日本人学習者の副詞 just の過剰使用

s長年英語を研究し、教えて感じたことの1つに、「日本人学習者の副詞 just の過剰使用」がある。I can just imagine how much pain you are feeling. / Just what do you mean by that? / Just when would be the best time for you? / Just receive the package from me. 等々の用い方だ。このjustの用い方は一定の文脈では正しいものになるが、これといった含みのない、普通の文の場合なら不適切で無用のものだ。なぜなら、どの文からも話者の《皮肉》、《苛立ち》、《強要》などマイナスイメージが看取できるからだ。

全てのことに感謝しつつ

aa419日、21日と外来患者として病院へ行って来た。ありがたいことに、諸検査の結果、順調に回復しているそうだまだ《胸帯》ははずせないが。すでに書いたように、今回の心臓バイパス手術は「九死に一生」という言葉を痛感させてくれるものだった。
 手術から45日ほど経つが、執刀医の I 医師を初め、私の手術に関わってくださった方々への感謝の気持ちは深まるばかりだ。

 よく言われることだが、健康ほどありがたいものはない。経済的にどれほど恵まれている人でも、病気を抱え、肉体的に悩みを持っていれば、世の中には《カネ》で買えないものがあることを実感するだろう。入院中、多くの《同病》の患者と知り合い、共に語りあった結果、その点を再確認した。

 あと、どのくらい生きていられるかは神ならぬ身の知るよしもない。だが、残された時間を大事にし、全てのことに感謝しつつ生きて行きたい。今回の大病を除けば、今のところ私の命を脅(おびや)かすような病気はない。幸いなことに頭脳も明晰とまでは言えないが健全のようだ。もう少しだけ ― 願わくは、早世した妻の分まで ― 生きて、英語辞書編纂の仕事をし、英語・日本語の研究をしたいと思う。

  何か一つ事業を成し遂げて、出来るならば
    我々の生まれた時よりも
      此日本を少しなりとも
        善くして逝(ゆ)きたいではありませんか。
                                    ―内村鑑三

『まねてはいけない!マズい英語』出来!

mazui1拙著『まねてはいけない!マズい英語―辞書の権威が辞書にダメ出し』 (学研プラス、全190頁、1620円)の見本が送られてきた。文字は大き目でとても見易い。英語のタイトルはSorry, but your English is a bit off ! とした。全国的には来週末あたりに発売だそうだ。一人でも多くの《英語好き》の方々に読んでいただければ幸いである。 帯には次のような文句と実例が並ぶ。
”正しい”英語を使いたい日本人のための処方箋

「文教地区 a school zone× 」
「夏みかん  a Chinese citron×」 
「進退伺い a resignation×
「半官半民の semi-governmental×
(本ブログのフォントではmmが重なっているように見えるが、「r n m」となっている)
《日本人[日本語]的発想》に基づいた英語は日本人が話したり書いたりする英語に頻繁に観察されるだけでなく、英語の専門家が編纂した和英辞典にも、訳語・訳文の形で少なからず発見される。そこで本書では、そうした英文・訳語・訳文を実例をあげながら検討していきたい。―「まえがき」より

「崖から飛び降りるつもり」??

自民党の小池百合子・元防衛大臣が、今回の東京都知事選挙(期日:7月31日)への出馬を表明した際、「崖から飛び降りるつもりで、その覚悟で、挑戦をしたいと、このように思っております。」と言ったことは周知のとおり(こちら参照)。報道によれば、この言葉のもとになったのは「生活の党と山本太郎となかまたち」の小沢一郎氏の発言とのこと(こちら参照)。

 この「崖から飛び降りるつもりで」という表現に違和感を抱いた日本人は少なくないようだ(例⇒こちら)。私もその一人だ。そう言った小池氏の気持ちも分からないではないが、常識的に考えれば、「崖から飛び降りる」ことは、普通は、まず間違いなく《》か、よくて《大怪我》につながる。小池氏はまた「すでに崖から飛び降りていますので何がなんでも立候補します」とも言った(こちら参照)。したがって、氏はすでに死んでいるか大怪我をしているはずだ。

