2015年11月

女優の原節子さんが亡くなった…

h女優の原節子さんが去る9月5日に亡くなっていた。95歳のご長命だった。日本に女優多しといえども、おそらく原さんほど《高貴な女優さん》はいないだろう。かつて女優の司葉子さんが、原さんの一番の魅力を「清潔感」と指摘したことがあるが、もちろんその一言で足りるような女優さんではない。ありとあらゆる讃美の声を上げたいほどの人だった。それが高じたためだろうが(尾籠な話で恐縮だが)、「原節子はトイレに行かないらしい[オナラをしないらしい]」などといったとんでもない《伝説》さえ生まれたことがある。「永遠の処女」という言葉も彼女のためにあった。

 私は原さんの日本語が大好きだった。脚本家によって用意された台詞ではあっても、ひとたび原さんの口から発せられると、その妙(たえ)なる音の響きや抑揚の美はまことに素晴らしかった。持って生まれたものだろう。オードリ・ヘプバーンに比する日本人女優だ。
 私も、亡き妻も、また亡き両親・兄姉の誰もが原節子さんの大ファンであり、その映画のほとんどを観た。『安城家の舞踏会』、『お嬢さん乾杯』、『青い山脈』、『続・青い山脈』、『晩春』、『麦秋』、『めし』、『東京物語』、『ノンちゃん雲に乗る』、『智恵子抄』、『路傍の石』、『秋日和』、『小早川家の秋』、『娘と私』等々、みな秀作だった。

 小津安二郎監督が亡くなった1963[昭和38] 年暮あたりを最後に、原さんは永遠に銀幕から姿を消した稲垣浩監督の『忠臣蔵 花の巻・雪の巻』(1962年)が最後の作品。巷では「小津さんの死に殉じた」と噂した。だが、それから半世紀以上が経過したにも拘わらず原さんの人気は衰h2えていない。それだけ、近づきがたくも大きな魅力の持ち主だったのだ。私は大学院生だった頃、鎌倉を歩いていて、偶然、原さんを見かけたことがある。たぶん原さんが50歳前後だったろう。その凛とした立ち姿と、全体的な美しさ・優雅さに、思わず息をのんだことを覚えている。

 命あるものは全て終わりを迎えなければならないが、原節子という大女優が我が国の映画界に燦然と輝き、日本人の誰をも魅了したことは、これからも長くその歴史に残るだろう。「原節子さん、素晴らしい映画をほんとうにありがとうございました。」 そう言って、心の底から合掌したい。

他よりも優秀なる能力と
      優良なる性質とをもって生まるるにあらざれば
             何人といえども高貴ならず ― セネカ

【参考】●原節子 名場面や予告編・貴重映像など。動画まとめ
          ●原節子さん追悼 気高きが罪

very expensive と really expensive

東京・お7新橋の某和風レストランでアルバイトをしていた、私のTranslation Skillsクラスの女子学生Sさんが、ある日、私にこんな質問をした。

先生、私は今、新橋近くの和風レストランでアルバイトをしているんですけど、結構値段が高いお店なんです。それをホームステイしたことのあるニュージーランドの友だちにメールでThe restaurant I work for is very expensive.って書いたんですけど、このvery は really と書き換えても同じ意味ですか。意味かニュアンスに違いはありますか。


 この質問を受けた私は、「『スーパー・アンカー英和』の really の項を読んでくれる?」と言うこともできたが、授業料を払った受講生なので、専任教員の《義務》として、次のように丁寧に応えた。

もちろん言い換えることはできるよ。だけどニュアンスに違いがあるね。very だと、「値段がとても高い」と、事実を言っているのに対して、really だと、「(だから私にはそこでの食事は無理」という含みが出ることが多いね。外国人に向かって不用意に言うと、「あなたには無理でしょう」と解釈される恐れがあるだろうね。だから、たとえば、「夕食に連れて行ってもらったところには驚いたね。すごく高いんだ。」をI can't get over where they took us for dinner! It was so expensive.と訳せば、聞く人には、あなたが「私には(高くて)行けない」と言っているように響くだろうね。要注意の副詞だと言えるね。

 

「うごめく」を漢字交じりで書くと?

