではない。日本人が日本語で話していても、日本語の間違いを犯すのだから、外国語となればなおさらのことだ。だが、基本的な間違いに気づかずにそれを使って授業を進めることは、学習者もまた間違った英語を覚えて使う可能性が高くなるという点で好ましいことではない。
 何県かの中学校の英語の授業が動画としてインターネット上に公開されているので、暇があると私もそれらを見るのだが、英語教師が基本的な語句の意味と用法を身につけていない例にぶつかることが少なくない。特に多いのが、each otherof course、 please の用法上の間違いだ。

 最初の each other の例を採ってみよう。某県の某国立大学付属中学校2年生の授業で、担当の教師が生徒たちに向かって何度かDo janken each other.と言っている。スキットを作り状況が伝わるように発表するために生徒間で誰が最初にやるかを決めさせようというのだ。「おたがい)じゃんけんしてください」という意味でDo janken each other.と言っていることは容易に分かるのだが、これはDo janken with each other.と前置詞の with が必須の例だ。なぜなら、日本語の「おたがい)」は副詞だが、英語の each other は副詞ではなく代名詞だ。したがって、with each otherと言う必要がある。つまり、「おたがい)じゃんけんしてください」、「おたがい()じゃんけんで決めましょう」は、Do [Play] janken with each other. / Let's decide by janken.だ。英語式に、play rock-paper-scissors with each other のように言ってもよい。of course, please の日英語差については、各自、英和辞典で確認してほしい。

「ことわざ」(諺)と「しわざ」(仕業)

k今、キーボードで「ことわざ」を漢字に変換しようとするとまず間違いなく「」と出て来る。また「しわざ」だと「仕業」と出て来る。だが、「ことわざ」は「」の「わざ」(あるいは「」)ということで、昔の人は「わざ」には《神意》が宿ると考えた。「」という漢字は中国語起源で「(化粧する)」から出来た語だ。
 また、「しわざ」は現代語では「多く人にとがめられるような行為についていう」(『デジタル大辞泉』)。たとえば、「これはきっとあいつのしわざだ」という時がそうだ。だが、本来は「」から出来たもので、下に書くように、他人を祝福することを目的として「行ったこと」という意味だ。

 日本語の「ことわざ」は言葉の霊力を誘い出し、お互いを祝福しようという思いのものだ。だから、「言葉を化粧する」と考えるよりも私は好きだ。そうした「お互いを祝福しよう」という思いを行動に移したものが「しわざ」だ。だから、他人から非難されるような行為という含みは後世の人間が考え出したものに違いない。いつも書くように、言葉の語法や意味は時代と共に変化するが、その変化はそれを使う人々が生きている時代を映す鏡でもある。
ご注意
無断転載禁止 HOME (C)
山岸勝榮英語辞書・教育研究室
記事検索
書籍
.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典[第3版]
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惴Χ軌藹佝


.▲鵐ーコズミカ英和辞典
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
[第4版]
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
[第3版] (CD付き)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
 [第3版] (CD無し)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典
 [第2版] (CD付き)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社

.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典
 [第2版] (CD無し)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社

ヽ擇靴犲典スーパー・アンカー英和辞典[CD-ROM]―for Windows
学研電子辞典シリーズ
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社
書籍
|姥貲郢
一番知りたい暮らしの英語
∋慨濔+
小学館


,垢阿砲任る
海外インターネット活用事典
[監修]山岸勝榮
 [執筆]関根紳太郎
小学館


100語で学ぶ英語のこころ
 日本人の気づかない意味の世界
∋慨濔+董Υ愃紳太郎
8Φ羲


.好圈璽舛里燭瓩離罅璽皀英語
∋慨濔+董L.G.パーキンズ
4歔吋薀ぅ屮薀蝓


 ̄儻豢軌蕕伴書
∋慨濔+
三省堂

 ̄儻譴砲覆蠅砲い日本語をこう訳す
∋慨濔+
8Φ羲匳佝

仝世┐修Δ埜世┐覆け儻
∋慨濔+
8Φ羲匳佝

 ̄儻譴量ね
D.Graddol著・山岸勝榮訳
8Φ羲匳佝

.罅璽皀英語のすすめ
∋慨濔+
4歔吋薀ぅ屮薀蝓
Archives
  • ライブドアブログ