 私が小池氏の立場であれば、次のような表現を用いただろう。

k「背水の陣で挑戦したい」
「背水の陣を敷いて選挙に臨みたい」
「決死の覚悟で都知事選挙に臨みたい」
「絶対絶命の状況に身を置いて挑戦したい」
「清水の舞台から飛び降りる覚悟で臨みたい」

 
いずれにせよ、私なら、「崖から飛び降りるつもりで、その覚悟で、挑戦をしたい」とは言わない。ましてや、「すでに崖から飛び降りています」などと発想することは絶対にない。

婉曲語としての「遠慮」

ccc時々立ち寄る某大型スーパーの中に、美味しいコーヒーの飲める、セルフサービス式のコーヒースタンドがある。そこに「おかわりはご遠慮下さい」のような注意書きが貼ってある(右写真)。この「遠慮」が「断る」の婉曲語であることは誰にでもわかる。だが、「おかわり」をした客がいたからと言って当人を非難することは出来ないだろう。なぜなら、明確に「おかわりは出来ません」、「おかわり不可 [禁止]」と書いていないからだ。天邪鬼がいて、「オレ [ワタシ] は《遠慮》したくないし、《遠慮》しないからおかわりをもらう」と強弁されれば、それまでのことだ。婉曲語としてのこの「遠慮」にはそういう《危うさ》が付着しているもっとも、お金を追加せずに「おかわり」がどうやって出来るのか、構造上のことは不明だが、今はその点には触れない

 そう思いながらトイレに行ったら、下の写真にあるような「未会計商品の持ち込みはご遠慮下さい」と書かれた看板があった。この「遠慮」も上の例と同類だ。「未会計商品の持ち込みはご遠慮下さい」が伝えようとしているのは明らかに「未会計商品の(トイレへの)持ち込みは出来ません[固くお断りします]」ということだが、強弁する客がいてトイレに未会計商品を持ち込まれても《文句》は言えないだろう。明確に「禁止」と表記していないからだ。
 ee
 婉曲語としてのこの「遠慮」を使った表現は、それこそ日本中至るところに使われている。日常的によく《問題》が起きないものだと感心する。日本人の《モラル》の高さ、《察し》の良さと無関係ではないだろう。だが、個人的には、この種の婉曲語の多用は好まない。もっと直接的で明確な禁止語句を使って構わないと思っているからだ。「〜をお断り(致)します」、「〜は出来ません」、「〜は禁止です」、「(会計を)済ませてから〜して下さい」などでいい。

 まさか、学校の学期末試験[入学試験]、公務員[教員]採用試験、司法試験などで、「カンニングはご遠慮下さい」と受験生に口頭で伝えたり、その旨を書いた掲示板を出したりすることはないだろう。それではまるで《お笑い[マンガ]の世界》だ。この「遠慮」という婉曲語はそういう《可笑しさ》も持っている。

「イエス、アイ、ドゥー」?

暇に飽かして、YouTubeで「森村誠一の棟居刑事『失踪の夫は二度死ぬ?ナゾの言葉“ぼん”と四人の美女 !』 」を見ていたら、44:04〜44:18辺りに次のような台詞が出て来た。
ひろこ:「何を慌ててんのよ。やっぱりそうだ。あの棟居(刑事)が土方先生をマークしているから、あんた協力してあげたいんだろ?」
勢津子:「先生には言わないでよ。」
ひろこ:「イエス、アイ、ドゥ! …あぁ、でもそう言えば、先生にはたしかに臭いところがあるよね。」
さて、この対話の中の「イエス、アイ、ドゥ!」というカタカナ語の《英語》としての適否について、 読者諸氏(とりわけ私のかつてのゼミ生諸君)への宿題としておくので検討してほしい。 森村誠一の原文にあるものかどうかは不明。

近刊:山岸勝榮著『まねてはいけない! マズい英語』(学研プラス刊)