i「日本語・英語辞書(1,000,000,000訳語検索)」と銘打った Linguee なるサイトを見ていたら動めく squirm / crawl like wormとあるのに気づいた(こちら)。うごめくを漢字交じりで書いているのだが、これは間違いだ。正しくは「蠢く」と書く。「絶え間なく小刻みに動く」という意味で、難しく言えば「蠢動(しゅんどう)する」となる。残念ながら、この動めくという間違いの例はインターネット上に無数にある。次に、6例だけ挙げておく。

※夜に動めく影の正体は!?
※暗闇で動めく2匹の蛍???
※リードのテーマ ― 闇に動めく暗い影
※目を閉じてしばらくすると、いつもではありませんが、動めく光のようなものを見ることがあります。
※春風に動めく毛先軽やかにふんわりショート 
※これは見る角度で組子が動めくように見せる匠の遊び書院欄間の斜線障子格子に斜線のデザインを取り入れた書院欄間が印象深い。

「他人事」は何と読む?

eye初めて和英辞典を編纂した頃、一人の学生が私の研究室にやって来て、「先生の和英辞典に《たにんごと》がありません。」と言った。こういう質問や疑問には慣れているから、「きみが言いたいのは《ひとごと》でしょう? そちらで引いてごらん。出ているから。」と応えた。

 いつの頃からか、「他人事」を「ひとごと」と読まずに「たにんごと」と文字通りに読んでしまう人たちが増えて来た。
そんなわけで、現行版では、「たにんごと」をカラ見出しにして「ひとごと」を引かせるようにしてある。

 繰り返し言って来たように、「誤用法 みんなが使えば 正用法」なのである。「赤信号 みんなで渡れば 怖くない」と言ってもよい。ちなみに、「ひとごと」は「人事」と表記することもできるその場合は「じんじ」ではない

「芥子(けし)」と「枡(ます)」と「纏(まとい)」の話

keshi
我が家のすぐ近くに町内会の掲示板がある。そこはまた、某私立幼稚園が児童用送迎バスを停車するところでもある。そのために、若いお母さんたちがよく立ち話をしている。先日、愛犬たちを散歩させていた私の耳に次のような会話が飛び込んで来た。

A: 「消防団の団員を募集してるんだね。これなんて言うんだっけ?」
B: 「え、どれ? ああ、それ、《纏(まとい)》って言うんじゃなかったっけ?」
A: 「ああ、そうだね。でも、このてっぺんのマークってどういう意味だろう?」
B:  「どれ? ああ、そうね。それなんだろう? 地球儀みたいだし、凧(たこ)みたいだし。何だろう。」

 近所の顔なじみの女性たちだったので、私は口を挟んだで次のように言った。

私:「横から口を挟んで悪いけど、それは丸が『芥子(けし)』の実を、四角がコメなどを量る時に使う『枡(ます)』をデザイン化したものじゃあないですか。それで「芥子枡(けします)」になるでしょう。つまり、「(火を)消します」っていう洒落だと思いますよ。」
A:「へー、そうなんですか。知りませんでした。1つ賢くなりました。ありがとうございます。」
B:「私も初めて聞きました。そうなんですか。」
私:「たぶんそうだと思いますよ。」

 ちなみに、上の写真の図案では芥子と枡とが1つに描かれているように見えるが、上部に丸い形の芥子を、そのすぐ下部に四角い枡を取り付けた纏もあったはずだ。

箸はちゃんと使えますか?

men行きつけの日本蕎麦屋に全国麺類生活衛生同業組合連合会全麺生連というところの宣伝があって、「麺を食べる《いい表情》コンテスト」を実施するので、作品を送ってほしい旨が書いてあった。そこに掲載されている、小学2、3年生の女の子の《いい表情》のサンプル写真が可愛かった。だが、よく見ると、その子の《》の持ち方が変だ。「蕎麦がおいしく食べられればそれでいい」と言えなくもないが、《いい表情》の一部として、《箸のいい握り方》も審査対象にしたほうがいいのではないか? そんなことを思った。

 昨今の子供たちは、大学生を含めて、幼い時からフォーク、スプーンで食事をすることが多くなったせいか、あるいはまたその親の世代がすでにそうだからかも知れないが、箸の持ち方がきちんとできないという子供たちや若者たちがきわめて多い。この事実は、私が勤めていた大学の学生食堂で27年間の長きにわたって意識的に観察し、確認したから間違いない。写真にあるような箸の持ち方では、蕎麦のおいしさも減じるのではないかと、少々心配になった…。

Good advice may be given, but manners not.―A Turkish Proverb
   良い忠告は与えることは出来るが、行儀作法はこれが出来ない。―トルコの諺

マロンとネロが12歳になった。

MN1平成15年[2003年]の今日、マロン(茶色)とネロ(黒色)が生まれた。時の経つのは早いもので、2頭は今日で12歳だ写真は3枚とも今朝撮ったもの。現在我が家には父親のハッピー(14歳)を頭に、5頭の柴犬がいるが、5頭ともまるで性格が違うことに驚かされる。人間と同じだ。
 犬を飼うといろいろなことが学べる。まず、犬は、人間と異なり、「ホンネ」と「タテマエ」を使い分けないということ、つまり、「ホンネ」だけで生きているから、飼い主の都合通りには動いてくれない。こちらが呼んでも、「嫌な時は嫌」だという気持ちを表して、来てくれない。そんな中で、人間が犬の信頼を得るには、掛値なしの《愛情》を注がなければならない。これしかない。犬に健康でいてもらうには、人間と同じように、普段から細心の注意を払っていてやらなければならないということなど、いろいろある。

 昨年からの1年間、マロンにはいろいろあった。まず昨年の春あたりから、臀部(でんぶ)から腹部に掛けて毛が抜け落ち出し、色素沈着を起こし始めた。長年お世話になっている獣医師の話だとホルモンバランスを崩しているとのこと。結果的には、子宮全摘出となった。入院が必要だったのだが、「鳴いてうちに帰りたがって困る」とmn2いうことで、《エリザベスカラー》を付けたまま、その日のうちに帰宅させられた。図体が大きい割にはひどく寂しがり屋なのがマロンだ。
 マロンはまた、今年の夏ごろから右肩あたりに大きな腫瘍ができた。痛がる様子もないので放置しておいたら、どんどん腫れて、ある日、《爆発》してしまった。これは大変だということで獣医師に手術してもらい、札幌にある研究所で細胞を調べてもらったところ皮膚癌の軽度のものだということが分かった。今もまだ、手術痕が痛々しい。

 一方、ネロはmn3食べ物アレルギーがある点を除けば、体が一番小さい割には元気である。法定の諸注射を受けることを除けば、一度も通院・入院したことがない。横顔が可愛い。

 5頭の犬たちの《余生》のために、約1か月を費やして、裏庭に職人を入れて《ドッグラン》を作ってやった。人間の子供や孫のために、親はできるだけのことをしてやるだろう。その気持ちは犬に対しても同じでありたいという私の想いからだ。その根源は、仏陀の「一切の生きとし生けるものは、幸福であれ、安穏であれ、安楽であれ。」の御教えにある(こちら参照)。今夜は2頭の誕生祝いをしてやるつもりだ。

「光るもの必ずしも金ならず」の英訳

あなたは、「光るもの必ずしも金ならず」という諺に対する英語をAll that glitters is not gold. と覚えているだろうか。それともAll is not gold that glitters.だろうか。現在は両者とも正しいとされるが、英語史的には前者正しくWilliam Shakespeare の The Merchant of Venice にはこの形で出て来る後者誤りとされた。Google検索をすると分かるが、それを証明するように、後者は前者の十分の一程度のヒット数しかない。ちなみに動詞のglittersをshinesで代用する人もいる。

for both body and mindと both for body and mind

日本人が英語で書いたブログ記事の中に、次のような箇所があった。

Physical exercise is good both for body and mind.
Have a nice evening.

 問題は both for body and mindという箇所だ(冒頭のphysicalは《あらずもがな》だ。これはfor both body and mindでなくてはならない。この間違いは英語を母語とする人々も時々犯している。たとえば、Yes, it's cold out, but exercise is good both for body and mind.のような例だ。
 both for を使いたければ、Exercise is good both for body and for mind.としなければならない。

『スーパー・アンカー英和辞典』第5版(全面改訂版)発売!