今月26日の予定で拙著『まねてはいけない! マズい英語』(学研プラス刊;1620円)が刊行されます。「辞書の権威が辞書にダメ出し」と副題が付けられる予定ですが、これは出版社が準備したものです。いささか面映いのですが、新刊書は売れることが肝要ですから、その副題にもそれなりの意味があろうかと思います。1人でも多くの《英語好き》の方に読んでいただければ幸いです。

出版社内容情報

日本人が使う“マズい”英語の例を、新旧の和英辞典や日本で目にする掲示・看板などから紹介し、その問題点と対処法を解説。長年和英辞典を編纂してきた著者ならではの視点から、日本人が使う“マズい”英語の例を新旧の和英辞典での記述や日本で目にするおかしな英文の掲示・看板などから紹介し、その問題点と対処法を細かく解説。文化に根ざした日英語の発想の違いがわかる。

(以下は原稿段階での目次ですが、編集部の都合でどこかに変更が生じているかも知れません。)

目 次・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

まえがき・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

第1部 日本人英語―こんな使い方をしていませんか・・・
 ■和英辞典に例を取って・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 第1章 見出語の誤訳―日本語分析の甘さ・・・・・・・・・・
 第2章 用例の誤訳―日本語分析の甘さに基づくもの・・・・・
 第3章 言い換え・発想指示の間違い・・・・・・・・・・・・
 第4章 日英語の「発話の様式」(Speech Styles)の不一致・・
 第5章 複数の用例と文体上の区別・・・・・・・・・・・・・
 第6章 日英語の文化差・イメージ差への言及・・・・・・・・
 第7章 性差別・人種差別・職業差別等の問題・・・・・・・・
 第8章 使えない訳語・用例、使いにくい訳語・用例・・・・・
 第9章 地域ラベル⦅米⦆⦅英⦆などの不備・・・・・・・・・・・

第2部 日本人英語―こんな使い方をしていませんか・・
 ■日常的に目に触れる英語を例に取って・・・・・・・・・・・
 第1章 街に見る誤訳・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 第2章 日本人英語学習者にありがちな語法・・・・・・・・・
 第3章 使用にあたって要注意の日本人英語(1)・・・・・・
 第4章 使用にあたって要注意の日本人英語(2)・・・・・・

第3部 日本人が考える「思いやり」「おもてなし」と英語
圏人が考える thoughtfulness”hospitality―2020年
東京オリンピック
までに心得ておきたいこと・・・・・・・

おわりに・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【本書で使用した和英辞典・英英辞典・国語辞典・特殊辞典】・・

著者紹介・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

コラム記事の目次
 日本人は日本語の格助詞 「の」 に影響されて、英語であればいちいち区別
しなければならない前置詞の多くをofにする傾向がある。
・・・・・
 日本人は日本語の格助詞「から」に影響されて、英語であればいちいち区別
しなければならない 前置詞の多くをfromにする傾向がある。
・・・・
 日本人学習者の間違った答え方・・・・・・・・・・・・・・・・・
 日本語を直訳すると英語として不自然になることが少なくない。・・
 数字に関わる日英語の基本的な違いを知っておこう。・・・・・・・
「同期」「後輩」「先輩」はライバル!・・・・・・・・・・・・・
「重い」とheavy important・・・・・・・・・・・・・・・・・
 英語にならない[なりにくい]日本語・・・・・・・・・・・・・・
「うそ」のとらえ方・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 代名詞 heから連想されるのは?・・・・・・・・・・・・・・・・
「履き物」を何と訳す?・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「僕と交際してくれますか」を何と訳す?・・・・・・・・・・・・
 Speech Style (発話のスタイル)を駆使できるようにしたい。・・
 名刺の取り扱い方・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「劣らない」の訳し方と日本人の謙遜・・・・・・・・・・・・・・
「社会人」を英語で言うと?・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 May I ask you a question?よりもI have a question.・・・・・・・・
「明日は何時が都合がいいですか」の英訳・・・・・・・・・・・・
 強い響きの英語・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
I will thank you to+動詞の原形」の含み・・・・・・・・・・・・ 