SA英和第5版2『スーパー・アンカー英和辞典』第5版全面改訂版が来月中旬に全国一斉に発売されます。詳細は私のホームページ(「山岸勝榮英語辞書・教育研究室」)の表紙ページを通じ、PowerPointでご覧になれます。

 柴田徹士先生(大阪大学名誉教授;故人)から全権委譲を受けて、『ニューアンカー英和辞典』初版名は『アンカー英和辞典』『スーパー・アンカー英和辞典』と名を改めてその編集主幹の任に就いたのが1993〜4年頃でした。同辞典の初版は1996年となっています。それから第2版(2001年)、第3版(2003年)、第4版(2009年)と順調に版を重ね、今回の全面改訂・第5版となりました。

 それを可能にしてくださったのは、全国の高等学校を中心とする多くの英語教員・生徒のみなさんです。もちろん、大学生・一般社会人にも多くの《SAファン》がいらっしゃり、いつも叱咤激励を下さいました。学研という立派な出版社、とりわけ辞典編集部の部員諸氏歴代編集長・大井光隆氏、今井淳二氏、阿部武志氏の絶大なご支援と、優れた力量を持つ編集陣とりわけ、日本語に通暁しておられる監修者としてのEdwin L. Carty氏のご協力があったからこそ今日を迎えられたのだと、主幹として心から感謝しています。また、今回からLago言語研究所の赤瀬川史郎氏が監修者の一人に加わってくださり、膨大な大学入試問題コーパス高校教科書コーパスを作成・分析してくださったことは、力強い味方を得たことになり、本当にありがたく思っています。つまり、英語の授業はもちろんのこと、大学入試対策で必要な単語や表現をこれまで以上に丁寧に収録しているということです。もちろん、TOEIC・英検対策にも役立つように万全を期しました。
 
 私が初版からその「まえがき」の表題にしている言葉は「さらなる『理想の英和辞典』をめざしてSAE_5というものです下記【私の想いと願い】も参照。今回の全面改訂でその理想にまた一歩、大きく近づいただろうと思います。どうか、ご愛用くださり、ご意見・ご要望を従前のようにお寄せください。私の命のある限り、正確に言えば、私の頭脳が正常に働く限り、本辞典を理想の英和辞典に近づける努力を怠らないように努めます。
平成27年[2015年]11月6日 山岸勝榮

******************************************************************************
【私の想いと願い】
辞書作りには《理念》が必要
  「理念」とは…言葉は文化を背負っていることを常に意識し、それをつかもうと努力すること。言葉を学ぶことは背景にある文化やその言語を使う人々の考え方を学ぶこと。
  「引くたびに新たなる発見」…発見の喜びと驚きのない学習は《つまらない》。単に、「引く」辞書ではなく、あちこちをのぞいて見て、《楽しい》と感じられる辞書。それが私の願いです。
 ◎「英語文化のキーワード」欄、「日・英比較」欄、「英作の落とし穴」欄、「解説」欄、「参考」欄などは私のこの「想い」と「願い」を実現するために精魂込めて準備したものです。

too offended to と too much offended to

日本人が時に誤った日本語を書いたり話したりするように、英語を母語とする人たちの英語にも非文法的な英語が混じることがある。もちろん、いつも言うように、《誤用法》も多くの人々が普通に用いるようになれば、それはそれで《正用法》となる。本ブログにはそういう実例に多く言及している。もう1例付け加えておきたいが、それはたとえば、次のような例である(全てインターネット上で拾ったもの)。

※I was too offended to even continue.
※As you can see, I was too offended to be witty.
※I was too offended to answer and I just disabled my account.
※Although I was too offended to add on, I thought the exact same thing.
※I was too offended to really say anything at that point so I left the room and walked downstairs.


 問題は too offended to という言い方だ。この場合、正用法は too much offended toのように副詞の much を必要とする。同じことは

※But he was too provoked to make any particular connections.
※Sasha noticed the results of her handiwork but she was too provoked to apologise.


 のような場合にも言える。これも too much provoked to とするのが伝統的な用法である。

「彼は神経質だ」の英訳

asa彼は神経質だ」を大学生に訳させると、多くの諸君はHe is nervous. / He is a nervous person.などとする。日本語の「ナーバスな」から英語の nervous を連想するのだろうし、諸君が持っている和英辞典(ただし電子辞書)を引くと、「神経質な」に nervous しか与えていない例がある事実とも関係しているだろう。我が国の英語教育学・英語辞書学の貧弱さを痛感する例である

 だが、日本語の「神経質だ」は当人の《性格をいうが、英語の nervous は「一時的に緊張したり、落ち着かなくなっていたりする」ことをいう語だ。性格的に神経質だ」という場合はしたがって、別の表現をしなくてはならない。そういう場合は、「神経過敏だ」と考えて He is overly sensitive. と訳すとよい。また、「翁長(おなが)先生の髪の毛のことは言わないこと。すごく神経質になるから。」を英訳する場合、Don't mention Mr. Onaga's hair―he's very nervous about it.ではなく、he's very sensitive about it とする必要がある。

ニワトリを呼ぶ時の「とーととととー」の語源

to映画音楽のことを調べていたら、たまたま以下のような疑問を持っている人のブログ記事に出くわした(こちら)。

ニワトリを呼ぶとき、どうして「とーととととー」って言うんだろう。1ヶ月くらい前に帰省した時、父になんでだろね、と聞いてみたところ、「…なんでだ?」といって首をかしげてました。いまだにナゾ。誰かご存知の方は教えてください。


 興味本位で調べてみると、ほかでも同じ疑問を持っている人の記事を見つけた(こちら)。

ちなみに、ニワトリを呼ぶ時は?
とーとととと とーとととと
なんで?なんだろうねぇ。
 

 ニワトリを呼ぶ時は上記のようにとーとととと」が代表的なものであるが、別にこれでなくてはならないということはない。「とっとっとっ」、「とーとと」、とーとーとーと」などでもよい。問題は最初の「」である。これはまず間違いなく「」から来ている。「疾風しっぷう」という時の「」でもある。意味は「速い」、「速く」だ。たとえば、「仰げば尊し」という歌の文句に「思えばいと(と)」(=思えば、時の経つのは早いものだなあ)と出て来るそれである。

 昔の日本人はその語を用いて、「疾っ、疾っ、疾っ」、「疾ー、疾、疾、疾、疾
」などと呼びかけてニワトリを呼んでいたのだろう。ちなみに、「こーこーこーこ)」のような呼び方もあるが、これは「来い来い…」の崩れた形だと思われる。

【参考】映画「緑の故郷」(1946)の中で英(はなぶさ)百合子が、自宅の鶏にエサを与えようとして、「とーとーとーとーとー〜」と繰り返して言っているところがある(26:57あたりから)。
ご注意
無断転載禁止 HOME (C)
山岸勝榮英語辞書・教育研究室
記事検索
書籍
.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典[第3版]
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惴Χ軌藹佝


.▲鵐ーコズミカ英和辞典
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
[第4版]
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
[第3版] (CD付き)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー英和辞典
 [第3版] (CD無し)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社


.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典
 [第2版] (CD付き)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社

.后璽僉次Ε▲鵐ー和英辞典
 [第2版] (CD無し)
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社

ヽ擇靴犲典スーパー・アンカー英和辞典[CD-ROM]―for Windows
学研電子辞典シリーズ
∧埆玄膣粥山岸勝榮
3惱研究社
書籍
|姥貲郢
一番知りたい暮らしの英語
∋慨濔+
小学館


,垢阿砲任る
海外インターネット活用事典
[監修]山岸勝榮
 [執筆]関根紳太郎
小学館


100語で学ぶ英語のこころ
 日本人の気づかない意味の世界
∋慨濔+董Υ愃紳太郎
8Φ羲


.好圈璽舛里燭瓩離罅璽皀英語
∋慨濔+董L.G.パーキンズ
4歔吋薀ぅ屮薀蝓


 ̄儻豢軌蕕伴書
∋慨濔+
三省堂

 ̄儻譴砲覆蠅砲い日本語をこう訳す
∋慨濔+
8Φ羲匳佝

仝世┐修Δ埜世┐覆け儻
∋慨濔+
8Φ羲匳佝

 ̄儻譴量ね
D.Graddol著・山岸勝榮訳
8Φ羲匳佝

.罅璽皀英語のすすめ
∋慨濔+
4歔吋薀ぅ屮薀蝓
Archives
  • ライブドアブログ