「けがをする恐れがあります」??

d私の散歩コースに某大型スーパーがある。そこのエスカレーターに乗るたびに、左のような、足元の注意書きを目にしなければならない。おそらくほとんどの買い物客はこの注意書きには目もくれないか、くれてもほとんど気にしないだろう。だが、天邪鬼の私は「このエスカレーターに乗っても、本当に、大丈夫かな?」と邪推してしまう。「d2危険(きけん)  けがをする恐(おそ)れがあります」と《明記している》からだ。この《恐れ》は、英語で言えば、起こる公算の小ささを表すpossibilityだろうが、ひょっとするとその公算の大きいprobabilityかも知れない。とにかく、私にはこの「けがをする恐れがあります」という日本語表現には、必要以上にエスカレーターの《危険性》を買い物客に知らしめようとしているように響いて仕方がないのだ。
 私がこのスーパーの経営者あるいは売り場責任者なら、こういう注意書きはしない。忙しい買い物客には文字は使わずに、上にあるようなイラストだけにし、文字を使うにせよ、「d2注意!」と、イラストの下部に添えられている程度の簡単な説明にする。

今日はパールの9歳の誕生日だ。

p1今日は我が家の白柴・パール()の9歳の誕生日だ。平成19[2007]年の今日生まれた。ペットショップのウインドウの中にいた生後間もないパールを(今は亡き)妻と共に見て、一目惚れ。しかし、その時にはすでに4頭も飼っていたので、躊躇し、「ワン!(=買って)って言ったら買ってやるけどね…」と言ったら、本当に「ワン!」と吠えた! その結果、我が家に来ることになった!

 じつは、我が家では《顎の力》が一番強い。とにかく強い!噛みついたら離さない。これには《秘密》があって、幼い頃から、古い靴下を何足も重ねて作った遊具に噛みつかせて、息子や私が《懸垂》よろしく、そのまま上下させるのだ。これまでの《最高記録》はそれをしっかりと咥(くわ)えたまま、ppp120回の上下運動をした! こんな《訓練》をしているから、何かに噛みつく力は他の柴犬たちの比ではない。それでも、お茶目で、とにかく「かわいい!」の一言である (幼い頃の写真はこちら。性格的にも得をしている。

 最近は、時々、船にも乗る。操縦席に座って前方の安全を確かめている姿は凛々(りり)しくもある写真。さしずめ《有能な船長》と言ったところだ。

 この3月に、一番仲の良かったマロンが死んで、かなりの間、寂しがっていたが、今はもう《居ない》ことを受け入れているようだ。いつもマロンに耳や首筋を舐めてもらい、気持ちよさそうにしていたのがつい昨日のようだ。パール、9歳の誕生日、おめでとう。今晩はお祝いをしようね。

永六輔さんが亡くなった

永六輔さん(1933年- 2016)が亡くなった。ラジオ番組パーソナリティ、タレント、随筆家、放送作家、作詞家と多彩な才能を持った方だった。直接お目にかかったことはないが、私が「上を向いて歩こう」、「遠くへ行きたい」「見上げてごらん夜の星を」を英訳したいのでそのお許しをいただきたいと連絡を差し上げた際、快く許可してくださった。作曲家の中村八大さん(1931-1992)とのコンビで多くの歌を世に送り、人々に愛唱されたことはよく知られる。人生の無常を感じる。合掌。

sunlight と sunshineの違い(続)

前回のメールに対して、Tさんからすぐに再度の質問が届いた。

sunshine には a pleasant warmth(心地よい温かさ)という含みがあるとのことですが、それでは「心地悪い熱さの陽の光」という感じを出すにはどう表現すればよいのでしょうか。

これに対する私の返事は以下の通り。

ssthe blazing sun あたりが好いと思います。たとえば、 protect oneself from the blazing sun with a wide-rimmed hat (つばの広い帽子で強烈な陽の光から身を守る)のような表現でマイナスイメージを生みだすことが出来るでしょう。

sunlight と sunshineの違い

かつての教え子で、中学校の英語教員になっているTさんからメールをもらった。生徒にsunlight と sunshineの違いを教えようとして手元の中学生用の和英辞典・英和辞典を引いたのだが、どうもよく分からないので、その違いについて教えてほしいと言う。 「日光」を引くと、確かに、「sunlight ; sunshine」と2語を並べているだけの和英辞典もある。以下が彼女への私の返事だ。

ssunlight , sunshine, 共に雲に遮(さえぎ)られていない日光のことですが、前者にはa strong light(強い光)という含みがあるのに対して、後者にはa pleasant warmth(心地よい温かさ)という含みがあります。したがって、「直射日光」はdirect sunlightですし、「春の温かな陽の光」はthe warm spring sunshineです。これを一応の違いだと思えばよいでしょう。 付記アメリカの古いポピュラーソングに"You Are My Sunshine."というのがありますが、これを"You Are My Sunlight."と言ったのでは歌になりませんね。

自分に言及した「暴露」という語。

sが患った心筋梗塞のことを調べていたら、「ヨソで言わんとい亭〜ココだけの話が聞ける(秘)料亭〜 2016/6/30放送分」と題した動画に行き当った(こちら)。元クリスタルキング歌手・田中昌之氏(65歳;心筋梗塞)、タレント堀ちえみ氏(49歳)などが、自分が患った病気を《告白》(《激白》?)しているのだが、そこに使われている「元クリスタルキング歌手・田中昌之(65歳)が大暴露!!」、「子供7人のタレント堀ちえみ(49歳)が大暴露!」、「出産当時の様子を大暴露!」というような《大暴露》の「暴露」という日本語にかなりの違和感を覚えた。
 私の語感では、「暴露」とは「人に知られては困ると思っている他人の秘密や悪事などを悪意で世間に広く知らせること」(『新明解国語辞典』第5版)を言うのが普通だ。「都知事の不正支出を暴露する」、「社長の秘密を暴露する」などのような用法になじみがある。「自らが秘密にしていたことなどを自らが告白する」と言う意味で「暴露する」という用法にはなじみがない(その用法を否定しているわけではない)。読者諸氏にとってこの用法はどう感じられるものなのだろう…。

playfellowとplaymate

某大英和辞典のplayfellowの項には「《やや古》=playmate」とある。playmateとは「(子供の)遊び友だち[相手]」のことだ。それで思い出したことがある。1975年の暮れにロンドンに行った際、音声学の泰斗・A.C. Gimson教授は、両語の用法上の違いに関する私の質問に対して、「playfellowplaymateは同義だが、playfellowは元々、《大人》が《子供》に言及して用いるやや堅い語であって、子供が自分の遊び友だち[相手]を指して用いることは一般的ではない。」と言われた。そのことを今でも覚えている。

「お疲れさまでした」という社交辞令

m1入院中にベッドで見たテレビ番組の中に、美容室で女性の顔をマッサージする場面が出て来た。マッサージが終わった時に、美容師の女性が、客の女性に「お疲れさまでした」と言った。私はその社交辞令に違和感を覚えた。
 客がマッサージを望むのは美しくなるためだろうし、心地良さを求めてのことだろう。わざわざ「疲れる」ことを目的として美容室に行く女性がいるとは考えにくい。私はそう考えるから、こういう場面で「お疲れさまでした」と客に声を掛けることに違和感を覚えるのだ。では何と声を掛ければよいだろう。読者各人で考えていただきたい。

九死に一生を得て生還(続)。

今日は朝一番で外来患者として病院に行って来た。主治医(手術担当医)の診察の前に、心電図検査・血液検査・レントゲン検査を受けた。待っている間にそうした検査の結果が出て来るのを実体験すると、医学の進歩の早さと正確さに驚嘆させられる。
 
 主治医の I 先生の話では、「術後の経過は良好で、心臓も順調に動いている」そうだ。胸と足の傷口が完全に塞がり、日常生活に支障がないほどになるには、まだだいぶ時間が掛かるらしかった。待望の《入浴》が許された。たったそれだけのことだが、風呂好きの私としては、本当に嬉しいことだった。「もう外科に戻って来ないように」、I 先生は笑いながら私にそう言われた。

 私は私の手術に関わってくださった多くの関係者に心の底からお礼を申し上げたいと思い、I 先生を代表者として改めて謝意を表し、診察室をあとにした。あとは、後日、最初にお世話になった循環器内科のK先生と、糖尿病科のN先生の診察を受けるのみだ。

 繰り返しになるが、私は今回の入院・手術を通じて、「人は生きているのではない。生かされているのだ。」ということを痛感した。私一人では、私の命は今年中にも終わっていただろう。救っていただいた命を無駄にせず、最後の日が来るまで毎日を大切に生きて行きたい。小さな家族だが、私がその家族から受けた私への愛情と思い遣りは筆舌に尽くしがたい。ただただありがたかった。

九死に一生を得て生還。

6月3日、二度目の入院をした。心臓血管・呼吸器外科で冠動脈バイパス手術を受けるためだ。最終的な病名は心筋梗塞ということになった。手術日前の6日までに様々な検査を受け、7日朝9時頃から人工心肺を導入しての大手術が始まった。もちろん私は全身麻酔をかけられているから何も分からない。集中治療室(ICU)で目が覚めた時には、手術日を入れて3日が経過していた。そこには5日間いてから一般病棟に移った。

 バイパスには左足の血管、約30センチが二等分され利用された。あとの1本は心臓近くの血管が利用されたようだ。私には糖尿病の持病があったから、感染症が心配されたが、何とか危機を乗り越えることができた。手術前の私の心臓の状態は5段階の5(最悪の状態)だったそうだ。

 心臓血管・呼吸器外科の諸先生のお陰で命を救っていただいた。多くの看護師の方々にも言葉では言い尽くせぬほどのお世話になった。「生かされている」ということを実感した日々だった。
 3週間後、カテーテル検査を行い、心臓がバイパスに勢いよく流れていることを確認し、退院許可が下りた。だが、胸の傷口の回復にはまだまだ相当な時間がかかるらしく、今後は外来で通院しなければならない。今のところ、シャワーだけが許可されて、入浴は禁じられている。

付記:入院中、多くの方からお見舞いをいただいた。ありがたかった。
 

手術に関して(お知らせ)

「山岸勝榮の日英語サロン」をご覧頂き有難う御座います。

父の術後の経過を、山岸勝榮の長男がお知らせ致します。

*****

山岸勝榮の手術に関し

昨日(6/7)行われた「冠動脈バイパス手術(移植術)」は、
朝の9時頃より行われ、終了したのが18時過ぎでした。

手術自体は約7時間、全体では約10時間弱となりましたが、無事に終了致しました。

t_IMG_3838

術前の父の心臓の状態(動き)は、
通常の健康な方の3分の1程度の動きしか行っておらず、
術中に急遽「より良い手術方法」を医師に行って頂いたようです。

執刀医である心臓血管外科のI医師をはじめ、心臓血管外科のC医師
呼吸器外科のM医師(主治医)、脳神経外科医・呼吸器内科の医師、
看護師・ICUスタッフの方々、病院に関わるすべての方々のおかげで、
無事に手術を終える事ができ感謝しております。

糖尿病に関しましては、
あまり良い状態ではないので、感染症などを防ぐ目的もあり、
ICUには通常の患者さんよりも長く入る必要があるようですが、
今週の土〜日曜日には一般病棟へ戻れる予定となっております。

以上です。

*****

神から頂いた、父の命(人生)に感謝致します。
また、家族一同、父がお世話になっている(なった)すべての方々に感謝しております。

t_P_20160604_152525 (1)

関連キーワード:
狭心症、心筋梗塞、心不全
冠動脈バイパス手術 / CABG 人工心肺・オンポンプ
静脈グラフト…大伏在静脈 / 動脈グラフト…内胸動脈

*****

「運命には二種類ある。どうにもしようのない運命を天命と言い、
人間の力でうち開くことのできるものを宿命と言う。 中村天風 

 「俺が俺がの我(が)を捨てて、お陰お陰の下(げ)で生きる」
 

「うろうろしないで!」は暴言では?

bo私が世話になっている病院の某検査室のロビーでのことだ。70代後半か80代前半の小柄な女性が検査室の前を行ったり来たりしていた。検査室が何室も並んでいたので、どこに行けばよいのか戸惑っていたのだろう。すると、その1室に入ろうとした若手の男性医師(技師かも知れない)が、その女性に向かって「うろうろしてないで、ちゃんと座っててください!」と言った。

 「うろうろしないで」とはまたなんとも露骨な表現だ。少なくとも医療に携わるものが患者に対して用いるものではないだろう。はっきり言えば、その女性に対して《失礼》である。医師も人間だ。不愉快な出来事に遭遇して機嫌が悪い時もあるだろうし、心配事があって心が落ち着かない時もあるだろう。だが、それでもそんな言い方で患者に接するのははなはだまずいと私は思う。

 興味深いことに、その近くの壁に、写真にあるような言葉が貼ってあった。私には、この「うろうろしてないで、ちゃんと座っててください!」は「暴言」の類いであり、「(言葉の)暴力」の類いであるように思えた。

【追記】明日から入院のため、本ブログはしばらく《休業》です。

高血圧から正常血圧(?)へ

ちょっと不思議に思うことがある。過去3年以上も近所の個人経営の内科医にかかり、高血圧の治療を受けて来た。降圧剤を処方されて来たのだが、それを飲んでも上が140〜145、下が90〜95と、かなり高かった。ところが先月6日に某大規模病院に緊急入院して、そこで処方された薬を飲み始めてからは、上が110〜115、下が75〜80程度である。つまり1か月近く、正常血圧に戻っている。薬の種類が変わったためかも知れないし、入院中の食事を含めた健康管理が影響しているからかも知れない。
 世話になっていた某医師が、私を患者として長く通院させるために、故意に私の血圧を高めにしているのでは?というのは、私の家族の《勘繰り》だ。私はそうは思いたくないが、そういう考え方も成り立つだろう。
 いずれにせよ、明日は呼吸器内科でお世話になったK医師による最終的診断と諸検査があり、明後日からいよいよ外科手術のために再入院する予定だ。何の不安も恐れも(未練も)ない。言ってみれば《Whatever Will Be, Will Be》の心境である。
ご注意
無断転載禁止 HOME (C)
山岸勝榮英語辞書・教育研究室
記事検索
書籍
.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典[第3版]
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惴Χ軌藹佝


.▲鵐ーコズミカ英和辞典
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
[第4版]
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
[第3版] (CD付き)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
 [第3版] (CD無し)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典
 [第2版] (CD付き)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社

.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典
 [第2版] (CD無し)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社

ヽ擇靴犲典スーパー・アンカー英和辞典[CD-ROM]―for Windows
学研電子辞典シリーズ
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社
書籍
|姥貲郢
一番知りたい暮らしの英語
∋慨濔+
小学館


,垢阿砲任る
海外インターネット活用事典
[監修]山岸勝榮
 [執筆]関根紳太郎
小学館


100語で学ぶ英語のこころ
 日本人の気づかない意味の世界
∋慨濔+董Υ愃紳太郎
8Φ羲


.好圈璽舛里燭瓩離罅璽皀英語
∋慨濔+董L.G.パーキンズ
4歔吋薀ぅ屮薀蝓


 ̄儻豢軌蕕伴書
∋慨濔+
三省堂

 ̄儻譴砲覆蠅砲い日本語をこう訳す
∋慨濔+
8Φ羲匳佝

仝世┐修Δ埜世┐覆け儻
∋慨濔+
8Φ羲匳佝

 ̄儻譴量ね
D.Graddol著・山岸勝榮訳
8Φ羲匳佝

.罅璽皀英語のすすめ
∋慨濔+
4歔吋薀ぅ屮薀蝓
Archives
  • ライブドアブログ